assises rwanda 2001
recherche plan du site
Instruction générale d'audience Audition témoins de contexte compte rendu intégral du procès
Procès > Instruction générale d’audience > Audition témoins de contexte > R. Zacharia, médecin
1. C. Braeckman, journaliste 2. F. Reyntjens, juriste 3. A. Desforges, historienne 4. G. Sebudandi, journaliste 5. Y. Mukagasana, écrivain 6. R. Zacharia, médecin 7. J.P. Chrétien, historien, J.F. Dupacquier, journaliste 8. F. Twagiramungu, ex premier ministre rwandais 9. J. Matata 10. C. Vidal, historienne, sociologue 11. C. De Beul, ingénieur technicien 12. W. Defillet, assistant social 13. E. Vandenbon, assistante sociale 14. A. Vandeplas, magistrat retraité 15. le témoin 39, ex militaire de l’APR 16. le témoin 135 17. Explication suite déroulement procès 18. le témoin 41, sociologue 19. F.X. Nsanzuwera, ex procureur République à Kigali 20. A. Guichaoua, sociologue et commentaires A. Higaniro
 

5.5.6. Témoin de contexte : Rony ZACHARIA, médecin

Le Président : Les accusés peuvent prendre place. Alors, avant que l’on appelle le témoin ZACHARIA et l’interprète. Je vous signale que le devoir que j’avais demandé en audience publique le 19 avril dernier à la police fédérale, relative au dépôt d’une cassette au rang des pièces à conviction à la retranscription sur procès-verbal du contenu de ces cassettes, a été exécuté. Je vais donc verser au dossier, en vertu de mon pouvoir discrétionnaire, ce procès-verbal et ses annexes et distribuer aux parties, copie de ce nouveau devoir.

Alors, Madame l’interprète, je vais vous demander de bien vouloir approcher. Madame, quels sont vos nom et prénom ?

L’Interprète : DAENENS Brigitte.

Le Président : Quel âge avez-vous ?

L’Interprète : 56 ans.

Le Président : Quelle est votre profession ?

L’Interprète : Traducteur.

Le Président : Quelle est votre commune de domicile ou de résidence ?

L’Interprète : Saint-Gilles.

Le Président : Etes-vous témoin, juge ou juré dans la présente affaire ?

L’Interprète : Non, Monsieur le président.

Le Président : Je vais vous demander de bien vouloir prêter le serment suivant : « Je jure de traduire fidèlement les discours à transmettre entre ceux qui parlent des langages différents ».

L’Interprète : Je jure de traduire fidèlement les discours à transmettre entre ceux qui parlent des langages différents.

Le Président : Je vous remercie. Je vous nomme interprète et vous prendrez place à côté du témoin, encore que celui-ci parle peut-être quand même bien le français. Donc, on peut faire approcher Rony ZACHARIA. Vous ne parlez pas du tout le français ?

L’Interprète : Do you speak french ? 

Rony ZACHARIA : I do speak french and I understand french very well, and Mister president, I sincerely apologize for having caused this inconvenient, but English is my first language, and over the  past three to four years, I have been in English speaking countries, and therefore with the context of what I’m going to explain to you, I feel so much more comfortable to express myself in English because my french is rusty… but I understand very well french.

L’Interprète : Monsieur le président, je prie la Cour de bien vouloir m’excuser, mais comme ma langue maternelle est l’anglais et que les trois à quatre dernières années, j’ai exclusivement parlé cette langue ou principalement parlé cette langue, je préfère dans une telle affaire m’exprimer en anglais, et je vous demande de bien vouloir m’excuser.

Le Président : Bien, alors Madame l’interprète, voulez-vous bien demander au témoin quels sont ses nom et prénom ?

L’Interprète : Please your name and your first name.

Rony ZACHARIA : My name is ZACHARIA, that’s my surname, and my first name is Rony.

L’Interprète : Prénom, Rony, et ZACHARIA, nom de famillle.

Le Président : Quel est son âge ?

L’Interprète : Your age, please ?

Rony ZACHARIA : I was born on the 13th of february 1964.

L’Interprète : je suis né le le 13 février 1964.

Le Président : Quelle est sa profession ?

L’Interprète : Which is your profession ?

Rony ZACHARIA : I’m a medical doctor by profession.

L’Interprète : Docteur en médecine.

Le Président : Quel est son lieu de domicile ou de résidence ?

L’Interprète : Your address or your residence please ?

Rony ZACHARIA : I’m resident at Luxemburg, 27 rue de Lendschneider

L’Interprète : J’habite au Luxembourg, 27, rue de Lendschneider, si j’ai bien compris.

Le Président : Connaissiez-vous… Le témoin connaissait-il les accusés, Monsieur NTEZIMANA, Monsieur HIGANIRO, Madame MUKANGANGO et Madame MUKABUTERA, avant le mois d’avril 1994 ?

L’Interprète : Did you know the four persons who are here present before the date of april 94 ?

Rony ZACHARIA : No, I did not, Mister president.

L’Interprète : Non.

Le Président : Le témoin n’est donc pas parent ou de la famille des accusés ?

L’Interprète : You are not the family of the persons here present ?

Rony ZACHARIA : No.

Le Président : Il n’est pas non plus de la famille des parties civiles ?

L’Interprète : You are not from the family for… for… the third parties ?

Rony ZACHARIA : No, I’m not.

Le Président : Il ne travaille pas pour les accusés ou pour les parties civiles ?

L’Interprète : You don’t work or you are not in service of the four persons here or of the third parties ?

Rony ZACHARIA : Not at all, Sir.

Le Président : Voulez-vous bien lever la main droite et lire le serment de témoin que vous voudrez bien traduire.

Rony ZACHARIA : I swear to speak without hatred and without fear, to tell the all truth, and nothing but the truth.

L’Interprète : Je jure de parler sans haine et sans crainte de dire toute la vérité et rien que la vérité.

Le Président : Je vous remercie. Vous voudrez bien inviter le témoin à s’asseoir et vous asseoir à côté de lui. Voulez-vous bien demander au témoin si, en sa qualité de médecin, il n’a pas une qualité un peu particulière c'est-à-dire, qu’il travaillerait pour une organisation internationale ?

L’Interprète : Is it possible that as doctor you are working for an international organization ?

Rony ZACHARIA : Yes, I’m currently working for Médecins Sans Frontières,

L’Interprète : Oui, actuellement je travaille pour Médecins Sans Frontières,

Rony ZACHARIA : And in Rwanda, I was medical and general coordinator for Médecins Sans Frontières Belgium in Butare.

L’Interprète : Et à Butare j’étais donc le coordinateur général pour Médecins Sans Frontières, donc à Butare.

Le Président : Le témoin se trouvait-il, au mois d’avril 1994, à Butare ?

L’Interprète : Were you in 1994 in Butare ?

Rony ZACHARIA : Yes, it is exact.

L’Interprète : Oui.

Le Président : A-t-il, à cette occasion, constaté des choses qui seraient susceptibles d’éclairer la Cour d’assises sur les événements qui se sont déroulés à Butare à partir du mois d’avril 1994 ?

L’Interprète : Do you think that you are able to clarify the situation in Butare in april 1994 to assist the court ?

Rony ZACHARIA : Yes, Mister president.

L’Interprète : Oui.

Rony ZACHARIA : I arrived in Butare in the end of february,

L’Interprète : Je suis arrivé à Butare fin février,

Rony ZACHARIA : And from the 13th of april,

L’Interprète : Et à partir du 13 avril,

Rony ZACHARIA : Until the 24th of april when I actually left Butare,

L’Interprète : Jusqu’au 24 avril, date à laquelle j’ai quitté Butare,

Rony ZACHARIA : Because all my patients were massacred, and so do all my staff,

L’Interprète : Parce que tous mes patients ont été tués et également mon équipe,

Rony ZACHARIA : I have witnessed several incidents,

L’Interprète : J’ai pu constater plusieurs incidents,

Rony ZACHARIA : Between the 13th  to the 24th,   

L’Interprète : Entre le 13 et le 24 avril,

Rony ZACHARIA : Which are linked I believe one to the other,

L’Interprète : Qui, je crois, sont liés ou connectés les uns aux autres,

Rony ZACHARIA : With your permission euh… I could explain in chronological order, and according to the dates 13th until the 24th what I have seen.

L’Interprète : Si vous le permettez, je vais vous expliquer dans l‘ordre chronologique, les évènements que j’ai pu constater.

Le Président : Eh bien, je prie le témoin de procéder comme cela.

L’Interprète : The president asks you to do so.

Rony ZACHARIA : Mister president, if I may also say that I have a few slides, which with your permission, when the respective event is highlighted, I may ask your permission to kindly show them, if that’s ok with you ?

L’Interprète : Il y a aussi des diapositives en relation avec ces faits que je vous demande, si vous voulez bien, de les montrer.

Le Président : Il y a, à cet égard, un problème dans la mesure où ces diapositives n’ont pas été jusqu'à présent communiquées aux parties au procès.

L’Interprète : Well, it’s a question of procedure. As until now, those slides haven’t been communicated to the court. It is difficult to accept.

Rony ZACHARIA : I will start with the 13th of april 1994,

L’Interprète : Je commencerai avec la journée du 13 avril 1994,

Rony ZACHARIA : I was working in Butare,

L’Interprète : Je travaillais à Butare,

Rony ZACHARIA : And we were in Butare, Médecins Sans Frontières was there, because we were taking care of roughly 400 to 450 thousand Burundi’s refugees.

L’Interprète : Nous nous occupions de 450.000 réfugiés du Burundi.

Rony ZACHARIA : I received information on the 13th  morning,

L’Interprète : Le 13 au matin, j’ai reçu l’information,

Rony ZACHARIA : That there are several wounded people, civilians, in the Gitarama hospital,

L’Interprète : Qu’il y avait plusieurs civils blessés dans l’hôpital de Gitarama,

Rony ZACHARIA : And there is a shortage of medical supplies,

L’Interprète : Il y avait un manque de médicaments,

Rony ZACHARIA : Also food for these patients.

L’Interprète : Et également de nourriture.

Rony ZACHARIA : I decided to leave with two cars, myself and a collegue,

L’Interprète : J’ai décidé de venir avec deux voitures, moi-même et mon collègue,

Rony ZACHARIA : We loaded the car with medical supplies and food,

L’Interprète : Nous avons pris avec nous des médicaments et de la nourriture,

Rony ZACHARIA : And we left to Gitarama.

L’Interprète : Et nous sommes partis pour Gitarama.

Rony ZACHARIA : On the way up to Gitarama, I see waves of people walking to Butare,

L’Interprète :  J’ai vu des masses de gens se promenant vers Butare,

Rony ZACHARIA: And I stopped and asked them : “ Where are you going ? “.

L’Interprète : Et je leur ai demandé : « Où allez-vous ? ».

Rony ZACHARIA : And they said : “We are going to Butare where we feel… where we might be more safe…”

L’Interprète : Nous nous rendons à Butare, parce que nous y serons plus en sécurité,

Rony ZACHARIA : That from Gitarama on roads, there are several checkpoints, and people are being searched,

L’Interprète : Parce qu’il y a donc plusieurs… de Gitarama, il y a plusieurs points de contrôle, et les gens ont été soumis aux contrôles,  

Rony ZACHARIA : I arrive close to Gitarama,

L’Interprète : Je suis arrivé près de Gitarama,

Rony ZACHARIA : And just after the outskirt of Gitarama town,

L’Interprète : Et juste à la limite de la ville,

Rony ZACHARIA : I see a checkpoint,

L’Interprète : J’ai vu donc un poste de contrôle,

Rony ZACHARIA : And this checkpoint was very well armed,

L’Interprète : Donc, ils étaient bien armés,

Rony ZACHARIA : There were soldiers.

L’Interprète : Il y avait des soldats, des militaires.

Rony ZACHARIA : And on the top of the hillside, there was,

L’Interprète : Et au bout de… au sommet de la colline,

Rony ZACHARIA : There was a big gun, a machinegun,

L’Interprète : Il y avait une mitrailleuse,

Rony ZACHARIA : It was a BROWN 25. Mister president, I know this type of guns because I’ve worked  in Somalia, Liberia and a number of  other war countries.

L’Interprète : C’est un BROWN 25 parce que j’ai travaillé en Somalie et au Libéria, où ces mitrailleuses étaient connues.

Rony ZACHARIA : We were stopped,

L’Interprète : Nous avons été arrêtés,

Rony ZACHARIA : The soldiers comes near to the car,

L’Interprète : Le militaire s’est approché de la voiture,

Rony ZACHARIA : He speaks kinyarwanda to my driver,

L’Interprète : Il parle en kinyarwanda à mon chauffeur,

Rony ZACHARIA : And my driver takes out his ID card.

L’Interprète : Et donc, mon chauffeur prend sa carte d’identité.

Rony ZACHARIA : The soldier looks at the ID card, very carefully,

L’Interprète : Et donc, euh… le militaire inspecte la carte d’identité,

Rony ZACHARIA : And he suddenly, after a few seconds, becomes very aggressive,

L’Interprète : Et après quelques secondes, il devient très agressif,

Rony ZACHARIA : He opens the driver’s door tree times, and slams it to close,

L’Interprète : Il ouvre la porte du côté du chauffeur à trois reprises et la referme avec euh… de façon brutale,

Rony ZACHARIA : And I hear : “ Batutsi, Batutsi…”

L’Interprète : Et j’entendais : « Batutsi, Batutsi… »

Rony ZACHARIA : My driver was very shocked,

L’Interprète : Donc, mon chauffeur était euh… choqué,

Rony ZACHARIA : And, seeing that the situation was out of control, I decide to intervene,

L’Interprète : Donc, comme je voyais que la situation n’était plus sous contrôle, j’ai décidé d’intervenir,

Rony ZACHARIA : And I explain to the soldier that I’m a medical doctor from Médecins Sans Frontières,

L’Interprète : Et j’ai donc dit au militaire que j’étais un médecin faisant partie de Médecins Sans Frontières,

Rony ZACHARIA : And that I’m here to help wounded in hospital, and to bring medical supplies.

L’Interprète : Et que j’étais ici pour assister les blessés et pour apporter des médicaments.

Rony ZACHARIA : So, I manage to cross the border,

L’Interprète : J’ai donc réussi à traverser la frontière,

Rony ZACHARIA : and I ask my driver, because I was very surprised,

L’Interprète : Et donc, j’ai demandé à mon chauffeur, parce que j’étais évidemment très étonné,

Rony ZACHARIA : MSF, our cars, neither our personnel have never been treated in such a manner before,

L’Interprète : Parce qu’on n’avait jamais été traités de cette manière auparavant,

Rony ZACHARIA : My driver tells me that he was told,

L’Interprète : Et le chauffeur m’a répondu qu’on lui avait dit,

Rony ZACHARIA : That we had been accused of helping the rebels,

L’Interprète : Que nous avions été accusés de prêter assistance aux rebelles,

Rony ZACHARIA : And that he was very aggressive because I was a Tutsi.

L’Interprète : Et qu’il était très agressif parce que moi-même j’étais un Tutsi.

Rony ZACHARIA : I arrived at the hospital,

L’Interprète : Donc, nous sommes arrivés à l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And there were about thirty to forty injured civilians,

L’Interprète : Et donc, il y avait entre trente à quarante personnes blessées, des civils,

Rony ZACHARIA : Most of them were children,

L’Interprète : Donc, la plupart était des enfants,

Rony ZACHARIA : There were women,

L’Interprète : Il y avait des femmes,

Rony ZACHARIA : And elderly people.

L’Interprète : Et des personnes plus âgées.

Rony ZACHARIA : What startled me most of all,

L’Interprète : Ce qui m’étonnait le plus,

Rony ZACHARIA : Was the nature of the wounds,

L’Interprète : C’était la nature des blessures,

Rony ZACHARIA : Some of the children and the woman had wounds that ranged from 5 centimeters to up to about 12 centimeters or 15 centimeters,

L’Interprète : Donc, c’étaient certaines femmes et des enfants qui avaient des blessures d’une taille de 5 à 15 centimètres,

Rony ZACHARIA : And these wounds were all either on the body, on the head and on the thoracic region,

L’Interprète : Donc, ils étaient sur le thorax, où bien, ils étaient en haut, sur la tête,

Rony ZACHARIA : My feeling was that these wounds were inflicted by intention.

L’Interprète : Donc, j’avais l’impression que ces blessures avaient été apportées de façon volontaire, volontairement.

Rony ZACHARIA : I made donation of medical supplies and food, and returned to Butare,

L’Interprète : Donc, j’ai donné  les médicaments et la nourriture et je suis retourné à Butare,

Rony ZACHARIA : I have a list still, Mister president, of the donation of those material, in the file next me.

L’Interprète : Donc, le dossier, il se trouve la liste des produits que j’ai laissés sur place.

Rony ZACHARIA : The 14th of april 1994,

L’Interprète : Le 14 avril 1994,

Rony ZACHARIA : Early in the morning, I call a meeting of all our drivers,

L’Interprète : Donc, euh… tôt le matin, j’ai convoqué une réunion pour tous les chauffeurs,

Rony ZACHARIA : And I wanted to know how many of my drivers were Tutsi , an how many were Hutu.

L’Interprète : Pour leur demander combien parmi les chauffeurs étaient des Tutsi, et combien étaient des Hutu.

Rony ZACHARIA : The reason was one for security,

L’Interprète : Pour des raisons de sécurité,

Rony ZACHARIA : And to permit me access and my teams access to areas,

L’Interprète : Et pour permettre à moi-même et à mon équipe d’avoir accès à certaines zones,

Rony ZACHARIA : Because it was very clear to me that if my driver was Tutsi, it would impiril our operations,

L’Interprète : J’étais bien conscient du fait que si mon chauffeur était Tutsi, que cela allait gêner nos opérations,

Rony ZACHARIA : And unfortunately, I found that there seven out of my eight drivers were Tutsi.

L’Interprète : Et malheureusement, j’ai découvert que 7 parmi mes 8 chauffeurs étaient des Tutsi.

Rony ZACHARIA : I decided that all the drivers should return home,

L’Interprète : J’ai décidé que tous les chauffeurs devaient rentrer à la maison,

Rony ZACHARIA : And they accepted it,

L’Interprète : Ce qu’ils ont accepté,

Rony ZACHARIA : And there were 4 drivers who were from Kigali.

L’Interprète : Et quatre chauffeurs étaient de Kigali.

Rony ZACHARIA : So, I decided to offer them one of our houses,

L’Interprète : Donc, j’ai proposé d’offrir une de nos maisons,

Rony ZACHARIA : So they could hide there, and we provided rice, beans, and all the food necessary.

L’Interprète : Pour qu’ils puissent donc se cacher, et pour qu’ils aient donc de la nourriture, du riz, des haricots.

Rony ZACHARIA : 16th  of april 1994,

L’Interprète : Le 16 avril 1994,

Rony ZACHARIA : I received an information from the director of CARITAS,

L’Interprète : Donc, j’ai reçu l’information du directeur de CARITAS,

Rony ZACHARIA : And  two religious leaders,

L’Interprète : Et deux chefs religieux,

Rony ZACHARIA : CARITAS is a catholic relief service,

L’Interprète : Donc, CARITAS est de nature catholique,

Rony ZACHARIA : And the head of CARITAS tells me that there are several hundreds of wounded,

L’Interprète : Et donc, euh… le directeur de CARITAS me dit qu’il y a plusieurs centaines de blessés,

Rony ZACHARIA : In a church in Kibeho, in the Gikongoro prefecture.

L’Interprète : Dans l’église de Kibeho, dans la province de Gikongoro.

Rony ZACHARIA : I decided to leave with 3 cars, myself and 2 colleagues,

L’Interprète : J’ai décidé de partir avec 3 voitures, moi-même et 2 collègues,

Rony ZACHARIA : Land cruisers with us driving ourselves.

L’Interprète : Des land cruisers… des jeeps… que nous allions conduire nous-mêmes.

Rony ZACHARIA : I take the road to Gikongoro, and I pass more or less 8 checkpoints.

L’Interprète : Donc, je suis parti à Gikongoro, et je suis passé par 8 postes de contrôle.

Rony ZACHARIA : Some of these checkpoints were manned by soldiers,

L’Interprète : Parfois, il y avait des militaires qui gardaient les barrières,

Rony ZACHARIA : And some had civilians with machetes.

L’Interprète : Et alors, il y avait également des civils avec des machettes.

Rony ZACHARIA : But I manage to cross all these checkpoints, with my colleagues.

L’Interprète : Mais donc, j’ai réussi à traverser tous ces postes de contrôle, moi avec mes collègues.

Rony ZACHARIA : Until about 500 or 700 meters from the Kibeho church,

L’Interprète : Mais à 500 ou 700 mètres de l’église de Kibeho,

Rony ZACHARIA : I see a big crowd of people outside the Kibeho church,

L’Interprète : Donc, je vois une masse de gens en dehors de l’église,

Rony ZACHARIA : And we could also hear sporadic gunfire.

L’Interprète : Et on entendait des coups de feu sporadiques.

Rony ZACHARIA : There was a Toyota pickup van that overtakes us violently,

L’Interprète :  Donc, il y avait une camionnette qui nous dépassait  euh… avec vitesse, brutalement,

Rony ZACHARIA : And this is a hillside area, with a narrow road, so he horned, and of course, I stopped, my colleague stopped, and he blocked the road in front.

L’Interprète : Donc, comme il s’agissait d’une pente, c’était une colline, avec une route étroite, alors donc, il a bloqué mon chemin donc, et il m’a fait arrêter.

Rony ZACHARIA : There were some military people in the back,

L’Interprète : Donc, il y avait des militaires assises par le derrière,

Rony ZACHARIA : They were armed.

L’Interprète : avec des armes.

Rony ZACHARIA : They jumped out,

L’Interprète : Ils sont descendus de la camionnette,

Rony ZACHARIA : Waving their guns to us,

L’Interprète : En pointant les fusils vers nous,

Rony ZACHARIA : And we were quite astonished.

L’Interprète : Evidemment nous étions étonnés.

Rony ZACHARIA : And then there was somebody who came out from the passenger seat,

L’Interprète : Alors, quelqu’un est venu du siège du passager,

Rony ZACHARIA : He was wearing a yellow scarf at this time,

L’Interprète : Et il portait une écharpe jaune à ce moment-là,

Rony ZACHARIA : I found it a little bit strange, because it was not cold outside.

L’Interprète : Donc, euh… je trouvais ça un peu bizarre, parce qu’il ne faisait pas froid.

Rony ZACHARIA : He came up to me,

L’Interprète : Il est venu vers moi,

Rony ZACHARIA : And he asks me : “ What do you want in Kibeho ? ” 

L’Interprète : Et il m’a demandé, euh… : « Qu’est ce que vous voulez faire ici à Kibeho ? ».

Rony ZACHARIA : And I tell him that I had news that there are several wounded,

L’Interprète : Donc, je lui ai répondu que je savais, qu’on m’avait appris qu’il y avait plusieurs blessés,

Rony ZACHARIA : and I’m here to evacuate the wounded to Butare hospital where we are working.

L’Interprète : Et je veux les… amener ces blessés à l’hôpital de Butare où je travaille.

Rony ZACHARIA : I also show him an authorization letter which I have with me,

L’Interprète : Donc, je lui montrais également un document d’autorisation,

Rony ZACHARIA : Which was given to me for Butare and Gikongoro prefecture by colonel MUVENI,

L’Interprète : Donc, qui m’avait été remis par colonel MUVENI,

Rony ZACHARIA : Who was then the operations commander for Butare.

L’Interprète : Qui était à ce moment-là le commandant pour les opérations à Butare.

Rony ZACHARIA : So… he… the gentleman looks at the paper, the “laissez-passer”,

L’Interprète : Donc, il regarde ce « laissez-passer »,

Rony ZACHARIA : And then he looks at me and says : “ You have nothing to do in Kibeho !”,

L’Interprète : Il me regarde, et me dit : « Vous n’avez rien à faire ici à  Kibeho ! »,

Rony ZACHARIA : “ You have no authorization or whatever ”,

L’Interprète : « Vous n’avez aucune autorisation »,

Rony ZACHARIA :  “ And you’ve got to turn back immediately to Butare…”.

L’Interprète : « Et vous avez à retourner immédiatement à Butare… ».

Rony ZACHARIA : He then turns round and goes back to his car,

L’Interprète : Donc alors, il retourne à sa camionnette,

Rony ZACHARIA : The soldier, one of the soldiers takes off his security catch from the gun,

L’Interprète : Alors donc, euh…un des militaires enlève le… le,

Le Président : La sécurité du fusil,

Rony ZACHARIA : I heard a “ click ” ,

L’Interprète : J’ai entendu un « click »,

Rony ZACHARIA : And then he pointed to us.

L’Interprète : Alors, il a pointé ce fusil vers nous.

Rony ZACHARIA : And I thought he was going to shoot,

L’Interprète : J’ai pensé vraiment qu’il allait tirer,

Rony ZACHARIA : One of the others goes up to my colleague’s car, who was actually Luxemburgian,

L’Interprète : Donc, un autre va vers un de mes collègues, vers la voiture d’un de mes collègues,

Rony ZACHARIA : And asks for her passport,

L’Interprète : And asks… et demande de voir son passeport,

Rony ZACHARIA : And he wanted to know if she was Belgian,

L’Interprète : Et il voulait savoir si elle était Belge,

Rony ZACHARIA : He insists on keeping the passport,

L’Interprète : Et alors, il a insisté sur le fait de garder le passeport,

Rony ZACHARIA : And finally the gentleman who was, I presume in control at the time, came out of his car again, and said to give back the passport.

L’Interprète : Alors à ce moment-là, ce Monsieur, qui visiblement contrôlait la situation, est sorti de la voiture et à dit : « Remettez-lui son passeport… ». 

Rony ZACHARIA : So, we managed to turn back,

L’Interprète : Donc, euh…on a réussi à retourner,

Rony ZACHARIA : And as we started to drive back to Butare,

L’Interprète : Et alors, au moment que nous, nous avons commencé a retourner à Butare,

Rony ZACHARIA : I heard this scream of people,

L’Interprète : J’ai entendu des cris de gens,

Rony ZACHARIA : And repeated and sporadic gunfire,

L’Interprète : Et de nouveau donc, à plusieurs reprises, des coups de feu sporadiques,

Rony ZACHARIA : I heard those screams along with my colleagues until we were completely out of reach of Kibeho.

L’Interprète : Alors, nous avons entendu ces cris jusqu’au moment que nous pouvions plus les entendre, parce que nous étions trop éloignés.

Rony ZACHARIA : I come back to Butare,

L’Interprète : Je suis revenu à Butare,

Rony ZACHARIA : And 3 hours later,

L’Interprète : Et 3 heures plus tard,

Rony ZACHARIA : I tried to go back to Kibeho,

L’Interprète : Donc, j’ai essayé de nouveau de me rendre à Kibeho,

Rony ZACHARIA : But this time, I see hundreds of people going to Butare,

L’Interprète : A ce moment-là, je vois des centaines de personnes qui vont à Butare,

Rony ZACHARIA : And I see some people from Zaïre,

L’Interprète : Je vois des gens du Zaïre and others,

Rony ZACHARIA : And I ask them : “ What happened ? ”

L’Interprète : Et je leur demande : « Mais qu’est ce qu’il se passe ? »

Rony ZACHARIA : And they told me that roughly 2.000 people were killed,

L’Interprète : Alors, ils ont dit que plus ou moins 2.000 personnes avaient été tuées,

Rony ZACHARIA : They were shot, they were kept in the Kibeho church, or lined outside and shot.

L’Interprète : Donc, euh… ils avaient été mis sur une rangée en dehors de l’église de Kibeho, alors on les avait euh… on leur avait tiré dessus.

Rony ZACHARIA : The 17th of april,

L’Interprète : Donc, le 17 avril,

Rony ZACHARIA : Myself and the head of CARITAS,

L’Interprète : Moi et le directeur de CARITAS,

Rony ZACHARIA : We asked the sous-préfet,

L’Interprète : Nous avons demandé au sous-préfet,

Rony ZACHARIA : And the authorities,

L’Interprète : Et les autorités,

Rony ZACHARIA : To have daily security meetings.

L’Interprète : D’avoir tous les jours maintenant des réunions de sécurité.

Rony ZACHARIA : It was 9h30 in the morning,

L’Interprète : Il était 9H30 le matin,

Rony ZACHARIA : And I was waiting outside the prefecture, which was the auditorium at that time,

L’Interprète : Et alors, j’attendais en dehors de la sous-préfecture, ce qu’ on  appelait à l’époque, ce qui était à l’époque… l’auditoire,

Rony ZACHARIA : And I begin to realize at this time that there are several barricades now in Butare town itself.

L’Interprète : Alors, je me rend compte à ce moment-là qu’ à Butare même, il y avait plusieurs barricades.

Rony ZACHARIA : And a hundred meters from where we were standing,

L’Interprète : Et à une centaine de mètres de là où nous étions,

Rony ZACHARIA : There was a barricade,

L’Interprète : Il y avait également une barricade,

Rony ZACHARIA : I see a car with a Burundi number plate,

L’Interprète : Et je vois une voiture avec une plaque burundaise,

Rony ZACHARIA : The driver… his ID card is verified… his ID card is checked by the soldiers,

L’Interprète : Donc, alors euh… la carte d’identité du chauffeur est contrôlée par les militaires,

Rony ZACHARIA : He is taken out violently from this car,

L’Interprète : Il est tiré avec violence de cette voiture, de sa voiture,

Rony ZACHARIA : And he’s beaten to death, using gun bats,

L’Interprète : Et alors donc, il est frappé à mort, par euh…, avec donc des fusils,

Rony ZACHARIA : Several times until he died.

L’Interprète : Jusqu’au moment donc, où il trouve la mort.

Rony ZACHARIA : And what was astonishing to me,

L’Interprète : Et ce que…, ce qui était tout à fait étonnant pour moi,

Rony ZACHARIA : Was a truck,

L’Interprète : C’était un camion,

Rony ZACHARIA : Euh, a pickup truck, with a lot of people behind it,

L’Interprète : Donc avec un tas de gens derrière,

Rony ZACHARIA : They were whistling,

L’Interprète : Ils étaient en train de siffler,

Rony ZACHARIA : They were shouting,

L’Interprète : Ils criaient,

Rony ZACHARIA : And some of these persons had also yellow scarves,

L’Interprète : Et certaines de ces personnes avaient également des écharpes jaunes,

Rony ZACHARIA : And I thought it was a football game or something like… it seems people were jubilating  a victory after a football match.

L’Interprète : Et on aurait dit que ces gens-la étaient tout heureux après un match de football, qu’ils étaient en train de fêter la victoire.

Rony ZACHARIA : And so I ask the sous prefet Mister Sylvain, who was there at that time,

L’Interprète : Et alors, je demandais au sous-préfet qui était là à ce moment là,

Rony ZACHARIA :  “ Who are these people, is there a football match…? ”

L’Interprète : « Alors, qui sont ces gens là, est-ce qu’il y a eu un match de football… ? »

Rony ZACHARIA : And he tells me : “ No, this is the Interahamwe…” 

L’Interprète : Et alors, il a dit : « Non, ce sont les Interahamwe… »

Rony ZACHARIA : And what was amazing for me, was the barricade opened,

L’Interprète : J’ai vu qu’on a ouvert la barricade,

Rony ZACHARIA : There was no ID card checks,

L’Interprète : Il n’y avait aucune vérification de carte d’identité,

Rony ZACHARIA : No autorisation letter,

L’Interprète : Pas besoin de lettre d’autorisation,

Rony ZACHARIA : And they went through.

L’Interprète : Et ils passaient.

Rony ZACHARIA : The 19th  of april,

L’Interprète : Le 19 avril,

Rony ZACHARIA : 1994, I decided to go to the burundese border,

L’Interprète : Alors, j’ai décidé de me rendre à la frontière burundaise,

Rony ZACHARIA : To drop of some of my colleagues who did not want to stay anymore in Butare,

L’Interprète : Pour amener certains de mes collègues qui ne voulaient plus rester à Butare, 

Rony ZACHARIA : And also to bring medical supplies for the hospital of Butare where we were taking care of wounded.

L’Interprète : Et  également pour amener des médicaments à l’hôpital où on était là pour s’occuper des blessés.

Rony ZACHARIA : And as I was going towards the burundese border,

L’Interprète : En m’approchant de la frontière burundaise,

Rony ZACHARIA : I noticed that the entire landscape,

L’Interprète : Tout le paysage,

Rony ZACHARIA : Is dottered with human bodies.

L’Interprète : Etait donc euh… couvert de corps humains.

Rony ZACHARIA : I have slides and pictures of that Mister president.

L’Interprète : Je possède des diapositives à ce sujet.

Rony ZACHARIA : There were about 25 barricades until the burundese border,

L’Interprète : Il y avait 25 barricades jusqu'à la frontière burundaise,

Rony ZACHARIA : And on each barricade, there are military people,

L’Interprète : A chaque barricade il y avait des militaires

Rony ZACHARIA : Some of them,

L’Interprète : Quelques-uns,

Rony ZACHARIA : There are also civilians with machetes,

L’Interprète : Mais également des civils avec des machettes,

Rony ZACHARIA : And in each village, we could see,

L’Interprète : Et dans chaque village,

Rony ZACHARIA : We could see people being taken out,

L’Interprète : Nous avons vu qu’on retirait des gens,

Rony ZACHARIA : Either in single or in groups of 2 or 3,

L’Interprète : On les prenait tout seuls ou bien en petits groupes,

Rony ZACHARIA : And then they were put to sit down beside their huts,

L’Interprète : Et alors on les obligeait à s’asseoir à côté de leur hutte, de leur maison,

Rony ZACHARIA : And somebody guarding them with a machete or with a gun.

L’Interprète : Et quelqu'un était… face à eux avec une machette ou bien un fusil.

Rony ZACHARIA : It seemed clear to me that people were being selectively taking out, 

L’Interprète : Pour moi, c’était clair que ces gens avaient été sélectionnés,

Rony ZACHARIA : And then they were  being killed on the outskirt.

L’Interprète : Et alors donc, qu’ils étaient tués un peu en dehors.

Rony ZACHARIA : I managed to get trough these barricades. Normally from Butare to the burundese border, it takes as 1H45,  

L’Interprète : Normalement ça prend une heure quarante-cinq minutes pour aller jusqu'à la frontière burundaise,

Rony ZACHARIA : But this time it took me 6 hours .

L’Interprète : Mais cette fois-ci, ça m’a pris six heures à cause des barricades.

Rony ZACHARIA : About 500 to 700 meters from the burundese border,

L’Interprète :  A 500 ou 700 mètres de la frontière burundaise,

Rony ZACHARIA : I see a crowd of about 80 people,

L’Interprète : Je vois une masse, un groupe d’à peu près 80 personnes,

Rony ZACHARIA : Civilians,

L’Interprète : Des civils,

Rony ZACHARIA : That were running,

L’Interprète : Qui étaient en train de courir,

Rony ZACHARIA : And they came off the hillside, and they were running beside the car,

L’Interprète : Donc, euh… ils venaient d’une colline et couraient à côté de la voiture,

Rony ZACHARIA : And there was a group of about ten militians, armed with machetes, who were chasing them.

L’Interprète : Il y avait donc euh… un groupe de dix personnes, des militaires avec des machettes qui les chassaient.

Rony ZACHARIA : Some of the people cried to try to let us… they wanted to come into the car,

L’Interprète : Alors, certaines de ces personnes voulaient entrer dans la voiture,

Rony ZACHARIA : But the car was locked,

L’Interprète : Mais la voiture était fermée,

Rony ZACHARIA : And it was very clear what’s happening, we were also very shocked.

L’Interprète : Et nous étions en état de choc parce que c’était clair ce qui était en train de se passer.

Rony ZACHARIA : I see an elderly man in front,

L’Interprète : Je vois une personne âgée en face,

Rony ZACHARIA : He could not run so fast,

L’Interprète : Il ne pouvait pas courir très vite,

Rony ZACHARIA : And he stumbled,

L’Interprète : Et alors, il trébuchait,

Rony ZACHARIA : The man with a machete slashes him on the side of the neck,

L’Interprète : Alors, l’homme avec la machette l’a frappé à côté du cou,

Rony ZACHARIA : In such a professional manner, now, if you slash the side of the neck,

L’Interprète : Si vous donnez un coup à côté de la nuque,

Rony ZACHARIA : You have the main artery who goes into the brain (carotid artery),

L’Interprète : Vous avez l’artère principale qui va au cerveau (artère carotide),

Rony ZACHARIA : It takes off the blood supply to the brain and you fall directly.

L’Interprète : A ce moment-là, le sang qui va vers le cerveau est coupé et vous tombez directement.

Rony ZACHARIA : We saw the blood gushing out… and I tried to swerve to avoid running over this man.

L’Interprète : Alors donc, j’ai vu que le sang coulait, et j’ai essayé d’éviter, donc, de passer sur l’homme.

Rony ZACHARIA : We arrived at the border,

L’Interprète : Nous sommes arrivés à la frontière,

Rony ZACHARIA : And so trough these people running like cattle in a stampede,

L’Interprète : Et nous avions vu ces gens-là qui couraient vraiment comme le bétail.

Rony ZACHARIA They arrived at the border, but at the border,

L’Interprète : Ils sont arrivés à la frontière, mais à la frontière,

Rony ZACHARIA There was another group of militians that was waiting for them.

L’Interprète : Il y avait un autre groupe de militaires qui les attendaient.

Rony ZACHARIA They were all hacked to death.

L’Interprète : Et alors donc, ils ont été tous massacrés.

Rony ZACHARIA Out of those 80, I think they were 10 that managed to cross the border with their wounds.

L’Interprète : De ces 80 personnes, il y a peut-être une dizaine qui a pu traverser la frontière avec les blessures.

Rony ZACHARIA I returned back to Butare,

L’Interprète : Je suis retourné à Butare,

Rony ZACHARIA And this time it took me 2 hours to get back,

L’Interprète : Et cette fois, ça m’a pris deux heures,

Rony ZACHARIA And the rest of my colleagues actually went back to Burundi, with just one car with 2 people inside.

L’Interprète : Donc, euh… alors, les autres collègues sont allés au Burundi et nous n’étions plus qu’une voiture.

Rony ZACHARIA : The 20th  of april, 

L’Interprète : Le 20 avril,

Rony ZACHARIA : I was in the sous prefecture,

L’Interprète : Je me trouvais dans la sous-préfecture,

Rony ZACHARIA : Attending the daily security meeting,

L’Interprète : Je participais à la réunion quotidienne de sécurité,

Rony ZACHARIA : And I get information, urgent information,

L’Interprète : Et j’ai reçu l’information urgente,

Rony ZACHARIA : That came from 2 of our refugee camps,

L’Interprète : Qui venait donc de deux de nos camps de réfugiés,

Rony ZACHARIA : The SAGA 1 and the SAGA 2 refugee camps,

L’Interprète : SAGA 1 et SAGA 2,

Rony ZACHARIA : And it was a belgian pastor,

L’Interprète : Et c’était donc un curé belge,

Rony ZACHARIA : Who came to say that lives of my personnel,

L’Interprète : Qui a dit que les vies de mon personnel, de mon staff,

Rony ZACHARIA : Were in great danger,

L’Interprète : Etaient en danger,

Rony ZACHARIA : And the security situation in these 2 camps is very tense,

L’Interprète : La situation de sécurité dans ces deux camps est gravement menacée,

Rony ZACHARIA : And you should try to evacuate your personnel.

L’Interprète : Alors, il a dit que je devais tenter d’évacuer mon équipe, mon personnel.

Rony ZACHARIA : As I said we were in Butare because of the burundese refugees,

L’Interprète : Quand j’ai dit que nous étions là, à Butare, à cause des réfugiés burundais,

Rony ZACHARIA : We had thousands, about 400.000 refugees,

L’Interprète : Que nous avions 400.000 réfugiés,

Rony ZACHARIA : And we had a great deal of our national personnel,

L’Interprète : Et une bonne partie de notre personnel national,

Rony ZACHARIA : That we had to keep beside the refugees,

L’Interprète : Que nous devions garder à côté des réfugiés,

Rony ZACHARIA : Because it helped them to work better, and there were daily activities, they had to be close to those refugees.

L’Interprète : Parce que ça leur permettait de travailler mieux ; il y avait également des actions quotidiennes qui devaient être faites.

Rony ZACHARIA : In SAGA 1 and 2, I had about 50 people,

L’Interprète : J’avais à peu près 50 personnes dans les camps 1 et 2,

Rony ZACHARIA : All of them personnel of Médecins Sans Frontières.

L’Interprète : Tous étaient donc des membres de Médecins Sans Frontières.

Rony ZACHARIA : I decided to leave immediately to SAGA 1 and 2,

L’Interprète : J’ai décidé de quitter immédiatement pour ces camps 1   et 2,

Rony ZACHARIA : And myself and one of my colleague, we’ll go with two cars.

L’Interprète : Moi-même et un de mes collègues.

Rony ZACHARIA : And normally, this road takes about 25 minutes,

L’Interprète : Cette route prend à peu près 25 minutes,

Rony ZACHARIA : And this day, it tooks me 2 hours,

L’Interprète : Ça m’a pris deux heures,

Rony ZACHARIA : For the same reason that there were barricades, which we had to negotiate to get to SAGA 1 and 2.

L’Interprète : Donc, pour la même raison qu’il y avait des barricades et qu’on devait chaque fois négocier notre traversée pour ces camps.

Rony ZACHARIA : About 1… about 8OO to 1 kilometer from these 2 camps,

L’Interprète : De 800 m à 1000 m de ces camps,

Rony ZACHARIA : I see our 2 MSF houses,

L’Interprète : Je vois de loin, les maisons de Médecins Sans Frontières,

Rony ZACHARIA : And I see them burning.

L’Interprète : Et je vois qu’ils sont en train de brûler.

Rony ZACHARIA : We come across a barricade,

L’Interprète : Nous passons encore une barricade,

Rony ZACHARIA : In which people were wearing masks,

L’Interprète : Où les gens portaient des masques,

Rony ZACHARIA : Spears,

L’Interprète : Des javelots,

Rony ZACHARIA : Machettes,

L’Interprète : Des machettes, 

Rony ZACHARIA : Grenades,

L’Interprète : Des grenades,

Rony ZACHARIA : And when they see our car, they come charging to us.

L’Interprète : Et quand ils voient notre voiture, ils viennent vers notre voiture, au pas de charge.

Rony ZACHARIA : I was in front,

L’Interprète : Donc, j’étais face à eux,

Rony ZACHARIA : And there is a baton that is taken, the headlight of my car smashed in,

L’Interprète : Alors, je vois que les feux devant de ma voiture sont écrasés,

Rony ZACHARIA : Also the windshield,

L’Interprète : Et également le pare-brise,

Rony ZACHARIA : And I actually get completely down,

L’Interprète : Alors, j’ai baissé ma tête,

Rony ZACHARIA : And then somebody comes up,

L’Interprète : Et quelqu'un vient,

Rony ZACHARIA : And he looks at me and asks me,

L’Interprète : Me regarde et me demande,

Rony ZACHARIA : “ What are you doing here ? ”

L’Interprète : « Que faites-vous ici ? »

Rony ZACHARIA : And I tell him : “ I have 30 to 40 members of my personnel, and…

L’Interprète : Je lui dis : « j’ai 30 à 40 personnes de mon personnel ici,

Rony ZACHARIA : …I’m here to evacuate them ” .

L’Interprète : …et je viens ici les chercher pour les évacuer ».

Rony ZACHARIA : He looks at me and tells me:

L’Interprète : Il me regarde et il me dit : 

Rony ZACHARIA : “ If you are here to evacuate Tutsi…

L’Interprète : « Si vous êtes ici pour évacuer des Tutsi…

Rony ZACHARIA : …we will kill them anyway…

L’Interprète : on va de toute façon les tuer tous…

Rony ZACHARIA : …and we will kill you too ”.

L’Interprète : …et vous aussi ».

Rony ZACHARIA : And he insists, and I was quickly convinced that I had to turn back,

L’Interprète : Et il a insisté et j’ai été bien convaincu que je devais faire demi-tour,

Rony ZACHARIA : And so we returned,

L’Interprète : Nous avons donc fait demi-tour,

Rony ZACHARIA : I went back to Butare,

L’Interprète : Je suis revenu à Butare,

Rony ZACHARIA : And it was a very difficult night for myself and my entire team,

L’Interprète : Pour moi, j’ai passé une nuit très difficile moi-même et mon équipe,

Rony ZACHARIA : Because it was our colleagues there, we knew our colleagues were in the situation.

L’Interprète : Parce que nous savions dans quelle situation nos collègues se trouvaient.

Rony ZACHARIA : On the next day, we heard what happened in SAGA 1 and 2,

L’Interprète : Alors, euh… le lendemain nous avons appris ce qui s’est passé dans les camps 1 et 2,

Rony ZACHARIA : Our colleagues from Zaïre, MSF personnel from Zaïre,

L’Interprète : Le personnel MSF du Zaïre,

Rony ZACHARIA : Some of them managed to come and tell us the story.

L’Interprète : Donc parce que certains sont venus nous raconter l’histoire.

Rony ZACHARIA : All the MSF personnel in SAGA 1 and 2 were taken out violently,

L’Interprète : Tout le personnel des camps 1 et 2, on les a fait sortir de façon brutale,

Rony ZACHARIA : The Hutu MSF personnel were kept on one side,

L’Interprète : Le personnel Hutu a été mis d’un côté,

Rony ZACHARIA : The Tutsi MSF personnel were kept on the other side,

L’Interprète : Et les Tutsi ont été mis de l’autre côté,

Rony ZACHARIA : And the Zaïre staff,

L’Interprète : Le staff zaïrois,

Rony ZACHARIA : Were kept separately as well.

L’Interprète : A été séparé également.

Rony ZACHARIA : The MSF Hutu staff,

L’Interprète : Le staff Hutu MSF,

Rony ZACHARIA : Were then given machettes,

L’Interprète : On leur a donné des machettes,

Rony ZACHARIA : And guns,

L’Interprète : Et des fusils, 

Rony ZACHARIA : And they were asked to kill their Tutsi colleagues.

L’Interprète : On leur a demandé de tuer leurs collègues Tutsi.

Rony ZACHARIA : Mister president, I lost 30 to 40 of my personnel, I think.

L’Interprète : J’ai perdu 30 à 40 personnes de mon personnel.

Rony ZACHARIA : The 21st of april,

L’Interprète : Le 21 avril,

Rony ZACHARIA : The security meeting did not hold,

L’Interprète : Il n’y avait pas de meeting de sécurité,

Rony ZACHARIA : Because there was the installation of the new prefet,

L’Interprète : Parce qu’un nouveau préfet a été installé,

Rony ZACHARIA : And the sous-prefet, Mister Sylvain, had to go for this meeting.

L’Interprète : Le sous-préfet devait se rendre à cette réunion.

Rony ZACHARIA : He told me that,

L’Interprète : Il m’a dit que,

Rony ZACHARIA : The next day we will hold the security meeting, and I was to pick him up at home. 

L’Interprète : Donc, il a dit que : « On aura cette réunion de sécurité le 22, et vous venez me chercher à la maison ».

Rony ZACHARIA : The same evening, on the 21st, we get a lot of soldiers,

L’Interprète : Le 21 au soir, nous recevons un tas de militaires,

Rony ZACHARIA : About 40 soldiers of the presidential guard that come to Butare’s university hospital,

L’Interprète : Une quarantaine de militaires de la garde présidentielle qui sont donc allés à l’hôpital de Butare,

Rony ZACHARIA : They were flying on helicopters,

L’Interprète : Arrivés en hélicoptère,

Rony ZACHARIA : They were wounded.

L’Interprète : Ils étaient blessés.

Rony ZACHARIA : We had medical supplies now to take care of everybody,

L’Interprète : Nous avions des médicaments suffisants pour soigner tout le monde,

Rony ZACHARIA : Euh… we took care of the soldiers of the presidential guard,

L’Interprète : Nous nous sommes donc occupés des militaires et de la garde présidentielle,

Rony ZACHARIA : We took care of all the civilians.

L’Interprète : Nous nous sommes occupés de tous les civils.

Rony ZACHARIA : In the hospital,

L’Interprète : A l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And I was hoping that the hospital would be neutral territory in which everyone will have the right for medical care.

L’Interprète : Et pour moi, j’espérais que l’hôpital ce serait le terrain neutre au sein duquel tout le monde aurait droit à des soins.

Rony ZACHARIA : The 22nd in the morning,

L’Interprète : Le 22 avril le matin,

Rony ZACHARIA : It’s 8 o’clock,

L’Interprète : A 8 h du matin,

Rony ZACHARIA : And I go to Mister Sylvain’s house as promised the sous-prefet to  pick him up,

L’Interprète : Je me rends à la maison du sous-préfet pour le prendre comme il avait été convenu,

Rony ZACHARIA : And what meets my eyes outside his house ?

L’Interprète : Et qu'est-ce que je vois ?

Rony ZACHARIA : It was about 15 bodies,

L’Interprète : Je vois quinze cadavres,

Rony ZACHARIA : Among them, there is a mother an a child of 3 months.

L’Interprète : Donc euh, parmi ces cadavres il y a celui d’une maman et d’un petit bébé de trois mois.

Rony ZACHARIA : The baby was shot in the back of the head,

L’Interprète : Et donc on avait tiré une balle dans la tête du bébé par l’arrière,

Rony ZACHARIA : As he was sucking on the mother.

L’Interprète : Alors qu’il prenait le sein de sa mère.

Rony ZACHARIA : There were 2 survivors.

L’Interprète : Il y avait deux survivants.

Rony ZACHARIA : One was Mister Sylvain’s son,

L’Interprète : Un, d’abord le fils du sous-préfet,

Rony ZACHARIA : He was about 14 years of age,

L’Interprète : Un garçon de 14 ans,

Rony ZACHARIA : And he was shot on his thigh,

L’Interprète : On l’avait touché à la cuisse,

Rony ZACHARIA : And normally, if you get a bullet in the thigh, what happen is you can have lots of blood that accumulate in the thigh, and you fall into shock, because there’s not enough blood that circulate your body,

L’Interprète : Ce qui se passe normalement donc, si vous avez un tas de sang accumulé dans la cuisse, vous tombez dans un état de choc,

Rony ZACHARIA : So this boy was laying in the gutter, presumed to have been dead,

L’Interprète : Et ce garçon se trouvait dans le caniveau et on pensait, on avait cru qu’il était mort,

Rony ZACHARIA : And there was the sister-in-law of Mister Sylvain,

L’Interprète : Il y avait également la sœur du sous-préfet,

Rony ZACHARIA : Who was shot in her breast,

L’Interprète : Qui avait reçu une balle dans la poitrine,

Rony ZACHARIA : But had been taken refuge in a neighbour’s house.

L’Interprète : Mais qui avait réussi à se réfugier dans la maison d’un voisin.

Rony ZACHARIA : So, when he saw my car, the MSF car coming,

L’Interprète : Quand ils ont vu la voiture de Médecins Sans Frontières,

Rony ZACHARIA : He came out, she came out,

L’Interprète : Donc elle, la dame est sortie,

Rony ZACHARIA : And I tried to take, with my colleague, Mister Sylvain’son to put him in the Landcruiser, and take him to the hospital, so that we could take care of him immediately.

L’Interprète : Et nous avons tenté de les prendre dans la voiture pour les conduire à l’hôpital pour les soigner.

Rony ZACHARIA : So as I’m taking him to the… the… the… the sister-in-law of Mister Sylvain, actually tells me what happened.

L’Interprète : Alors, la belle-sœur du sous-préfet (c’était la belle-sœur) raconte ce qui s’est passé.

Rony ZACHARIA : She tells me that the night before,

L’Interprète : Elle m’a dit que la nuit avant,

Rony ZACHARIA : Military from the presidential guard,

L’Interprète : Des militaires de la garde présidentielle,

Rony ZACHARIA : And Interarhamwe,

L’Interprète : Et Interahamwe,

Rony ZACHARIA : Raided the house of Miser Sylvain,

L’Interprète : Donc, ils ont attaqué la maison du sous-préfet,

Rony ZACHARIA : Because he belongs to the PSD.

L’Interprète : Parce qu’il fait partie du parti PSD.

Rony ZACHARIA : He was a Hutu, actually Mister Sylvain.

L’Interprète : C’était un fait qu’il était Hutu.

Rony ZACHARIA : I tried to take two people in the car,

L’Interprète : J’ai essayé de prendre les deux personnes dans la voiture,

Rony ZACHARIA : And there are two military people who come running to the car with arms,

L’Interprète : Et alors, deux militaires s’approchent alors de la voiture en courant,

Rony ZACHARIA : And they ask me to take the patients out,

L’Interprète : Et alors me demandent de sortir les patients,

Rony ZACHARIA : And they ask for the ID card,

L’Interprète : Ils demandent les cartes d’identité,

Rony ZACHARIA : Of the two patients.

L’Interprète : Des deux patients.

Rony ZACHARIA : They did not have the card,

L’Interprète : Ils n’avaient pas ces cartes d’identité,

Rony ZACHARIA : And the soldiers insist that I leave the patients there,

L’Interprète : Alors, les militaires ont insisté pour que je laisse les patients sur place,

Rony ZACHARIA : And I negotiate with them, and I tell them,

L’Interprète : Alors, j’ai négocié avec eux et j’ai dit,

Rony ZACHARIA : That we were working in the Butare hospital,

L’Interprète : Que nous travaillions à l’hôpital de Butare,

Rony ZACHARIA : And we were taking care of also soldiers like him,

L’Interprète : Et qu’on prenait également soin des militaires comme lui,

Rony ZACHARIA : And maybe one day, I might save his live and may treat him, so he should let me go. 

L’Interprète : Alors, peut-être je le soignerais et je lui sauverais la vie, donc, il devait me laisser passer.

Rony ZACHARIA : He finally lets me go,

L’Interprète : Finalement il m’a laissé partir,

Rony ZACHARIA : And we arrived at the hospital, and we are checked, and every check-point again, for the ID card of this two patients, which they don’t have.

L’Interprète : Et alors de nouveau, à chaque poste de contrôle on demandait les cartes d’identité de ces deux patients qu’ils n’avaient pas.

Rony ZACHARIA : Latter in the morning of the 22nd,

L’Interprète : Plus tard le matin, le 22,

Rony ZACHARIA : I was coming back from the Butare hospital,

L’Interprète : Je suis revenu de l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And just in front of the hotel Faucon, which is close to the hotel Ibis on the main road,

L’Interprète : Et juste en face de l’hôtel Faucon qui se trouve tout près de l’hôtel Ibis dans la rue principale,

Rony ZACHARIA : I see about thirty civilians, among them about fifteen children.

L’Interprète : Je vois une trentaine de civils, avec parmi eux, quinze enfants.

Rony ZACHARIA : They were being beaten with batons,

L’Interprète : Ils étaient frappés,

Rony ZACHARIA : And with gun bats,

L’Interprète : Avec des fusils,

Rony ZACHARIA : And with big batons.

L’Interprète : Avec des bâtons.

Rony ZACHARIA : Now, they were all put together,

L’Interprète : Ils avaient été forcés de se mettre en groupe,

Rony ZACHARIA : In front of this hotel Faucon,

L’Interprète : En face de cet hôtel,

Rony ZACHARIA : And the people at this check-point, I was told, were people of the presidential guard.

L’Interprète : Alors j’ai été, euh… on m’a dit que ces gens-là étaient de la garde présidentielle.

Rony ZACHARIA : I go home, to pick up something, which is very close to where this check-point is,

L’Interprète : Donc alors, je suis rentré pour prendre quelque chose ; ma maison était tout près de ce poste de contrôle,

Rony ZACHARIA : And I came back in about 20 minutes,

L’Interprète : Vingt minutes plus tard, j’étais de retour,

Rony ZACHARIA : And everybody was killed.

L’Interprète : Et tout le monde était tué.

Rony ZACHARIA : The entire floor in front of hotel Faucon was full of blood,

L’Interprète : Tout l’endroit devant l’hôtel était plein de sang,

Rony ZACHARIA : And we could see the cadavers, and they were thrown behind into the valley behind the hotel Faucon.

L’Interprète : Alors donc, les cadavres, on les jetait dans la vallée ou dans le ravin, derrière l’hôtel.

Rony ZACHARIA : The 22nd night,

L’Interprète : Alors, le 22, la nuit,

Rony ZACHARIA : At the Butare university hospital,

L’Interprète : Donc, à l’hôpital universitaire de Butare,

Rony ZACHARIA : About forty,

L’Interprète : Une quarantaine,

Rony ZACHARIA : Of our male Tutsi patients,

L’Interprète : De nos patients Tutsi,

Rony ZACHARIA : Were taken out individually, or otherwise in groups,

L’Interprète : Donc, on les a fait sortir, soit individuellement, soit en groupe,

Rony ZACHARIA : And they were beaten to death, or hacked to death behind the hospital.

L’Interprète : Et alors, derrière l’hôpital, on les a battus à mort ou bien on les a coupés, quoi !

Rony ZACHARIA : I did not see this, I arrived on the 23rd morning, at 8 o’clock,

L’Interprète : Mais ça, je n’ai pas vu, je suis arrivé le 23, tôt le matin,

Rony ZACHARIA : And my staff, that was in the hospital, told me the story.

L’Interprète : C’est mon équipe de l’hôpital qui m’a raconté cette histoire.

Rony ZACHARIA : I wanted to confirm,

L’Interprète : J’ai voulu confirmer,

Rony ZACHARIA : And I went behind, and there were prisoners, I knew that they were prisoners because they were wearing pink uniforms,

L’Interprète : Alors, j’ai voulu vérifier, je suis allé voir et j’ai en effet constaté qu’ils étaient prisonniers parce qu’ils étaient dans un uniforme rose,

Rony ZACHARIA : The prisoners were carrying cadavers, I saw prisoners taking cadavers of these patients into trucks.

L’Interprète : J’ai vu que ces prisonniers prenaient des cadavres pour les transporter dans une camionnette.

Rony ZACHARIA : And these were the patients that were killed that night.

L’Interprète : C’étaient donc en en effet les patients qui avaient été tués pendant la nuit.

Rony ZACHARIA : I immediately go to see the hospital director,

L’Interprète : Alors, je suis allé voir le directeur de l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And, at this time, we had roughly 150 civilians, patients in this hospital, a great deal of them were Tutsi,

L’Interprète : Nous avions à ce moment-là, une cent cinquantaine de patients à l’hôpital, qui étaient tous des Tutsi,

Rony ZACHARIA : We had also about 80 to 100 soldiers of the presidential guard.

L’Interprète : Nous avions également 80 à 100 patients qui étaient des militaires de la garde présidentielle.

Rony ZACHARIA : I go up, and I speak to the director,

L’Interprète : Je vais donc voir le directeur et je lui dis,

Rony ZACHARIA : And I ask for a urgent meeting,

L’Interprète : Et je lui demande une réunion urgente,

Rony ZACHARIA : Of the authorities,

L’Interprète : Des autorités de l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And at this time, it was a sergeant-captain NIZEYIMANA,

L’Interprète : Il y avait un capitaine sergent NIZEYIMANA,

Rony ZACHARIA : Who was appointed as the military and humanitarian  “ liaison officer ”,

L’Interprète : Qui était l’officier de liaison militaire et humanitaire,

Rony ZACHARIA : For NGOs.

L’Interprète : Pour les NGO, euh, les ONG.

Rony ZACHARIA : I also ask my colleague from the International committee of the Red Cross,

L’Interprète : J’ai également convoqué le collègue de la Croix Rouge internationale,

Rony ZACHARIA : I also ask that the medical doctor of the presidential guard is with us in this meeting,

L’Interprète : Et je voulais également que le médecin de la garde présidentielle soit présent à cette réunion,

Rony ZACHARIA : And also the military person who was responsible for the affairs of the soldiers in the hospital.

L’Interprète : Et la personne, le militaire qui était responsable des actions militaires dans l’hôpital.

Rony ZACHARIA : I raise along with my colleague of the Red Cross, on the strongest terms I possibly could,

L’Interprète : Donc, j’insistais de tous mes moyens, 

Rony ZACHARIA : The right for medical care for the injured,

L’Interprète : Donc, j’insistais sur la nécessité pour les blessés, d’avoir des soins,

Rony ZACHARIA : And the ethnical aspects involved.

L’Interprète : Et les aspects techniques, euh… les aspects ethniques.

Rony ZACHARIA : And I insist that,

L’Interprète : J’ai insisté sur le fait que,

Rony ZACHARIA : That the hospital should be neutral,

L’Interprète : J’ai insisté sur le fait que l’hôpital devait être neutre,

Rony ZACHARIA : And I assure them,

L’Interprète : Et alors j’ai insisté,

Rony ZACHARIA : That Médecins Sans Frontière,

L’Interprète : Et j’ai dit que Médecins Sans Frontière,

Rony ZACHARIA : Will take care of everybody, every wounded,

L’Interprète : Donc, que Médecins Sans Frontière va s’occuper absolument de tout le monde, de tout blessé,

Rony ZACHARIA : Soldiers,

L’Interprète : Les militaires,

Rony ZACHARIA : Civilians,

L’Interprète : Les civils,

Rony ZACHARIA : Hutu or Tutsi,

L’Interprète : Hutu ou Tutsi,

Rony ZACHARIA : But the conditions in which we can do this,

L’Interprète : Mais les conditions dans lesquelles nous devions faire cela,

Rony ZACHARIA : That they let us treat everybody,

L’Interprète : C’est qu’ils nous laissent avec tout le monde,

Rony ZACHARIA : And, there must be neutrality in this hospital.

L’Interprète : Et donc, qu’il devait y avoir de la neutralité dans cet hôpital.

Rony ZACHARIA : Mister president, as I said, we had about 150 Tutsi.

L’Interprète : Comme je vous ai dit, Monsieur le président, nous avions 150 Tutsi.

Rony ZACHARIA : I was hoping,

L’Interprète : Et j’espérais,

Rony ZACHARIA : Because this was the only hospital in which there was medical care in the South of Rwanda at this time,

L’Interprète : Parce qu’à ce moment-là, dans le Sud du Rwanda, c’était vraiment le seul hôpital où il y avait de l’équipement médical,

Rony ZACHARIA : I was hoping that with such a strategy,

L’Interprète : J’espérais que par cette stratégie,

Rony ZACHARIA : And the fact that we were taking care of the soldiers,

L’Interprète : Et également le fait que nous prenions soin des militaires,

Rony ZACHARIA : That I would also have some sort of security for the civilians,

L’Interprète : Que ce serait une garantie de sécurité pour les civils,

Rony ZACHARIA : And I was trying to build, in a certain way, a safe heaven within the hospital.

L’Interprète : Au fond, j’essayais de créer une zone de sécurité au sein de cet hôpital.

Rony ZACHARIA : We came out of the meeting,

L’Interprète : Nous sommes sortis de la réunion,

Rony ZACHARIA : Captain NIZEYIMANA promised to me,

L’Interprète : Et alors le capitaine m’a promis,

Rony ZACHARIA : That he will conduct a investigation into what happened on the 22nd night,

L’Interprète : Qu’il allait faire une investigation ou une enquête pour savoir ce qui s’était passé le 22 la nuit,

Rony ZACHARIA : And they will do everything they can to… to ensure the security.

L’Interprète : Et qu’ils allaient faire tout ce qui était en leur pouvoir pour assurer la sécurité.

Rony ZACHARIA : I come out of the meeting,

L’Interprète : Je suis sorti de la réunion,

Rony ZACHARIA : Along with other members,

L’Interprète : Avec d’autres,

Rony ZACHARIA : And there is one of the military people,

L’Interprète : Et un des militaires,

Rony ZACHARIA : Who says in french :

L’Interprète : Qui dit en français : 

Rony ZACHARIA : « Cet hôpital pue de Tutsi »,

L’Interprète : « Cet hôpital pour les Tutsi »,

Rony ZACHARIA : “ This hospital stinks with the Tutsi ”,

L’Interprète : Donc : « Cet hôpital pue les Tutsi »,

Rony ZACHARIA : “ We’ve got to clean-up ”.

L’Interprète : « Nous devons nettoyer cela ».

Rony ZACHARIA : We had several tents outside,

L’Interprète : Nous avions plusieurs tentes à l’extérieur,

Rony ZACHARIA : Because we had so many patients that the hospital could not hold all these people.

L’Interprète : Parce que nous avions tellement de patients qu’ils ne pouvaient pas tous rester à l’intérieur de l’hôpital.

Rony ZACHARIA : One of my colleague is surgering,

L’Interprète : Un de mes collègues est en train de coudre des blessures,

Rony ZACHARIA : And the patient was taken out,

L’Interprète : Et le patient est sorti,

Rony ZACHARIA : By force by military people,

L’Interprète : Avec force, avec violence par des militaires,

Rony ZACHARIA : And so two patients started to be taken either singly or in groups.

L’Interprète : Et alors donc de nouveau, les patients étaient sortis, soit individuellement, soit en groupe.

Rony ZACHARIA : They were taken behind the hospital,

L’Interprète : Ils ont été pris derrière l’hôpital,

Rony ZACHARIA : And either hacked to death, or beaten to death.

L’Interprète : Et ont été tués en les frappant ou en taillant dedans.

Rony ZACHARIA : We estimate roughly 150 of our patients were beheaded.

L’Interprète : A peu près 150 de nos patients ont trouvé leur fin comme ça.

Rony ZACHARIA : Among the patients, were 5 of my nurses,

L’Interprète : Parmi les patients, il y avait cinq de mes infirmières,

Rony ZACHARIA : Sabine,

L’Interprète : Sabine,

Rony ZACHARIA : Nadine,

L’Interprète : Nadine,

Rony ZACHARIA : Rose,

L’Interprète : Rose,

Rony ZACHARIA : Alexis,

L’Interprète : Alexis,

Rony ZACHARIA : And Jean-Marie.

L’Interprète :  Et Jean-Marie.

Rony ZACHARIA : Everyone was Tutsi, except Sabine,

L’Interprète : Tout le monde était Tutsi, sauf Sabine,

Rony ZACHARIA : And I ask, I try to find out, after the event, after  several days,

L’Interprète : Et j’ai essayé de savoir après les événements de plusieurs journées,

Rony ZACHARIA : Who were Tutsi in my staff in the hospital, and who were Hutu.

L’Interprète : Je voulais savoir qui était Tutsi et qui était Hutu.

Rony ZACHARIA : And unlike my drivers, who I let them stay at home, I ask them to go back,

L’Interprète : Et euh donc, mes chauffeurs, quant à eux, je leur avais demandé de rester à la maison et je les avais laissés aller,

Rony ZACHARIA : But in the hospital, I had hoped that my Tutsi staff would actually have refuge.

L’Interprète : Mais contrairement à mes chauffeurs, j’avais eu l’espoir que dans l’hôpital le personnel aurait eu une forme de sécurité.

Rony ZACHARIA : So they came for… they took Nadine, they took Rose,

L’Interprète : Ils ont donc pris Nadine, Rose,

Rony ZACHARIA : But when they came to take Sabine,

L’Interprète : Mais quand ils sont venus chercher Sabine,

Rony ZACHARIA : I knew she was Hutu.

L’Interprète : Je savais qu’elle était Hutu.

Rony ZACHARIA : She was a good friend of the team,

L’Interprète : C’était une bonne amie du staff,

Rony ZACHARIA : She was seven month pregnant,

L’Interprète : Elle était enceinte de plusieurs mois,

Rony ZACHARIA : And Sabine came to our house and, she was a good friend of mine and my colleagues.

L’Interprète : Et c’était vraiment une bonne amie de moi-même et de mes collègues.

Rony ZACHARIA : So, when the soldier came to take Sabine, who was working for the presidential guard as well,

L’Interprète : Donc, quand les militaires sont venus chercher Sabine qui travaillait également pour la garde présidentielle,

Rony ZACHARIA : I intervened physically,

L’Interprète : Je suis intervenu vraiment physiquement,

Rony ZACHARIA : Between the soldier and Sabine,

L’Interprète : Je me suis placé entre les militaires et Sabine,

Rony ZACHARIA : And I told him : “ Sabine is Hutu ”,

L’Interprète : Alors, je lui ai dit : « Sabine est Hutu »,

Rony ZACHARIA : “ She has nothing to do with this ”,

L’Interprète : « Elle n’a rien à faire dans tout ça ».

Rony ZACHARIA :  “ She has been working for you for several days, and treating your soldiers ”.

L’Interprète : « Elle a travaillé pour vous depuis déjà plusieurs jours et elle soigne vos militaires ».

Rony ZACHARIA : I screamed : “ Sabine is Hutu, leave her alone ”.

L’Interprète : J’ai crié : « Sabine est Hutu, laisse-la ».

Rony ZACHARIA : The soldier looks at me,

L’Interprète : Alors, le militaire me regarde,

Rony ZACHARIA : He opens his rear pocket,

L’Interprète : Alors, il ouvre sa poche arrière,

Rony ZACHARIA : And he takes out a couple of papers,

L’Interprète : Il prend des papiers,

Rony ZACHARIA : And in it, there were a list of names,

L’Interprète : Et alors donc, sur ses papiers, il y avait une liste de noms,

Rony ZACHARIA : And other details which I couldn’t see.

L’Interprète : Et d’autres détails que je n’ai pu observer.

Rony ZACHARIA : He looks at it very carefully,

L’Interprète : Il a inspecté cette liste,

Rony ZACHARIA : Very carefully.

L’Interprète : Avec beaucoup de soin, très attentivement.

Rony ZACHARIA : He then looks at me,

L’Interprète : Il m’a regardé,

Rony ZACHARIA : and then, he says,

L’Interprète : Et il a dit,

Rony ZACHARIA : “ You are right ”,

L’Interprète : « Vous avez raison »,

Rony ZACHARIA : “ You are right ”,

L’Interprète : « C’est exact », 

Rony ZACHARIA : “ Sabine is Hutu ”,

L’Interprète : « Sabine est Hutu effectivement »,

Rony ZACHARIA : But her husband is Tutsi ! ”

L’Interprète : « Mais son mari est Tutsi ! »

Rony ZACHARIA : “ And this baby that she is carrying ”,

L’Interprète : « Donc, le bébé qu’elle porte »,

Rony ZACHARIA : “ Will be Tutsi ! ”.

L’Interprète : « Sera donc Tutsi ! ».

Rony ZACHARIA : Cold reality struck me then,

L’Interprète : Alors, à ce moment-là j’ai été frappé par la réalité toute froide,

Rony ZACHARIA : that in Rwanda,

L’Interprète : Qu’au Rwanda,

Rony ZACHARIA : The baby follows the paternal line.

L’Interprète : Le bébé suit la ligne du père.

Rony ZACHARIA : Sabine was killed, and so were all my other 5 nurses.

L’Interprète : Donc euh… Sabine a été tuée ensemble avec mes autres infirmières.

Rony ZACHARIA : My team was completely slaughtered.

L’Interprète : Mon team a été tout à fait massacré.

Rony ZACHARIA : We had done everything we could,

L’Interprète : Nous avions fait tout ce que nous pouvions,

Rony ZACHARIA : And I felt that there was nothing more to do,

L’Interprète : Et j’avais l’impression qu’il n’y avait plus rien à faire,

Rony ZACHARIA : And I was not… any concept of neutrality was broken,

L’Interprète : Tout concept de neutralité avait été violé,

Rony ZACHARIA : And I was not prepared in any way to continue just serving the soldiers,

L’Interprète : Et moi, je n’avais pas l’intention de servir uniquement pour m’occuper des militaires,

Rony ZACHARIA : And my entire team, including myself,

L’Interprète : Mon équipe et moi-même,

Rony ZACHARIA : Were devastated.

L’Interprète : Nous étions détruits.    

Rony ZACHARIA : I said : “ I’m leaving the same day ” ,

L’Interprète : Alors, j’ai dit : « Je quitte le même jour »,

Rony ZACHARIA : But I couldn’t because it was already around 4H30, and the Burundese border closed at 6H30 in the evening.

L’Interprète : Mais il était déjà 4 h 30 de l’après-midi et la frontière avec le Burundi ferme à 6 h.

Rony ZACHARIA : So, we spent the night in Butare,

L’Interprète : Nous sommes donc restés pour passer la nuit à Butare,

Rony ZACHARIA : And the next morning,

L’Interprète : Et le lendemain,

Rony ZACHARIA : I came back to the sous-prefecture with my colleagues,

L’Interprète : Je suis retourné à la sous-préfecture avec mes collègues,

Rony ZACHARIA : And I tell captain NIZEYIMANA,

L’Interprète : Et alors, j’ai dit au capitaine,

Rony ZACHARIA : Who was the only one that day,

L’Interprète : Qui était seul ce jour-là,

Rony ZACHARIA : That we are leaving.

L’Interprète : Que nous quittons.

Rony ZACHARIA : He then confirms to me,

L’Interprète : Il a confirmé, 

Rony ZACHARIA : That on the night of the 22nd

L’Interprète : Que la nuit du 22,

Rony ZACHARIA : And also on the 23rd,

L’Interprète : Et également le 23,

Rony ZACHARIA : That civilians Tutsi,

L’Interprète : Les civils Tutsi,

Rony ZACHARIA : Including my nurses were killed.

L’Interprète : Et également mes infirmières, avaient été tués.

Rony ZACHARIA : He also tells me,

L’Interprète : Il m’a dit également,

Rony ZACHARIA : That the situation,

L’Interprète : Que la situation,

Rony ZACHARIA : Was completely out if his control,

L’Interprète : Que la situation est hors de contrôle,

Rony ZACHARIA : And he cannot insure or guarantee any form of protection or whatever for us.

L’Interprète :  Et qu’il ne peut plus garantir la protection sous quelle que forme que ce soit pour nous.

Rony ZACHARIA : I leave to the Burundese border with my team,

L’Interprète : Je suis allé à la frontière burundaise avec mon équipe,

Rony ZACHARIA : And this time , I see that the landscape,

L’Interprète : Et j’ai vu à ce moment-là que le paysage,

Rony ZACHARIA : Was almost, there were hardly any bodies compared to the 19th  of april.

L’Interprète : Il n’y avait presque pas de corps comparé à la journée du 19.

Rony ZACHARIA : But as we were going down, we passed different tributaries of the Kagera river,

L’Interprète : Mais donc, quand nous sommes descendus par les différentes tribus… tributaires,

Rony ZACHARIA : Near the Kagera river,

L’Interprète : Près de la rivière Kagera,

Rony ZACHARIA : We could see bodies floating through,

L’Interprète : Nous avons vu des corps qui flottaient,

Rony ZACHARIA : And at the border,

L’Interprète : Et à la frontière,

Rony ZACHARIA : I was standing on the bridge between,

L’Interprète : Je me trouvais sur le pont entre,

Rony ZACHARIA : Rwanda and Burundi,

L’Interprète : Le Rwanda et le Burundi,

Rony ZACHARIA : And I counted roughly 5 bodies every minute passing under us.

L’Interprète : Et j’ai vu que chaque minute il y avait à peu près cinq corps qui passaient dans le fleuve, en dessous de nous.

Rony ZACHARIA : And I stood there for 2 hours, more or less.

L’Interprète : Je suis resté là pendant deux heures, à peu près.

Rony ZACHARIA : I have also, Mister president, pictures and slides of that.

L’Interprète : J’ai également des diapositives à ce sujet.

Rony ZACHARIA : Thank you very much , Mister president, thank you very much, thank you very much.

L’Interprète : Je vous remercie de votre attention.

Le Président : Simplement, je voudrais demander une précision au témoin. Ma question est la suivante : le capitaine dont il a été question qui participait aux réunions de sécurité,

L’Interprète : The captain who participated at the security meeting,

Le Président : Le capitaine qu’il a rencontré à l’hôpital la nuit du 22 avril,

L’Interprète : The captain that you met in at hospital after the events of the 22nd,

Le Président : Etait-il bien le capitaine NIZEYIMANA ?

L’Interprète : Was his name NIZEYIMANA ?                        

Rony ZACHARIA : Yes, his name was NIZEYIMANA,

L’Interprète : NIZEYIMANA ?

Rony ZACHARIA : Yes, I don’t know, Mister president, the spellings are very complicated in Rwanda, but what I can tell you categorically is that he was the military appointed, military and humanitarian “ liaison officer ”, and our key contact person at this time,

L’Interprète : Ce que je peux vous dire, l’orthographe des mots est très difficile au Rwanda, mais en effet, ce capitaine était l’officier militaire et l’officier humanitaire et notre point de contact à ce moment-là.

Rony ZACHARIA : « Liaison officier »

Rony ZACHARIA : Yes, his name was NIZEYIMANA, and I don’t know how that’s really with complete accuracy, but I could check-up the names if you wish ?

L’Interprète : Donc, NIZEYIMANA.

Le Président : Merci. Y a-t-il des questions ?

Me. BELAMRI : Quelles étaient les autorités effectives à Butare, les autorités politiques et administratives qui prenaient les décisions, que vous avez pu côtoyer ?

L’Interprète : Could you tell me who were the political authorities at Butare ? Who took the decision, and which you have you been in contact with ?                     

Rony ZACHARIA :  I think until the… death of Mister Sylvain, on the 22nd,

L’Interprète : Donc, jusqu'à la mort de Monsieur Sylvain le 22,

Rony ZACHARIA :  He was the one who was our principal contact as far as the authorities were concerned.

L’Interprète : C’était lui qui était donc notre contact principal en ce qui concerne les autorités.

Rony ZACHARIA :  On the 22nd, after his death,

L’Interprète : Après sa mort le 22,

Rony ZACHARIA :  The only contact was the captain NIZEYIMANA.

L’Interprète : Le seul contact était le capitaine NIZEYIMANA.

Rony ZACHARIA :  Yes, I met the new prefet of Butare, I think it was either the 20th or the 21st,

L’Interprète : Donc, j’ai rencontré le nouveau préfet de Butare, le 20 ou le 21 avril,

Rony ZACHARIA :  With my colleague from the Red Cross,

L’Interprète : Je l’ai rencontré ensemble avec ma ou mon collègue de la Croix-Rouge,

Rony ZACHARIA : Pleading to him to insure some sort of security for civilians,

L’Interprète : Nous avons insisté auprès de lui pour obtenir une forme de sécurité pour les civils,

Rony ZACHARIA : And also to keep the hospital of Butare and the university as a refuge center,

L’Interprète : Et donc, de considérer l’hôpital universitaire comme un centre de réfugiés,

Rony ZACHARIA :  Where civilians and patients could take refuge.

L’Interprète : Où les civils et les patients pouvaient se réfugier.

Rony ZACHARIA :  The other point of contact,

L’Interprète : L’autre point de contact ou personne de contact,

Rony ZACHARIA :  Was colonel MUVENI,

L’Interprète : Etait le colonel MUVENI,

Rony ZACHARIA :  Who was the one who gave us all the authorization letters,

L’Interprète : Qui nous donnait toutes les lettres avec les documents d’autorisation,

Rony ZACHARIA :  Because as from the 8th of april,

L’Interprète : Parce qu’à partir du 8 avril,

Rony ZACHARIA : It was obligatory,

L’Interprète : C’était obligatoire,

Rony ZACHARIA : That any car or organization needed a special authorization to move around,

L’Interprète : Que toute voiture ou toute organisation avait besoin d’une autorisation spéciale pour…

Rony ZACHARIA : Circuler.

L’Interprète : Oui, circuler.

Rony ZACHARIA : I have therefore met colonel MUVENI on the 9th, in which I got the first authorization letter.

L’Interprète : J’ai rencontré le colonel MUVENI le 9 où j’ai obtenu la première lettre d’autorisation.

Rony ZACHARIA : The 18th,

L’Interprète : Le 18,

Rony ZACHARIA :  After the events of Kibeho,

L’Interprète : Donc, après les événements à Kibeho,

Rony ZACHARIA : And he had on the 9th given the authorization for Butare and Gikongoro prefecture.

L’Interprète : Alors, il m’avait donné l’autorisation le 9 pour la préfecture de… and the first naam, what was het ?

Rony ZACHARIA : Gikongoro,

L’Interprète : Gikongoro,

Rony ZACHARIA :  And Butare,

L’Interprète : Et Butare,

Rony ZACHARIA :  And on the 18th, I had it only for Butare.

L’Interprète : Le 18, j’avais seulement une autorisation pour Butare.

Rony ZACHARIA :  So, these were the key contacts for us.

L’Interprète : Donc, ces personnes-là étaient les personnes de contact pour nous.

Le Président : D’autres questions ?

Me. WAHIS : Est-ce que vous connaissez l’usine d’allumettes SORWAL ?

L’Interprète : Did you know the factory of fire sticks SIRWAL ?

Me. WAHIS : SORWAL !

L’Interprète : SORWAL ?

Rony ZACHARIA : No, I did not.

L’Interprète : Non.

Le Président : Y a-t-il d’autres questions parmi les membres du jury ? Maître JASPIS… ?

Me. JASPIS : Est-ce que le témoin pourrait nous en dire un petit peu plus sur cette liste qui a été exhibée dans l’hôpital ? Je ne sais pas s’il peut nous éclairer par exemple sur la manière dont la liste était écrite. Est-ce que c’était un chiffon, est-ce que c’était autre chose ? Est-ce qu’il sait s’il y avait, principalement sur cette liste, les noms du personnel ou bien également des patients ou est-ce qu’il a une idée des indications précises qui figuraient sur cette liste en dehors du nom de la personne qu’il a citée ?

Le Président : Bien. Le témoin nous a parlé tout à l'heure d’une liste qu’un militaire a sortie de sa poche,

L’Interprète : They are talking about a list,

Le Président : Lorsqu’il est revenu interpeller une des infirmières. Le témoin a-t-il une possibilité de décrire cette liste ? Est-ce qu’il s'agissait d’un papier chiffonné ? S’agissait-il éventuellement d’une liste de noms manuscrite ou au contraire dactylographiée ? Sur cette liste, a-t-il pu voir des noms d’autres personnes que le personnel de MSF par exemple ?

Rony ZACHARIA : It was a list that had 2 or 3 pages,

L’Interprète : C’était une liste de deux ou trois pages,

Rony ZACHARIA : Who was typed,

L’Interprète : Dactylographiées…

Rony ZACHARIA : And when I had screamed,

L’Interprète : Et quand j’avais crié,

Rony ZACHARIA : That Sabine is Hutu,

L’Interprète : Que Sabine était Hutu,

Rony ZACHARIA : And that she worked for the soldiers and so on,

L’Interprète : Et qu’elle travaillait pour les militaires, etc,

Rony ZACHARIA : And this gentleman decided to look at his list,

L’Interprète : Donc, la personne a décidé de regarder sa liste,

Rony ZACHARIA : To verify,

L’Interprète : Pour contrôler,

Rony ZACHARIA : And the way he looked at it and,

L’Interprète : La façon dont il a regardé cette liste,

Rony ZACHARIA : There must have been information that Sabine’s husband was Tutsi.

L’Interprète : Donc, il a dû avoir l’information que le mari de Sabine était Tutsi.

Rony ZACHARIA : I did not know that Sabine’s husband was Tutsi,

L’Interprète : Moi personnellement, je ne savais pas que le mari de Sabine était Tutsi,

Rony ZACHARIA : And Sabine was actually working in this hospital along with others, they were personnel of the hospital, but attached to Médecins Sans Frontière, they were deputed to us,

L’Interprète : Donc euh… il travaillait à l’hôpital, mais il travaillait pour Médecins Sans Frontière, ils étaient donc délégués,

Rony ZACHARIA : So they were actually, in as much as I said, they were personnel of Médecins Sans Frontière,

L’Interprète : C’était le personnel de Médecins Sans Frontière,

Rony ZACHARIA : They were actually people, that were already under the authority of the university,

L’Interprète : Donc, ils étaient finalement sous l’autorité de l’université,

Rony ZACHARIA : But delegated to us,

L’Interprète : Mais donc… en délégation pour nous,

Rony ZACHARIA : And the reason why we had 5 or 6 of these personnel working with us,

L’Interprète : Et donc, la raison pour laquelle nous avions cinq à six personnes de ces gens-là qui travaillaient pour nous,

Rony ZACHARIA : In the hospital,

L’Interprète : A l’hôpital,

Rony ZACHARIA : Was because we had several malnourished children in our camps for Burundese refugees,

L’Interprète : Parce que nous avions plusieurs enfants dans nos camps…

Rony ZACHARIA : Malnourished,

L’Interprète : Malnourished ?

Rony ZACHARIA : Mal nourris,

L’Interprète : Ah ! Donc, euh… mal nourris, sous-nourris,

Rony ZACHARIA : And we refered those patients from the camps to the Butare’s hospital pediatric unit,

L’Interprète : Alors donc, nous avons transporté ces enfants donc euh, vers l’hôpital, vers l’unité pédiatrique,

Rony ZACHARIA : And in this unit, we had what you call… Therapeutic feeding with high energy milk and so on for the children that were mal nourished,

L’Interprète : Donc, nous avions donc une nourriture spéciale dans cet hôpital, donc avec euh, nourritures spéciales avec protéines élevées pour ce type de maladie,

Rony ZACHARIA : And this support existed about 6 months, 4 to 6 months before all these events.

L’Interprète : Et donc, ça existait déjà six mois avant tous les événements.

Rony ZACHARIA : And Sabine, Nadine, Rose were working in the pediatric unit,

L’Interprète : Et donc, ces filles-là travaillaient dans l’unité de pédiatrie,

Rony ZACHARIA : Attached to us,

L’Interprète : Donc, attachée à nos services,

Rony ZACHARIA : And I decided to take them out of this unit,

L’Interprète : Et j’avais décidé de les faire sortir de ces unités,

Rony ZACHARIA : Because of the massive number of patients that we had, so I asked them to actually work in the emergency.

L’Interprète : A cause de tous les patients, du grand nombre de patients que nous avions, donc je demandais qu’elles travaillent dans le service des urgences.

Rony ZACHARIA : So, Sabine’s name was on this list.

L’Interprète : Donc, le nom de Sabine était sur cette liste.

Le Président : Une autre question ? Maître GILLET.

Me. GILLET : Oui, Monsieur le président. Le témoin nous a parlé de ces soldats qui étaient hospitalisés à l’hôpital universitaire de Butare, et j’aurais voulu savoir… il me semble avoir entendu qu’ils avaient été apportés par hélicoptère, et je souhaiterais savoir s’il sait d’où venaient ces soldats.

Le Président : Le témoin peut-il préciser d’où venaient les soldats hospitalisés à Butare ?

Rony ZACHARIA : Yes, I was told initially, when I first saw the helicopter, I think on the 21st,

L’Interprète : Quand j’ai vu l’hélicoptère pour la première fois le 21, on m’avait dit,

Rony ZACHARIA : They told me that they were coming from areas around Gitarama,

L’Interprète : On me disait qu’ils venaient des zones du côté de Gitarama,

Rony ZACHARIA : And that these are soldiers that have been wounded by conflict with the advancing FPR.

L’Interprète : Donc, et que c’étaient des soldats qui avaient été blessés dans des bagarres avec le Front patriotique rwandais.

Rony ZACHARIA : There were also people that were around Kigali with euh,

L’Interprète : Il y avait aussi des gens qui étaient autour de Kigali,

Rony ZACHARIA : But closer to Gitarama, that was the information I had,

L’Interprète : Mais donc, plus près de Gitarama. Au fond, c’était l’information qu’on m’avait donnée,

Rony ZACHARIA : And, apparently the security in Gitarama was also bad,

L’Interprète : Donc, la sécurité à Gitarama était visiblement très mauvaise aussi,

Rony ZACHARIA : And I was told that the entire base of the government was shifted to Butare.

L’Interprète : Et alors, on m’avait dit donc, que toute l’équipe du gouvernement avait déménagé pour Butare.

Rony ZACHARIA : This was around, I think the 19th or the 20th , the 21st  also the military base, for medical care for soldiers was shifted to the Butare hospital.

L’Interprète : Donc, le 21 également, toute l’équipe déménageait… militaire déménageait à Butare.

Le Président : Oui, Maître GILLET.

Me. GILLET : J’aurais également souhaité savoir, Monsieur le président, quelle était la nature des blessures de ces militaires.

Le Président : Le témoin a-t-il pu constater la nature des blessures des militaires qui étaient à l’hôpital.

Rony ZACHARIA : Yes, most of them were bullet wounds.

L’Interprète : C’étaient des blessures provoquées par des balles.

Le Président : Maître BEAUTHIER,

Me. BEAUTHIER : Question toute simple. Le témoin ZACHARIA sait-il si des miliciens se promenaient ou circulaient avec des ambulances ? Et s’il l’a appris, quand ?

Le Président : Le témoin a-t-il constaté que des civils armés voyageaient ou utilisaient des ambulances, et si oui, quand a-t-il appris éventuellement ce type d’utilisation de véhicules par des civils armés ?

Rony ZACHARIA : I have not noticed any ambulance being used, the time I was there,

L’Interprète : Tant que j’étais là, je n’ai pas vu que des ambulances ont été utilisées,

Rony ZACHARIA : But all cars that were available and that could be got were used and seen on the road.

L’Interprète : Mais toute voiture disponible qui pouvait être utilisée, toutes ces voitures-là ont été vues sur la route.

Rony ZACHARIA : I have seen vehicles of Médecins Sans Frontière,

L’Interprète : J’ai vu des voitures de Médecins Sans Frontières,

Rony ZACHARIA : Of our sister section,

L’Interprète : De notre section sœur,

Rony ZACHARIA : MSF France,

L’Interprète : MSF France,

Rony ZACHARIA : Being used.

L’Interprète : Qui ont également été utilisées.

Le Président : D’autres questions ? Maître BELAMRI.

Me. BELAMRI : Oui, Monsieur le président, je voudrais demander au témoin de préciser à partir de quelle date il a pu constater la présence de barrière entre Butare et la frontière du Burundi.

Le Président : Donc, le témoin s’est rendu à plusieurs reprises vers la frontière du Burundi. A partir de quelle date a-t-il lui-même constaté l’existence de barrières entre la ville de Butare et la frontière du Burundi ?

Rony ZACHARIA : I was on the… there were 3 times that I was on the border before, between the 9th and the 23rd,  

L’Interprète : Donc, entre le 9 et le 23, j’ai été à trois reprises près de la frontière,

Rony ZACHARIA : The 9th was the first,

L’Interprète : D’abord le 9,

Rony ZACHARIA : There was no barriers.

L’Interprète : Pas de barricade.

Rony ZACHARIA : On the 13th,    

L’Interprète : Le 13,

Rony ZACHARIA : Between the 11th and the 13th, I can’t remember the exact date,

L’Interprète : Je ne peux pas me rappeler exactement, entre le 11 et le 13,

Rony ZACHARIA : There was still no barricades that I can remember,

L’Interprète : Je ne me souviens pas d’avoir vu des barricades,

Rony ZACHARIA : On the 19th was the next time that I had actually been to the border, so I don’t know between… around about the 12, 13th and the 19th if there were any barricades, because none of our teams went down.

L’Interprète : Parce qu’aucune de nos équipes n’est allée à la frontière, je ne peux donc pas dire si, entre le 12, le 13 et le 19, il y avait des barricades.

Rony ZACHARIA : So, the 19th,

L’Interprète : Donc, le 19,

Rony ZACHARIA : But as I said, on the… on the 16th when I went to Kibero,

L’Interprète : Mais le 16, quand je me suis rendu à Kibero,

Rony ZACHARIA : There were about 8 barricades to Kibero,

L’Interprète : Donc, il y avait sur la route 8 barricades,

Rony ZACHARIA : And the first barricade that I have seen, it was on the 13th, on the outskirts of Gitarama.

L’Interprète : Et la première barricade que j’ai vue, c’était le 13, disons aux abords de la ville de Butare.

Rony ZACHARIA :  Gitarama.

Le Président : Gitararma !

L’Interprète : Euh… Oui, Gitarama.

Le Président : D’autres questions ?

Me. CARLIER: Le capitaine NIZEYIMANA vous a dit semble-t-il qu’il ne contrôlait pas la situation violente. Qu’en pensez-vous ?

Rony ZACHARIA : Let’s… My, my… We had links with captain NIZEYIMANA,

L’Interprète : Nous avions des liens avec le capitaine NIZEYIMANA,

Rony ZACHARIA : Also with colonel MUVENI.

L’Interprète : Egalement avec le colonel MUVENI.

Rony ZACHARIA : And my personnal, my very personnal opinion,

L’Interprète : Et si vous me demandez mon opinion tout à fait personnelle,

Rony ZACHARIA : I was very surprised,

L’Interprète : J’étais très étonné,

Rony ZACHARIA : When I met colonel MUVENI on the 18th,

L’Interprète : Quand j’ai rencontré le colonel MUVENI le 18,

Rony ZACHARIA : And I asked him, after the events of Kibeho,

L’Interprète : Et je lui ai demandé, après les événements de Kibero,

Rony ZACHARIA : That : “ Why is it that you have given me the authorization for only Butare…

L’Interprète : Alors, je lui ai dit : « Mais pourquoi est-ce que vous m’avez seulement donné une autorisation pour Butare…

Rony ZACHARIA : …and not Gikongoro, like in the night of the 9th    april ? ” 

L’Interprète : …et pas à Gikongoro comme le 9 avril ? »

Rony ZACHARIA : And he told me,

L’Interprète : Et il m’a dit,

Rony ZACHARIA :  “ I cannot assure any form of security for you in the Gikongoro prefecture at this moment ”.

L’Interprète : « Je ne peux pas vous garantir la sécurité dans la préfecture de Gikangoro pour le moment ».

Rony ZACHARIA : My “ laissez-passer” reflected this, and have been signed by colonel MUVENI.

L’Interprète : Donc, mon laissez-passer a évidemment traduit cette situation.

Rony ZACHARIA : The same goes for captain NIZEYIMANA,

L’Interprète : C’était la même chose que pour le capitaine NIZEYIMANA,

Rony ZACHARIA : He promised an investigation on the 22nd of the… on the 23rd morning on the massacres that occured in the hospital,  

L’Interprète : Il m’avait promis une enquête le 23, pour les événements à l’hôpital du 22,

Rony ZACHARIA : And he confirmed that, but also told me that he was out of control.

L’Interprète : Et il m’a confirmé cela, mais il m’a dit également qu’il n’avait plus la situation sous contrôle.

Rony ZACHARIA : But, I cannot make any other conclusion on that, Mister president, that’s…

L’Interprète : Je ne suis pas capable de faire d’autres conclusions à ce sujet.

Le Président : D’autres questions ? Oui, Maître BEAUTHIER.

Me. BEAUTHIER : Le témoin nous a parlé du fleuve. A-t-il vu des soldats morts éventuellement dans le fleuve, ou bien n’y avait-il que des victimes civiles ?

Rony ZACHARIA : There were only civilian victims, I didn’t see anybody with, with… with uniform.

L’Interprète : J’ai remarqué dans le fleuve seulement des cadavres de civils, je n’ai vu aucun uniforme de militaire.

Me. BEAUTHIER : Je vous remercie.

Le Président : D’autres questions ? Nous n’allons pas projeter les diapositives. Il n’y en a que quelques-unes je crois, mais pour ce problème notamment de procédure, je pense qu’il est préférable de ne pas y procéder et le témoignage oral de Rony ZACHARIA a déjà été très parlant.

L’Interprète : The president says that they won’t show the slides, it’s a question of procedure, but your declaration was very expressive, was very clear.

Le Président : Les parties sont-elles d’accord pour que le témoin se retire ? Voulez-vous bien demander, Madame, au témoin si c’est bien des accusés dont il a voulu parler ou plus précisément en ce qui le concerne, s’il confirme ses déclarations puisqu’il n’a pas parlé précisément des accusés ?

L’Interprète : Do you confirm, euh… do you confirm your first declarations that it’s about the 4 persons here present that you… that you have spoken ? In relation with these 4 persons ?

Le Président : Est-ce qu’il confirme ses déclarations ?

L’Interprète : Do you confirm the first declaration at the beginning here of your audience?

Rony ZACHARIA : Yes

L’Interprète : Oui.

Le Président : Vous pouvez signaler au témoin, Madame, qu’il peut disposer librement de son temps et la Cour le remercie.

L’Interprète : The president and the Court thank you for your collaboration.

Rony ZACHARIA : Thank you very much, Mister president, thank you very much.

Le Président : Ou bien nous envisageons de suspendre maintenant et de faire revenir les témoins au début d’après-midi, auquel cas on suspendrait jusqu’à 13h30 et on reprendrait par l’audition de Messieurs DUPACQUIER et CHRETIEN à 13h30. Deuxième solution pour les membres du jury aussi ? Monsieur l’huissier, il faudrait signaler aux deux témoins présents DUPACQUIER et CHRETIEN qu’ils devraient revenir cet après-midi à 13h30. Présentez déjà les excuses de la Cour, peut-être leur trouver un sandwich ou quelque chose d’autre.

L’audience est suspendue, elle reprend à 13h30.