7.3.3. Témoin de contexte: le témoin 123
Le Greffier : La Cour.
Le Président : L'audience
est reprise, vous pouvez vous asseoir et les accusés peuvent prendre place.
Alors, nous allons entendre maintenant Monsieur le témoin 123.
Monsieur le témoin 123, parlez-vous parfaitement le français ou préférez-vous
vous exprimer en kinyarwanda avec l'assistance d'un interprète ?
L’Interprète : Je préfère m'exprimer
en kinyarwanda.
Le Président : Bien. Je vais
demander alors à un des interprètes présents, de bien vouloir vous assister.
Monsieur l'interprète, vous avez déjà prêté serment lors d'une précédente audience
donc, vous ne devez plus prêter à nouveau serment. Je vais vous demander de
prendre place à côté du témoin. Vous avez le texte du serment, Monsieur l'huissier,
en kinyarwanda ?
Monsieur l'interprète, voulez-vous bien demander au témoin quels
sont ses nom et prénom ? De bien parler dans le micro aussi.
L’Interprète : Amazina yawe ?
le témoin 123 : Nitwa le témoin 123
Olivier.
Le Président : Bien parler
dans le micro aussi.
L’Interprète : Je m'appelle
le témoin 123.
Le Président : Quel est son
âge ?
L’Interprète : Imyaka yawe ?
le témoin 123 : Mfite imyaka
21.
L’Interprète : J'ai 21 ans.
Le Président : Quelle est
sa profession ?
L’Interprète : Ukora iki ?
le témoin 123 : Ndi umunyeshuli.
L’Interprète : Je suis étudiant.
Le Président : Et quelle
est sa commune de résidence ?
L’Interprète : Utuye hehe, muri
komine yihe ?
le témoin 123 : Ntuye
muri komine Kanombe.
L’Interprète : J'habite la commune
de Kanombe.
Le Président : Au Rwanda ?
L’Interprète : Mu
Rwanda ?
le témoin 123 : Mu
Rwanda.
L’Interprète : Au Rwanda.
Le Président : Connaissait-il
les accusés ou certains des accusés, avant le mois d'avril 1994 ?
L’Interprète : Abaregwa wari
ubazi cyangwa umwe muri bo, warubazi mbere y’ukwezi kwa kane kwa ‘94 ?
le témoin 123 : Nari mbazi,
narinzi HIGANIRO Alphonse.
L’Interprète : Je connaissais
HIGANIRO Alphonse.
Le Président : Est-il de
la famille des accusés ou de la famille des parties civiles ?
L’Interprète : Hari icyo upfana
n’abaregwa cyangwa abaregera indishyi ?
le témoin 123 : Ntacyo mpfana
nabo.
L’Interprète : Y a pas de rapport,
on n’a pas de relation.
Le Président : Il ne travaille
pas, il n'est donc pas sous un contrat de travail avec les accusés ou les parties
civiles ?
L’Interprète : Ntacyo ukorera
abaregwa cyangwa abaregera indishyi ?
le témoin 123 : Nanjye nifuza
kuzasaba indishyi z’akababaro.
L’Interprète : Je préfère
moi-même réclamer dommages et intérêts.
Le Président : Plus tard.
Actuellement, il n'est pas partie civile mais il pourra, après son témoignage,
éventuellement se constituer partie civile lui-même ou par l'intermédiaire d'un
avocat.
L’Interprète : Nurangiza
kurega, ushobora kwaka indishyi, wenyine cyangwa se kubaza n’avocat.
Le Président : Alors, voulez-vous
bien l'inviter à lever la main droite et à prononcer le serment de témoin ?
L’Interprète : Zamura akaboko
k’iburyo, urahire.
le témoin 123 : Ndahiye kuvuga
ukuri gusa, nta mususu.
L’interprète : Je jure de
parler sans haine et sans crainte, de dire toute la vérité et rien que la vérité.
Le Président : Voulez-vous
bien l'inviter à s'asseoir et prendre place à côté de lui ? Maître EVRARD ?
Me. EVRARD : Monsieur le
président. Excusez-moi, c'est une question purement technique mais Monsieur
HIGANIRO souhaiterait entendre le kinyarwanda, ce qui est dit par Monsieur Olivier
et ce qui est dit par le traducteur, et visiblement, il n'y arrive pas. Est-ce
que l'on peut parler plus fort, simplement ?
Le Président : Je demande
au traducteur et à Monsieur le témoin 123 de bien vouloir parler bien dans le micro
pour qu'on entende bien ce qui se dit. Monsieur le témoin 123, étiez-vous le fils
de Benoît le témoin 123 ?
le témoin 123 : Ndi umuhungu
wa le témoin 123 Benoît.
L’Interprète : Je suis le
fils du témoin 123 Benoît.
Le Président : Au mois d'avril
1994, le témoin habitait-il dans une maison située à côté de celle de Monsieur
HIGANIRO, à Kigufi ?
L’Interprète : Mu kwezi kwa
kane muri ‘94 wari utuye mu nzu yegeranye niya HIGANIRO, muri Kigufi ?
le témoin 123 : Twari
duturanye mu nzu yegeranye nawe.
L’Interprète : Nous étions
voisins.
Le Président : Je vais demander
au témoin de bien vouloir exposer les évènements qu'il a vécus le 8 avril 1994.
L’Interprète : Ushobora gusobanura
amarorerwa wabayemo kw’italiki 8 z’ukwezi kwa kane ‘94 ?
le témoin 123 :
Ku italiki 8, muri ‘94,
L’Interprète : Le 8 avril
1994,
le témoin 123 :
Mu gitondo,
L’Interprète : Le matin,
le témoin 123 :
Abasirikare baraje,
L’Interprète : Les militaires
sont venus,
le témoin 123 : Ariko
papa yari yarangije kugenda guhungira mu babikira,
L’Interprète : Mais mon père s'était
déjà réfugié chez les sœurs,
le témoin 123 : Kubera ko
twe, hari… twari twamenye ko bagomba gutangira kwica abatutsi nkuko babivugaga
mbere,
L’Interprète : Parce que nous
avions déjà su que les massacres des Tutsi allaient commencer, comme cela avait
déjà été annoncé auparavant.
le témoin 123 : Abasirikare
baje bansanze imbere y’umuryango, nari hamwe n’undi muhungu witwa NDAYISABA
Jean-Marie Vianney,
L’Interprète : Lorsque les militaires
sont venus, m'ont trouvé devant la porte en compagnie d'un autre garçon du nom
de Jean-Marie Vianney,
le témoin 123 : Banyinjiza
mu nzu,
L’Interprète : Ils m'ont fait
entrer,
le témoin 123 : Bahita babwira…
twese badushyira muri corridor,
L’Interprète : Ils nous ont tous
mis dans le corridor,
le témoin 123 : Baratubwira
ngo, yuko tugomba gupfa.
L’Interprète : Et ils nous ont
dit que nous devions mourir.
le témoin 123 : Badushyira
ku ruhande ku murongo Ubwongubwo batangira kubwira maman ngo : ugomba gupfa !
L’Interprète : Ils nous ont tous
alignés et ils ont commencé à dire à ma mère qu'elle devait mourir,
le témoin 123 : Yuko, muri
abatutsi, mutagomba gutura iruhande rw’umuntu nka HIGANIRO,
L’Interprète : Parce que vous
êtes des Tutsi et vous n'avez aucun droit d'habiter à côté d'un monsieur comme
HIGANIRO.
le témoin 123 :
Kuko mwishe le témoin 32 !
L’Interprète : Parce que vous
avez tué le témoin 32 !
le témoin 123 : Jye, ubwongubwo
batangira, noneho, dutangira kubabwira : mutubabalire, turabaha amafaranga.
L’Interprète : Nous avons commencé
à les supplier, en leur promettant de leur donner de l'argent.
le témoin 123 : Mama arashakisha,
arabura, noneho njyewe, nari mu murongo, mpita mvamo,
L’Interprète : Maman a cherché
de l'argent, elle n'en a pas trouvé et moi, j'étais dans la file mais j'en suis
sorti,
le témoin 123 : Ndagira, mbabwira
yuko nanjye nshobora kubafasha, gufasha mama guha abasilikare amafaranga kuko
narinzi aho papa ashobora kuba yayabitse.
L’Interprète : Et je leur ai dit
que je pouvais aider ma mère à trouver cet argent pour leur donner parce que
je savais où mon père le gardait.
le témoin 123 : Icyo gihe,
ibyo nababwiraga, barankubise,
L’Interprète : Pendant que je
leur expliquais tout ça, ils m'ont frappé.
le témoin 123 : dit ngo :
« Akana… umwana w’umututsi gutyo, ntabwo mushobora guturana n’umwana wa
HIGANIRO ».
L’Interprète : Et ils m'ont dit :
« En tant que Tutsi et un enfant Tutsi, il n'a aucun droit d'habiter tout
près d'un enfant de HIGANIRO ».
le témoin 123 : Ibyo bakundaga
kuvuga, muri ako kanya batwicaje ahongaho, bakundaga gushyiramo HIGANIRO cyane,
L’Interprète : Et ce qu'ils disaient
tout le temps, le nom de HIGANIRO était souvent répété, ils le répétaient souvent,
le témoin 123 : Ibyongibyo
bigakomeza kunyereka, bahise bitwereka yuko, ibintu, ari HIGANIRO ubirimo cyane.
L’Interprète : Cela nous a prouvé
que c'était HIGANIRO qui était derrière tout ce qui se passait.
le témoin 123 :
Narabajyanye,
L’Interprète : Je les ai conduits,
le témoin 123 : Umwe ndamufata,
bageraga kuli batatu, bampereza umwe, mujyana kumuha amafaranga,
L’Interprète : Ils étaient au
nombre de trois, environ trois, et j'en ai pris un et je l'ai emmené, je suis
allé lui donner de l'argent,
le témoin 123 : Ngaruka,
L’Interprète : Et au retour,
le témoin 123 : Nahuye, nasanze
mu rugo hari umupadiri witwa le témoin 18.
L’Interprète : Et à mon retour
à la maison, j'ai trouvé un prêtre du nom du témoin 18.
le témoin 123 : Nsanga
ari ahongaho, arimo gusaba imbabazi abasirikare,
L’Interprète : Je l'ai trouvé
là, en train de supplier ces militaires,
le témoin 123 : Ababwira ngo :
kwica ni bibi, nimureke kwica,
L’Interprète : En leur disant
que tuer est mauvais, alors, il leur demandait de ne pas le faire.
le témoin 123 : Umwe muri
abo basilikare mbona abwiye undi ngo : tugende, andi mafaranga turaza kuyafata.
L’Interprète : Un, parmi ces militaires,
a dit à un autre de partir et de revenir plus tard, pour prendre cet argent.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo,
barumuna banjye n’abandi bana batoya bo bari batangiye kwihishahisha, umwe yirukanka
aca ukwe,
L’Interprète : Et à ce moment,
mes petits frères et d'autres enfants plus jeunes, commençaient déjà à se cacher,
chacun passait de son côté.
le témoin 123 : Noneho njyewe,
icyo nahise nkora, mama yahise afata umwana mutoya,
L’Interprète : Ce que moi j'ai
fait immédiatement, ma mère a pris l'enfant le plus jeune,
le témoin 123 : Noneho, bagenda
kwa Musenyeri,
L’Interprète : Ils sont allés
chez le Monseigneur,
le témoin 123 : BIGIRUMWAMI,
L’Interprète : Monseigneur BIGIRUMWAMI,
le témoin 123 : Njyewe nasigaye
mu rugo gatoya kubera ko, ibyo bintu byabaga, sinabyumvaga.
L’Interprète : Et moi, je suis
resté à la maison parce que je ne comprenais rien de tout ce qui se passait.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
nanjye, mu rugo bamaze kugenda, mama akurikiye abana, nahise mfata urufunguzo
mfunga inzugi, ndabakurikira.
L’Interprète : Lorsqu’après le
départ de ma mère, quand elle a conduit les enfants, moi également, j'ai pris
la clé et j'ai fermé la porte et je les ai suivis.
le témoin 123 : Hanyuma, tugeze
kwa Musenyeri, avuga ko tugomba gusanga papa mu babikira.
L’Interprète : Je vais chez Monseigneur,
ma mère a dit que nous devions retrouver mon père chez les sœurs.
le témoin 123 : Abana, mama
aragenda, abana noneho, abana basigaye ahongaho, basigara barira bavuga ko nabo
bashaka kujyana na mama.
L’Interprète : Ma mère est partie
et les enfants qui restaient là, ils sont restés en pleurant en disant qu'ils
voulaient suivre leur maman.
le témoin 123 :
Twaragiye,
L’Interprète : Nous sommes partis,
le témoin 123 : Uretse mubyara
wanjye w’umuhungu wasigaye.
L’Interprète : Excepté mon cousin
qui est resté.
le témoin 123 : Tukigera ku
babikira, ariko icyo gihe cyose tugenda twari dufitweho ijijo ry’abakozi ba
HIGANIRO bitwa le témoin 3 na le témoin 12.
L’Interprète : Pendant tous ces
déplacements, il y avait les travailleurs de HIGANIRO, du nom du témoin 3 et le témoin 12,
qui avaient un œil sur nous.
le témoin 123 : Ubwo tukigera
mu babikira,
L’Interprète : Arrivés chez les
sœurs,
le témoin 123 : Hari inzu
papa twamusanzemo, arimo,
L’Interprète : Nous avons trouvé
notre père dans une des maisons,
le témoin 123 : Ariko, papa
nawe, muri ako kanya yaramaze guhura n’abandi basirikare noneho baje,
L’Interprète : Mais il venait
aussi de rencontrer d'autres militaires qui venaient,
le témoin 123 : We yambwiraga
ko basigaranye NDAYISABA,
L’Interprète : Et il m’a dit que,
ces militaires donc, avaient gardé NDAYISABA,
le témoin 123 : Tuguma, tujya
muri iyo nzu,
L’Interprète : Nous sommes entrés
dans cette maison,
le témoin 123 : Nko mu gihe
cy’igica munsi, bugiye kwira,
L’Interprète : Vers le soir,
le témoin 123 : Tugiye kumva,
twumva inzu igoswe n’abantu benshi cyane.
L’Interprète : Et la maison a
été immédiatement encerclée par beaucoup de personnes.
le témoin 123 : Abantu utamenya
umubare.
L’Interprète : Beaucoup de personnes,
au point de ne pas en connaître le nombre exact.
le témoin 123 : Nahise mbona
ko ibintu bisa n’ibirangiye.
L’Interprète : Je me suis dit
que c'était fini.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
baraje, kuko ikigo cy’ababikira kirimo amazu menshi,
L’Interprète : Ils sont venus
et, comme chez les sœurs, il y avait plusieurs maisons,
le témoin 123 : Noneho bashaka
aho turi, noneho, icyo gihe kuko twarabarebaga bari inyuma,
L’Interprète : Nous les voyions
de l'intérieur, donc, à l'extérieur on les voyait,
le témoin 123 : le témoin 3 na
le témoin 12, kuko nibo baducungaga, bahise berekana aho turi.
L’Interprète : Puisque c'est le témoin 3
et le témoin 12 qui nous surveillaient, ils leur ont montré tout de suite là où nous
nous trouvions.
le témoin 123 : le témoin 3, abakozi
ba HIGANIRO Alphonse.
L’Interprète : le témoin 3 qui travaillait
pour HIGANIRO Alphonse.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
bahise bashaka ukuntu bamena urugi, kuko twahise tugenda, iyo nzu yarifite urugi
rukomeye,
L’Interprète : Ils ont cherché
un moyen par lequel ils devaient briser la porte parce que la porte était assez
solide.
le témoin 123 : Njye, ubwo
ngubwo, abana bahise bagenda mu cyumba kimwe na papa,
L’Interprète : Les enfants sont
entrés dans une chambre avec mon père,
le témoin 123 : Ariko njyewe
‘nasirikiraga inzu’ kuko nari nabonye nta kundi tube dushaka aho twihisha twahabuze
mbese, tuzi ko ari umunsi wa nyuma.
L’Interprète : Ushobora kubisubiramo ?
le témoin 123 : Twe twari
muri iyo nzu, twabuze uko twihisha, njyewe ndagenda mu byumba byose.
L’Interprète : Donc, mon père
et les enfants sont entrés dans une chambre mais moi, je suis resté en train
de marcher de long en large dans la maison, parce qu'on ne savait pas par où
se cacher. Ils passaient par toutes les chambres.
le témoin 123 :
Noneho bahise bazana ishoka,
L’Interprète : Ils sont venus
avec une hache,
le témoin 123 : Kuko, ibyo
bari bafite ni : imbuda bari bafite : amagrenade, imipanga, imihoro, nabo
basirikare barimo ariko bambaye ibya civil.
L’Interprète : Parce qu'ils étaient
armés tout simplement de fusils, de grenades, de machettes et de serpes.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
bakubise urugi ishoka bashobora kwinjira.
L’Interprète : Ils ont cassé la
porte au moyen de la hache et ils ont pu pénétrer à l'intérieur.
le témoin 123 : Papa ahita
aza kumpamagara,
L’Interprète : Mon père est venu
me chercher immédiatement,
le témoin 123 : Amfungira
mu rugi, aramfungirana mu cyumba.
L’Interprète : Et il nous a enfermés
dans la chambre.
le témoin 123 : Ampereza amafaranga,
L’Interprète : Il m'a remis de
l'argent,
le témoin 123 : Amaze kumpa
amafaranga, noneho aravuga ngo : « Njyewe ndasohotse ».
L’Interprète : Et lorsqu'il m'a
remis l'argent, il m'a dit : « Moi, je sors ».
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
barinjiye, baraza baramufata, baramujyana,
L’Interprète : Ils sont entrés,
ils l'ont pris et ils l'ont emmené,
le témoin 123 : Mpita nihisha
mu kabati njyewe.
L’Interprète : Je me suis caché
immédiatement dans une armoire.
le témoin 123 : Noneho baradushakashaka,
ninjye bavumbuye wanyuma.
L’Interprète : Ils nous ont cherchés
partout, et c'est moi qu'ils ont découvert en dernier lieu.
le témoin 123 : Ubwo ngisohoka
nasanze abantu ari benshi, umbonye wese ankubita icyo abonye, bari bakinkubita
inkoni, batari bantema.
L’Interprète : Et lorsqu'ils m'ont
vu, chacun tapait avec ce qu'il avait en main, ils me frappaient par des bâtons,
ils m'avaient pas encore tailladé.
le témoin 123 : Sinzi ahantu
nakuye igitekerezo, nahise ngira igitekerezo cyo kubabwira yuko mfite amafaranga
mbere yo kunyica nshobora kuyabaha.
L’Interprète : Et je ne sais pas
d'où m'est venu l'idée de leur dire que j'avais de l'argent et qu'avant de me
tuer, je pouvais le leur donner.
le témoin 123 : Noheho ubwongubwo
baransohora, banshyira… bakinsohora, nsaga barimo kwica papa.
L’Interprète : Lorsqu'ils m'ont
fait sortir, je les ai trouvés en train de tuer mon père.
le témoin 123 : Mama ari ku
murongo, ari hamwe n’umwana wacu ufite umwaka umwe.
L’Interprète : Ma mère était dans
la file, en compagnie de l'enfant âgé d'un an.
le témoin 123 : Noneho murumuna
wanjye nawe bamushyize ku murongo.
L’Interprète : Mon petit frère
aussi était dans la file.
le témoin 123 : Na bashiki
banjye nabo barimo kubakubita.
L’Interprète : Mes sœurs, ils
étaient en train de frapper mes sœurs.
le témoin 123 : Ubwongubwo
nanjye banshyira ku murongo,
L’Interprète : Ils m'ont fait
aussi aligner avec les autres,
le témoin 123 : Ngira imana,
noneho nkomeza ‘kubakonveka’, baravuga ngo : « Tumujyane, agende kuhatwereka…
L’Interprète : Mais j'ai continué
à essayer de les convaincre et finalement, ils ont dit : « Emmenons-le
pour qu'il aille nous montrer…
le témoin 123 :
…aho amafaranga ari ».
L’Interprète : …où se trouvait
l'argent ».
le témoin 123 :
Narabafashe bose ndabajyana,
L’Interprète : Je les ai tous
pris, je les ai emmenés,
le témoin 123 : Nca munsi
yo kwa HIGANIRO, ndagenda no mu rugo,
L’Interprète : En passant par...
tout près de chez HIGANIRO,
le témoin 123 : Ubwo le témoin 3
na le témoin 12, kuko n’abantu twari duturanye cyane,
L’Interprète : le témoin 3 et
le témoin 12, nous étions tellement… ce sont des gens qui étaient nos voisins,
le témoin 123 : Ubwo le témoin 3,
aba arambwiye ngo : akanyu kashobotse, noneho murabibona ?
L’Interprète : Et le témoin 3 m’a dit
immédiatement que nous étions faits et que nous allions voir ce qu'ils avaient
l'habitude de nous dire.
le témoin 123 : Maze kubagenza
igihe kinini, abo bose, kuko bari abantu benshi cyane,
L’Interprète : Lorsque je les
ai fait marcher pendant un long moment parce qu'ils étaient très nombreux,
le témoin 123 : Baravuze ngo :
« Uyu mwana aratubeshya ».
L’Interprète : Ils ont dit que
cet enfant-là nous raconte des histoires,
le témoin 123 : Kubera ko,
amafaranga nari nyafite mu mufuka,
L’Interprète : Parce que j'avais
cet argent dans ma poche,
le témoin 123 : Ariko nari
narangije kugira igitekerezo cyo kuza kwirukankira mu mazi, niyo banyica bakanyica,
ngenda mu mazi batanyiciye ahongaho.
L’Interprète : Mais j'avais déjà
décidé de m'enfuir en passant par l'eau, même s'ils me tuaient, qu'ils me tuaient
dans l'eau, mais pas sur place.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo,
bamaze, mbona babibonye nabo ko mbabeshya,
L’Interprète : Lorsqu'ils ont
découvert que je leur mentais,
le témoin 123 : Nafashe amafaranga
kuko yari menshi nyaterera hejuru,
L’Interprète : J'ai pris l'argent
parce que c'était une somme importante, j'ai lancé ça en l'air,
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
bahita bose birukanka, abandi inyuma kuyafata,
L’Interprète : Et ils se sont
tous débattus pour aller prendre cet argent,
le témoin 123 : Njyewe ndirukanka,
L’Interprète : Et moi, je me suis
encouru,
le témoin 123 : Kubera ko,
imbere hari abantu bagendaga bancunga.
L’Interprète : Parce qu'il y avait
des gens qui me surveillaient, devant moi.
le témoin 123 : Ubwo, uwo
muntu, bari babiri ku mpande zose, umwe ndirukanka nshobora kumusiga,
L’Interprète : Ils étaient deux…
de toutes parts, mais j'ai couru et j'ai pu laisser derrière moi, l'un d'entre
eux,
le témoin 123 : Umwe
yanteze imbere,
L’Interprète : Mais l'autre m'attendait
devant,
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
yashakaga kuntema ijosi,
L’Interprète : Et il voulait me
taillader le cou,
le témoin 123 : Noneho ngira
imana antema hano ku rutugu no mu gahanga.
L’Interprète : Mais par chance,
il m'a tailladé l'épaule et puis au front.
le témoin 123 : Ntabwo
nacitse intege hari hari umugunguzi,
L’Interprète : Mais je ne me suis
pas découragé, il y avait un monticule,
le témoin 123 :
Narasimbutse,
L’Interprète : J'ai sauté,
le témoin 123 : Ansimbukaho,
L’Interprète : Il m'a suivi,
le témoin 123 : Noneho, mpita
noneho niterera mu mazi kuko na ho hari umugunguzi munini,
L’Interprète : Alors, j'ai plongé
immédiatement dans l'eau parce qu'il y avait aussi un autre monticule,
le témoin 123 : Noneho
ndibira mu mazi,
L’Interprète : Et je suis entré
sous l'eau,
le témoin 123 : Ntumburutse
mbona asubiye hamwe n’abandi kugabana amafaranga,
L’Interprète : Et lorsque je suis
sorti de l'eau, je me suis rendu compte qu'il retournait rejoindre les autres
pour partager l'argent,
le témoin 123 : Ariko imyenda
yose icyo gihe nambaye yari yabaye umutuku,
L’Interprète : Mais tous les habits
que je portais étaient ensanglantés,
le témoin 123 : Ubwongubwo
mpita nambukira ku babikira.
L’Interprète : Et je suis allé
immédiatement chez les sœurs.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
abandi basigara bagabana amafaranga.
L’Interprète : Les autres sont
restés en train de se partager l'argent.
le témoin 123 : Mubyara wanjye
ubwo yari yasigaye mu giti kiri ahongaho hafi,
L’Interprète : Mon cousin était
resté perché dans l'arbre qui était tout près,
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
ambonye, aza ambaza : bigenze bite ko mbona abantu benshi ?
L’Interprète : Et lorsqu'il m'a
vu, il est venu vers moi en me demandant ce qui se passait parce qu'il voyait
beaucoup de gens.
le témoin 123 : Ndamubwira
ngo nsize bica papa,
L’Interprète : Et je lui ai dit
que je les ai laissés en train de tuer mon père,
le témoin 123 : Abandi bari
ku murongo nabo bategereje gupfa.
L’Interprète : Et que les autres
étaient en file indienne, en attendant leur tour.
le témoin 123 : Sha, ngwino
nawe duhunge !
L’Interprète : Et il lui a dit
de venir aussi pour qu'ils puissent fuir ensemble.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
nagiye aho ngaho mu gashyamba, mu kantu k’agashyamba kari aho ngaho hejuru yo
kwa Musenyeri.
L’Interprète : Je suis entré dans
un petit bois qui se trouve un peu plus haut que chez le Monseigneur.
le témoin 123 : Maramo, icyo
gihe… noneho hamaze kuba nimugoroba,
L’Interprète : Vers le soir,
le témoin 123 : Kwa Musenye…manuka
noneho kwa Musenyeri, njye n’uwo mubyara wanjye,
L’Interprète : Je suis allé chez
Monseigneur, accompagné de mon cousin.
le témoin 123 : Tukihagera,
L’Interprète : Lorsque nous sommes
arrivés,
le témoin 123 : Umukozi waho,
L’Interprète : Un travailleur
de chez Monseigneur,
le témoin 123 : Ahita ambwira
ngo : hano haje i Daihatsu y’abasirikare,
L’Interprète : Il m'a dit qu'ils
avaient reçu la visite d’une Daihatsu, qu'il y avait une Daihatsu…
le témoin 123 : Y’abasirikare.
L’Interprète : Des militaires.
le témoin 123 :
Ubwongubwo, arambwira ngo : shaka ukuntu uhunga.
L’Interprète : Et il m'a conseillé
de chercher un moyen par lequel je pouvais m'enfuir.
le témoin 123 : Mubyara wanjye
yaragiye nanjye ubwo ngenda ukwange, duhita dutandukana ahongaho…
L’Interprète : Mon cousin est
parti de son côté et moi, je suis parti du mien et nous nous sommes séparés.
le témoin 123 : Ubwo ngubwo
tugiye kumva, tukumva baravugana ibintu na Padiri le témoin 18 na le témoin 52, ariko
nari ndi kure sinashoboraga kubyumva.
L’Interprète : Nous avons entendu
les gens parler avec Monseigneur... avec le témoin 52 et le prêtre le témoin 18, mais
je me trouvais loin d'eux, je ne pouvais pas entendre ce qu'ils disaient.
le témoin 123 : Noneho ubwongubwo
hashize akanya, twumva baragiye,
L’Interprète : Après un moment,
nous les avons entendus partir,
le témoin 123 : Twumva amasasu
ahongaho iruhande.
L’Interprète : Et on a entendu
le crépitement des fusils.
le témoin 123 : Mu
gitondo,
L’Interprète : Et le matin,
le témoin 123 : Mu gitondo,
ubwongubwo naraje, mu babikira… kwa Musenyeri,
L’Interprète : Le matin, je me
suis rendu chez Monseigneur,
le témoin 123 : Noneho, ubwongubwo,
nko mu gihe cya mu gitondo mbona noneho abantu benshi bari iruhande y’aho twari
dutuye.
L’Interprète : Et ce matin-là,
j'ai vu qu'il y avait beaucoup de monde d'à côté de là où nous habitions.
le témoin 123 : Nabashije
gufatamo le témoin 3 na le témoin 12,
L’Interprète : J'ai pu identifier,
parmi eux, le témoin 3 et le témoin 12,
le témoin 123 : Basahuraga
ibintu byo mu rugo,
L’Interprète : Qui étaient en
train de piller la maison,
le témoin 123 : Bimwe bica
hejuru y ’amacyprès’, yaradufa-tanyije no kwa HIGANIRO babitera hariya.
L’Interprète : Et ils lançaient
certains objets au-dessus des cyprès qui nous séparaient de chez HIGANIRO.
le témoin 123 : Mpita mpura
n’umugabo ndamubaza,
L’Interprète : J'ai rencontré
un monsieur à qui j'ai demandé :
le témoin 123 : « Ni bande bapfuye ko mwebe mwahageze neza, ko
ntabwo ntali namenya abantu bapfuye mu muryango wanjye ? ».
L’Interprète : « Quelles sont les victimes, quels sont ceux
qui ont été tués dans ma famille parce que vous vous étiez là le premier et
moi, je ne sais pas quels sont ceux qui sont morts et ceux qui ne le sont pas ?
».
le témoin 123 : Arambwira,
L’Interprète : Il m'a dit,
le témoin 123 : Arambwira
ngo ni papa,
L’Interprète : Qu'il s'agissait
de mon père,
le témoin 123 :
Mama,
L’Interprète : Ma
mère,
le témoin 123 :
N’abana babiri, atabashije kumbwira abaribo kuko
nta mazina yari azi.
L’Interprète : Et deux enfants,
mais il n’a pas pu me dire… donner leurs noms, parce qu’il ne les connaissait
pas.
le témoin 123 : Mu kanya noneho,
Padiri le témoin 18 araza aratubwira ngo,
L’Interprète : Et après un instant,
le père le témoin 18 est venu et nous a dit,
le témoin 123 : « Mugende muri iriya chambre, barimo gusha…,
bagiye guhamba iwanyu ».
L’Interprète : « Allez dans cette chambre parce qu'ils vont
enterrer vos parents ».
le témoin 123 : Ubwo njyewe
nari nkiziritse ikiziriko, kubera ko akaboko bali bantemye,
L’Interprète : Moi, j'étais attaché,
j'avais un bras attaché parce qu'on me l'avait tailladé.
le témoin 123 : Bambwiye guhamba
mu rugo,
L’Interprète : Bagiye guhamba
mu rugo ?
le témoin 123 : Yego, yuko
bagiye guhamba mu rugo, imirambo bakayivana mu kibikira.
L’Interprète : Et lorsqu'ils m'ont
dit que…
Bagombaga kujya guhamba mu rugo iwanyu ?
le témoin 123 :
Mu rugo, iwacu.
L’Interprète : Ils allaient
enterrer mes parents dans notre propriété,
le témoin 123 : le témoin 18 yaragiye,
nsigara mbwira mubyara wanjye,
L’Interprète : le témoin 18 est parti
et je suis resté en disant à mon cousin,
le témoin 123 : Ndamubwira
yuko ntashobora kwemera yuko bahamba mu rugo ntahari.
L’Interprète : Que je n'acceptais
pas qu'ils enterrent dans notre propriété.
Cyangwa ababyeyi nibo…
le témoin 123 : Ababyeyi banjye.
L’Interprète : Qu'il n'acceptait
pas qu'ils enterrent ses parents en son absence.
le témoin 123 : Ambwira ko
nimpajya banyica.
L’Interprète : Et il m'a dit que
si j'y allais, si je m'y rendais, ils allaient me tuer.
le témoin 123 : Ariko icyo
gihe nta bwoba na buke bw’urupfu nari mpfite.
L’Interprète : Mais je n'avais
pas peur de mourir à ce moment.
le témoin 123 : Nagiraga ubwoba
bwo gupfa nabi ariko nta bwoba bw’urupfu nagiraga.
L’Interprète : J'avais peur tout
simplement de mal mourir, mais je n'avais pas peur de la mort.
le témoin 123 : Noneho, ‘baranconvainca’
ndemera,
L’Interprète : Finalement, ils
m'ont convaincu, j'ai accepté,
le témoin 123 : Ariko nanze
gusigara mu nzu, ndeba ukuntu barimo gushyingura mu rugo.
L’Interprète : Mais je n'ai pas
pu rester à l'intérieur de la maison, je regardais comment on enterrait mes
parents.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
hashize igihe, bazana mushiki wanjye,
L’Interprète : Après un moment,
ils ont fait venir ma sœur,
le témoin 123 : Ntabwo narinzi
ko ariho,
L’Interprète : Je savais pas qu'elle
était vivante,
le témoin 123 : N’isura ye
nali nayibagiwe,
L’Interprète : J'avais même oublié
jusqu'à son visage,
le témoin 123 : Kuko bali
bamutemaguye cyane, bagize ngo yapfuye bamusiga ahongaho.
L’Interprète : Parce qu'ils l'avaient
tellement tailladée, au point qu'ils ont cru qu'elle était morte et ils l'ont
laissée sur place.
le témoin 123 : Ari hamwe
na mubyara, na mubyara wanjye w’umukobwa wundi.
L’Interprète : Et elle était en
compagnie d'une autre cousine.
le témoin 123 : Ubwongubwo
tuba ahongaho.
L’Interprète : Nous sommes restés
là.
le témoin 123 : Nyuma y’igihe
gito noneho baza kuzana umuntu wo kundoda,
L’Interprète : Après un moment,
ils ont fait venir quelqu'un pour mettre les points de suture.
le témoin 123 : Ubwongubwo
bandoze nta kinya ntaki, ndagenda ndabyemera, ariko byali bimaze iminsi igisebe
ari kinini.
L’Interprète : On m'a mis les
points de suture sans anesthésie, mais j'ai dû accepter parce que la plaie était
béante et il y avait longtemps qu'elle était dans cet état.
le témoin 123 : N’indodo
mu minsi mike zahise zicika,
L’Interprète : Et quelque temps
après, les fils par lesquels j'avais été cousu, se sont coupés,
le témoin 123 : Ubwongubwo,
nguma mbwira mubyara wanjye yuko ntagomba kwemera, ngomba kugenda kureba, aho
bagize… aho bashyinguye ababyeyi banjye,
L’Interprète : Et je persistais
en disant à mon cousin que je devais absolument aller voir là où mes parents
avaient été enterrés,
le témoin 123 : Kuko ariwe
twavuganaga icyo gihe nta bandi, barazaga bakaduha ibiryo.
L’Interprète : Parce que c'est
le seul avec qui je communiquais, les autres venaient, ils me donnaient à manger,
tout simplement.
le témoin 123 : Hanyuma y’igihe
kijya kugera nk’icyumweru, italiki ntabwo nyibuka,
L’Interprète : Après environ une
semaine, je ne me souviens plus de la date,
le témoin 123 : Nkomeza kumubwira,
aremera.
L’Interprète : En lui disant avec
persistance, il a accepté.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
ku gihe cy’umugoroba,
L’Interprète : Vers le soir,
le témoin 123 : Nyura ku mazi
nzamuka ahantu hari intuza, hari hari ibigori,
L’Interprète : Puis, je suis passé
par le bord de l'eau et je suis monté par un endroit où se trouvait un champ
de maïs,
le témoin 123 : Ku rugo rwa
HIGANIRO yari yarateyeho ‘amacyprès’,
L’Interprète : Et l'enclos d’HIGANIRO,
il avait planté des cyprès,
le témoin 123 : Zihatangiriye
zose mbese, ahantu ushobora kwihisha.
L’Interprète : Et il y avait moyen
d'y trouver refuge, de s'y cacher.
le témoin 123 : Ngize imana
nageze aho bashyinguye ababyeyi banjye,
L’Interprète : Ainsi, par chance,
je suis parvenu à l'endroit où mes parents avaient été enterrés,
le témoin 123 : Quand même,
byahise numva nsa n’uruhutse gatoya, kugera aho mu rugo bari.
L’Interprète : Et je me suis senti
soulagé parce que je suis arrivé là où ils avaient été enterrés.
le témoin 123 : Nongeye kumva
quand même noneho ndi hejuru yabo.
L’Interprète : Je me suis senti
en leur compagnie, en quelque sorte.
le témoin 123 :
Ubwongubwo narahagumye,
L’Interprète : Puis je suis resté,
le témoin 123 : Mu gito…,
nko mu gihe cyo mu ma…yee, bumaze kugera gucana mbese ku manwa,
L’Interprète : Et au lever du
jour, donc, pendant la journée,
le témoin 123 : Ngiye kubona,
mbona le témoin 3 araje imbere,
L’Interprète : J'ai vu le témoin 3
venir,
le témoin 123 : HIGANIRO amukurikiye,
L’Interprète : En compagnie de
HIGANIRO qui le suivait,
le témoin 123 : le témoin 3… yee,
le témoin 12 ari inyuma,
L’Interprète : le témoin 12 était derrière,
le témoin 123 : Baza bavuga
bishimye,
L’Interprète : Ils venaient en
causant tout joyeux,
le témoin 123 : Ntabwo bashoboraga
guteke… ntanubwo bashoboraga gutekereza ko ndi ahongaho,
L’Interprète : Ils pouvaient pas
s'imaginer que je me trouvais dans les environs,
le témoin 123 : Uretse ko
nanjye ntiyumvishaga ko baza, ko bagombaga kuza ahongaho.
L’Interprète : Mais moi, je ne
pensais pas qu'ils pouvaient venir par-là.
le témoin 123 : Ubwongubwo
le témoin 3, n’ikiganiro cyakomezaga, le témoin 3 aba yeretse HIGANIRO ngo : « N’ahangaha
twabagize, twa… twabashyize ! ».
L’Interprète : Et le témoin 3 a montré
à HIGANIRO en disant : « Voilà, c’est là que nous les avons mis ! ».
le témoin 123 :
Agira gutya, asa n’urakaye, ngo : « Ntabwo
arukwica ! Navuze kwica umuryango ! ».
L’Interprète : Et HIGANIRO leur
a répondu, fâché, en leur disant : « J'ai dit qu'il fallait tuer la
famille ».
le témoin 123 : Ubwongubwo
noneho, le témoin 12 aravuga ngo : « Ni ka gahungu ke kagiye mu mazi kandi
nako kali kwa… kali mu bintu byo kwa Musenyeri niho kahungiye ».
L’Interprète : Et le témoin 12 lui a
dit : « Ca, c'est son fils qui est passé par l'eau et qui s'est réfugié
chez le Monseigneur ».
le témoin 123 : Hanyuma aravuga
ngo : ntabwo mbyemera. Ngo : « Ahubwo ngo : mubazamure,
menye yuko bapfuye ».
L’Interprète : Il dit que… HIGANIRO
donc, a dit qu'il ne l'acceptait pas, mais il fallait les inhumer pour être
sûr qu'ils sont morts.
le témoin 123 : Baramubwira
ngo : twarabishe, balimo hano, niho twabashyize,
L’Interprète : Il leur a dit,
ils lui ont dit plutôt : « C'est là que nous les avons mis… »,
mais, excusez-moi, Monsieur le président, j'ai parlé d'inhumer, c'est exhumer.
Excusez-moi.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
ngiye kumva numva umuntu ahamagaye, bahamagaye le témoin 3, abakozi oui… umudamu,
kuko nali mbazi ijwi, bahamagara le témoin 3 na le témoin 12 ?
L’Interprète : Et j'ai entendu
une voix d'une femme, parce que je les connaissais, qui appelait le témoin 3 et le témoin 12,
le témoin 123 : Barazamuka,
kuko n’akantu gatoya gusa gahali, basubira mu rugo.
L’Interprète : Ils sont retournés
à la maison parce que la distance était très courte.
le témoin 123 : Ubwongubwo
nanjye naracunze ndeba ko nta muturage urahongaho ku ruhande urambona, nca muri
bya bigori, nshobora kugera kwa Musenyeri,
L’Interprète : Moi aussi, je surveillais
pour voir s'il n'y avait pas un autre voisin qui était aux alentours et qui
pouvait me voir, alors, je suis retourné en passant par le même champ de maïs,
pour me rendre chez Monseigneur.
le témoin 123 : Ubwongubwo,
yee… nk’icyo gihe mubyara wanjye akifungurira,
L’Interprète : Lorsque mon cousin
m'a ouvert la porte,
le témoin 123 : Ikintu namubwiye
cya mbere : « Uzi ko numvise HIGANIRO avuga ngo batabure intuza, ngo
ntabwo yavuze kugera kutwica, kwica abara gusa ? ».
L’Interprète : Ce que je lui ai
dit en premier lieu, je lui ai dit : « Sais-tu que j'ai entendu HIGANIRO
dire d'exhumer les parents ? ».
le témoin 123 : Ubwongubwo,
yahise ambwira ngo : « Ntabwo ibyo umbwiye, nta kintu kinini umbwiye,
ntagitangaje muri ibyo…
L’Interprète : Et il m'a dit : « Il
n'y a rien d'étonnant dans ce que tu m'apprends… »
le témoin 123 : « …Ntabwo uzi ko twahoraga duhunga kubera amanama
HIGANIRO yakoreshaga ngo papa apfe ? ».
L’Interprète : « …Tu ne sais pas qu’on s'est toujours réfugié,
on était toujours en fuite à cause des réunions que HIGANIRO tenait pour que
mon père soit tué ».
le témoin 123 : Kubera ko,
ntabwo bwari ubwa mbere duhunga, byari byarabaye nk’ikintu, twe turi habitués
yo guhunga.
L’Interprète : C'était pas la
première fois que nous fuyions, c'était devenu comme une habitude.
le témoin 123 : Kubera… Hari
abantu, iyo HIGANIRO yazaga,
L’Interprète : Il y a des gens,
lorsque HIGANIRO venait,
le témoin 123 : Notamment,
yifashishaga abantu b’abahutu, kuko ntiyakundaga na rimwe umututsi,
L’Interprète : Il se servait toujours
des Hutu parce qu’il n'aimait pas du tout un Tutsi, le Tutsi,
le témoin 123 : Yarazaga akababwira
ngo : « Murakora iki kubona umututsi abali iruhande ? ».
L’Interprète : Il venait et il
leur disait : « Mais que faites-vous ? Comment pouvez-vous accepter
qu'un Tutsi soit tout près de vous, soit votre voisin ? ».
le témoin 123 : Muri abo bantu
yabwiraga, twagiraga imana, bamwe muri bo bakaza kubwira papa.
L’Interprète : Parmi ces gens-là,
auxquels il tenait ce discours, il y avait certains qui venaient heureusement
rapporter ces propos à notre père.
le témoin 123 : Iyo babibwiraga
mu rugo,
L’Interprète : Lorsqu'on leur
disait ça,
le témoin 123 : Twahitaga
duhungira mu babikira.
L’Interprète : Nous nous réfugions
chez les sœurs.
le témoin 123 : Ibyongibyo
twabikoze kenshi cyane,
L’Interprète : Nous l'avons fait
maintes fois,
le témoin 123 : Ngirango n’abandi
bagabo nabatangaho, n’ababikira barabizi, barabizi cyane.
L’Interprète : Et les témoins
que je prendrais, que je donnerais, sont les soeurs qui sont au courant de cette
affaire, de cette histoire.
le témoin 123 : Ariko, ibyo
mvuga bazi, n’uko twazaga duhunze. Ubwongubwo akimara kumbwira gutyo, arambwira
ngo : « Guma hano noneho, Imana niyo izi niba tuzabaho cyangwa tuzapfa ».
L’Interprète : Finalement, il
m'a dit que mieux valait rester là, seul Dieu savait si nous allions survivre
ou mourir.
le témoin 123 : Muri icyo
gihe twari tuzi ko, nkikimara kubimubwira yarambwiye ngo : « Nta kintu
na kimwe tuzi, ntabwo tuzi ko tuzabaho cyangwa tutazabaho ».
L’Interprète : Lorsque je lui
ai dit ça, il m'a répondu qu'il ne savait pas si nous allions survivre ou bien
si nous allions mourir.
le témoin 123 : Dukomeza kuba
ahongaho,
L’Interprète : Nous sommes restés
là,
le témoin 123 : Tuzi yuko,
L’Interprète : Sachant que,
le témoin 123 : HIGANIRO,
ibyo yavuze byose, ibyabaye byose ariwe,
L’Interprète : Sachant que tout
ce qui se passait c’était à cause d’HIGANIRO,
le témoin 123 : Ariko ntabwo
narinzi yuko nshobora kuza, igihe kigomba kuzagera noneho, nkaza nkamushinja
imbere y’abantu !
L’Interprète : Mais, je ne savais
pas qu'un jour viendra, que je serai capable de venir le confondre devant les
gens !
le témoin 123 : Kuko ibyo
twatekereza byose, ibingibi, nta nuwigeze abitekereza na gatoya.
L’Interprète : Parce qu'on ne
pensait pas du tout à ce qui se passe maintenant.
le témoin 123 : Ubwongubwo
twabaye ahongaho,
L’Interprète : Ils sont restés-là,
le témoin 123 : ‘Chances’
zacu,
L’Interprète : Et notre chance,
le témoin 123 : Padiri le témoin 18
aza gushobora, aza kuza kutubwira mu gitondo,
L’Interprète : Père le témoin 18 est
venu nous dire un matin,
le témoin 123 : Yuko tugomba
guhunga,
L’Interprète : Que nous devions
fuir,
le témoin 123 : Ko yabonye
ukuntu azaduhungisha, tunyuze mu bwato,
L’Interprète : Parce qu'il avait
trouvé un moyen par lequel nous faire fuir, en passant par la pirogue ou,
le témoin 123 : Ariko ikibazo
twari dufite, nuko twashoboraga guca mu mazi, HIGANIRO… kuko abakozi babaga
baraho n’abantu bahabaga bakatubona duciye mu bwato.
L’Interprète : Mais, le problème
qui se posait, c’est qu’en passant par l'eau, en empruntant la barque, c'est
que les travailleurs de HIGANIRO et les gens qui étaient là, pouvaient nous
voir.
le témoin 123 : Kubera ko
n’igihe… bakaba batelefona m’U butotoli, ahantu haba ‘abamarine’,
L’Interprète : Et qu'ils pouvaient
téléphoner à un endroit qu'on appelle Ubutotoli, où se trouvait la marine,
le témoin 123 : Kubera
ko n’igihe bica mu rugo,
L’Interprète : Parce que, même
lorsqu’on a tué mes parents,
le témoin 123 : Hari zodiac
zibiri zarimo kuzenguruka imbere y’ahongaho.
L’Interprète : Parce qu'il y avait
deux zodiacs qui faisaient la ronde tout autour.
le témoin 123 : Ubwongubwo
aratubwira ko nta kibazo, ngo twitegure, nabishobora, tuzahita tugira… tugenda.
L’Interprète : Et il nous a dit
qu'il n’y avait pas de problème, qu’il fallait nous apprêter, et que lorsqu’il
serait possible de nous faire partir, nous allions partir.
le témoin 123 : Ubwongubwo
nko mu gihe cya nijoro,
L’Interprète : Le soir, la nuit,
le témoin 123 : Ubwongubwo
baraje baratubwira ngo nituze tugende mu bwato, nta kintu dufite.
L’Interprète : Ils nous ont dit
de venir les mains vides, sans rien emporter, pour nous embarquer.
le témoin 123 : Ubwongubwo
njye mu bwato twalinjiye,
L’Interprète : Nous sommes rentrés,
nous sommes montés dans le bateau,
le témoin 123 : Sinzi…
sinzi ukuntu natekerezaga, sinabyiyum-vishaga ukuntu noneho mvuye mu Rwanda
ngenda i Goma, muri Zaïre.
L’Interprète : Et je ne pouvais
pas réaliser comment je partais du Rwanda pour me rendre au Zaïre, à Goma.
le témoin 123 : Nkikigera
muri Zaïre,
L’Interprète : Arrivés au Zaïre,
le témoin 123 : Nibwo twarebye
kw’isaaha,
L’Interprète : Nous avons regardé
l'heure,
le témoin 123 : Tubona ni
saa munani. Saa munani z’ijoro.
L’Interprète : Il était deux heures
du matin.
le témoin 123 : Ubwongubwo
numvise nduhutse,
L’Interprète : Je me suis senti
soulagé,
le témoin 123 : Ariko n’ibibazo
byinshi.
L’Interprète : Mais avec beaucoup
de problèmes, beaucoup de questions.
le témoin 123 : HIGANIRO
yishe mu rugo,
L’Interprète : HIGANIRO a tué
mes parents,
le témoin 123 : Nkuko maze
kubivuga,
L’Interprète : Comme je viens
du dire,
le témoin 123 : Nta kintu
nzamukurikiranaho,
L’Interprète : Je ne le…
Ntacy’uzamukurikiranaho ?
le témoin 123 : Nta kintu,
baracyafite ubutegetsi, mbese nta kintu ba…
L’Interprète : Icyo
gihe ?
le témoin 123 : Icyo
gihe mbese, kuberako bari bagifite ubutegetsi, nta kintu bishisha,
L’Interprète : HIGANIRO a tué
mes parents et je ne pouvais rien faire contre lui, parce qu'il était encore
au pouvoir, il n'avait peur de rien.
le témoin 123 : Bashiki banjye
bose, bali bafite imipanga bose nta kuntu kundi nabigira.
L’Interprète : Mes sœurs toutes
tailladées, j'étais incapable devant la situation, je ne savais rien faire devant
la situation.
le témoin 123 : Ubwongubwo
niko byagombaga kumera twarabyemeye.
L’Interprète : Nous avons accepté
la situation telle quelle.
le témoin 123 : Mubyara wanjye
we ntiyabyihanganiye, yahise agenda gufasha… yahise agenda,
L’Interprète : Mais mon cousin
n'a pas pu supporter, lui, il est parti immédiatement,
le témoin 123 : Nsigarana
na bashiki banjye,
L’Interprète : Et je suis resté
avec mes sœurs,
le témoin 123 : Noneho ubungubu,
ndi imbere yanyu mvuga urwo ruhare rwa HIGANIRO mu rupfu rw’le témoin 133 wanjye.
L’Interprète : Maintenant, je
me trouve devant la Cour, devant vous, pour vous raconter la mort de mes parents
à cause de HIGANIRO.
Le Président : Le 8 avril
1994, lorsque les parents et les frères et sœurs du témoin ont été tués, Monsieur
HIGANIRO n'était pas à Kigufi?
le témoin 123 :
Ntabwo yari i Kigufi.
L’Interprète : Il n'était pas
à Kigufi.
Le Président : Lorsque le
témoin, qui s'était caché près de l'endroit où ses parents étaient enterrés,
a entendu le témoin 12, le témoin 3 et Monsieur HIGANIRO parler de la mort de ses parents.
Etait-ce plusieurs jours après la mort de ses parents ?
L’Interprète : Italiki 8 y’ukwezi
‘94, igihe, aho wari wihishe wumva le témoin 3 na le témoin 12 bavuga ukuntu ababyeyi bawe
bishwe, byari nyuma cyane cyangwa se ntabwo hali hashize iminsi myinshi ?
le témoin 123 : Njyewe, muri
icyo gihe ntabwo nafataga amataliki,
L’Interprète : A ce moment, moi,
j'étais incapable de retenir les dates,
le témoin 123 : Kubera
uko nari, situation nari ndimo,
L’Interprète : A cause de la situation
dans laquelle je me trouvais.
le témoin 123 : Ariko, hari
hashize iminsi mu rugo bapfuye.
L’Interprète : Mais il y avait…
Ni myinshi cyangwa ni mike ?
le témoin 123 : Ntabwo ari
myinshi cyane, ni nk’icyumweru gutyo, niba… ni nk’icyumweru,
L’Interprète : Environ une semaine
que mes parents avaient été tués,
le témoin 123 : Ariko ntabwo
nakubwira ngo n’italiki iyi n’iyi, kubera ko ntabwo narinzi isaaha n’igihe icyo
gihe, kubera ibyo bintu.
L’Interprète : Mais je ne peux
pas dire que c'était telle ou telle date parce qu’en ce moment, je ne connaissais
ni l'heure, ni la date.
Le Président : Est-ce qu'avant
les évènements du mois d'avril 1994,
L’Interprète : Mbere y’amarorerwa
yo mu kwezi kwa kane ’94,
Le Président : Le témoin
qui était encore un jeune garçon à l'époque,
L’Interprète : Ko wowe, icyo gihe
wari ukiri umwana muto,
Le Président : Ses frères
et ses sœurs,
L’Interprète : Abavandimwe bawe,
Le Président : Jouaient-ils
parfois avec les enfants de Monsieur HIGANIRO, notamment en nageant dans le
lac, par exemple ?
L’Interprète : Bakinaga rimwe
na rimwe n’abana ba HIGANIRO… kugera i ruhande rw’i Kivu ?
le témoin 123 : Umuntu wajyaga
ujya mu Kivu mu muryango wacu ni njyewe.
L’Interprète : La seule personne
qui allait dans le lac, dans ma famille, c'était bien moi.
le témoin 123 : Nagendaga
mu kivu noga,
L’Interprète : Je nageais dans
le lac,
le témoin 123 : Kuko nabikundaga,
L’Interprète : Parce que j'aimais
nager,
le témoin 123 : Hakaba habaho
igihe ‘ntraversa’ wenda ngahura n’umuhungu wa HIGANIRO arimo kwoga mu mazi,
L’Interprète : Parfois, je traversais
en nageant et je rencontrais le fils HIGANIRO en train de nager également,
le témoin 123 : Ariko nta
yindi ‘mission’ nari mfite nawe yo kubonana nawe, nta kundi gushyikirana.
L’Interprète : Mais, il n’y avait
pas d'autres rapports entre lui et moi
le témoin 123 : Kuko mubyo
yavugaga, nari umwana w’umututsi,
L’Interprète : Parce que moi,
j'étais un enfant Tutsi,
le témoin 123 : Kandi umwana
ali ntabwo yamubwira gukina n’umututsi kandi we atabakunda.
L’Interprète : Et donc, il ne
pouvait pas dire à son enfant de jouer avec un enfant Tutsi alors qu'il ne les
aimait pas.
Le Président : Est-ce qu’avant
les évènements d'avril 1994, le témoin a personnellement entendu Monsieur HIGANIRO
se plaindre des Tutsi ?
L’Interprète : Mbere y’ukwezi
y’amarorerwa yo muri ’94, wigeze wumva HIGANIRO avuga nabi abatutsi ?
le témoin 123 : Ntabwo nigeze
mwumva avuga nabi abatutsi,
L’Interprète : Je ne l'ai jamais
entendu se plaindre des Tutsi,
le témoin 123 : ‘Vis-à-vis’,
turebana,
L’Interprète : Mais… Urashaka
kuvuga wowe na…
le témoin 123 : Njye nawe
turebana abimbwira.
L’Interprète : Mais, vis-à-vis
donc, face à face, lui et moi,
le témoin 123 : Aliko,
L’Interprète : Mais,
le témoin 123 : Papa yarazaga
akatubwira ngo :
L’Interprète : Mais, notre père
venait et nous disait que :
le témoin 123 : « HIGANIRO arimo gukoresha inama…
L’Interprète : « HIGANIRO
était en train de tenir une réunion…
le témoin 123 : …ko yavuze
ko bagomba gushaka ukuntu banyica ».
L’Interprète : …au cours de laquelle
il disait qu'il fallait trouver un moyen par lequel me tuer ».
le témoin 123 : Ibyongibyo
kubimenya,
L’Interprète : J'ai su ça,
le témoin 123 : Kuko papa
hari abantu bazaga kubimubwira,
L’Interprète : Parce qu'il y a
des gens qui venaient le dire à mon père,
le témoin 123 :
Muri bo,
L’Interprète : Et parmi eux,
le témoin 123 : Muri bo, harimo
nabo ntangaho umugabo bazabivuga, yabibwiye nka le témoin 103.
L’Interprète : Par exemple, je
prendrais comme témoin qui peut aussi le prouver, un certain le témoin Marie-Vianney.
le témoin 123 : Papa yarabitubwiraga,
akatubwira ngo : babimbwiye, tukamara nk’igihe tugenda, tugenda mu babikira,
turara mu babikira,
L’Interprète : Papa nous le disait
et il disait qu’on le lui avait dit et à partir de ce moment, nous allions très
souvent nous réfugier chez les sœurs,
le témoin 123 : Kubera ko
nawe, iyo, kuvuga amazina y’abo bantu ntabwo byari byiza kubera k’umutekano
wabo wagombaga kuba mubi.
L’Interprète : Parce que parler,
donc, dénoncer ces gens-là qui venaient le lui rapporter, n'était pas bien parce
qu'au point de vue sécurité, ce n'était pas conseillé.
le témoin 123 : Hari ibintu
mu Rwanda bigeze gukora, ngo byo gukora umutekano, kurara amarondo,
L’Interprète : Ce qui s'est passé
au Rwanda, ce qui a été fait, on a instauré les rondes de nuit,
le témoin 123 : Bamubwira
ngo ajye areka akazi ka ni joro aze kurara amarondo.
L’Interprète : Ils lui ont dit
de laisser son travail de nuit et de venir faire la ronde.
le témoin 123 : Aliko kubera
ko abo bantu bari bararangije kumubwira yuko hariho, ari mu mitego bamupangiyeho
kumwica,
L’Interprète : Comme ces gens
l'avaient déjà prévenu que c'était un des pièges par lequel ils allaient le
tuer,
le témoin 123 : Yarabyanze,
avuga ko bafite abarwayi, abarwayi benshi agomba kureba nijoro.
L’Interprète : Il a refusé. Il
a dit qu'il avait beaucoup de malades dont il devait s'occuper pendant la nuit.
le témoin 123 : Ni nkuko nguko
twamenyaga ibintu, tukagenda twongera iminsi yo kubaho.
L’Interprète : C'est comme ça
qu'on apprenait les choses et qu'on arrivait à survivre au jour le jour.
Le Président : Pendant que
le témoin, après le 8 avril 1994, lorsque le témoin était réfugié dans la maison
de Monseigneur, est-ce que Monsieur HIGANIRO est venu rendre visite dans cette
maison et demander après lui ?
L’Interprète : Inyuma y’italiki
8, muri ‘94, igihe mwari mwahungiye kwa Musenyeri, HIGANIRO yigeze kuza kubareba,
ahongaho ?
le témoin 123 : HIGANIRO,
ntabwo njyewe nyuma nkikigera kwa Musenyeri yongeye kuza, yigeze aza ngo njye
nawe tubonane, kuko ntibyashobokaga.
L’Interprète : Lorsque je suis
arrivé chez Monseigneur, je n'ai plus vu HIGANIRO parce qu’entre lui et moi,
on pouvait pas se rencontrer.
le témoin 123 : Ariko,
L’Interprète : Mais,
le témoin 123 : Mu byo ba
le témoin 52, le témoin 52 yabonanye nawe,
L’Interprète : le témoin 52 qu'il a rencontrée,
le témoin 123 : le témoin 52 n’umukecuru
wabaga aho kwa Musenyeri,
L’Interprète : le témoin 52 est
une vieille dame qui habitait chez Monseigneur,
le témoin 123 : Yavuze ko
HIGANIRO yigeze kuva ahongaho, yigeze ahongaho kuza kumubaza amubaza, aho Leocadia
ali, Leocadia n’umututsi kazi wabaga ahongaho,
L’Interprète : Et elle a dit que
HIGANIRO était…
[Interruption d’enregistrement]
L’Interprète : Je peux parler
simplement aussi de la venue de HIGANIRO chez Monseigneur.
Le Président : Bien. Y a-t-il
des questions à poser au témoin ? Monsieur l'avocat général ?
L'Avocat Général : Est-ce
que le témoin peut confirmer ce qu'il a déclaré lorsqu'il a été entendu, donc,
lorsqu'il se trouvait dans la haie des cyprès et qu'il a entendu Monsieur HIGANIRO
parler avec ses travailleurs ? Il aurait entendu dire Monsieur HIGANIRO :
« A Kigali - eux, donc lui - à Kigali, ils avaient travaillé et avaient
terminé ». Est-ce que le témoin peut confirmer cela ?
L’Interprète : Ngo ushobora guhamya
ko, igihe wali wihishe muri ‘cyprès’, wumva HIGANIRO n’abakozi be baganira,
ushobora guhamya ko, ko i Kigali barangije gukora ?
le témoin 123 : Ndabyemeza.
Bakoze akaganiro nkuko, ikiganiro nkuko nakibabwiye. le témoin 3 ali imbere, HIGANIRO
akurikiyeho, le témoin 12 aza, bavuze, baratangiye baravuga ngo, nkuko nabibabwiye
le témoin 3 niwe wabanje kumwereka aho babashyinguye. HIGANIRO, mubyo bakomeza kuvugana,
yaravuze : ahandi twarakoze ! I Kigali ! I Kigali ntabwo bica
umugabo gusa, ntabwo bica abangaba gusa. Ahandi ho twarakoze !
I Kigali, n’ahandi hose !
L’Interprète : Je le confirme
comme je vous l'ai dit tantôt. Lorsque le témoin 3, HIGANIRO et le témoin 12 venaient,
ils causaient. Et c'est le témoin 3 qui, le premier, a montré où mes parents avaient
été enterrés, et à ce moment, HIGANIRO lui a dit : « Oui, mais à Kigali,
nous, nous avons travaillé, pas comme ici ».
L'Avocat Général : Est-ce
que le témoin peut confirmer ce qu'il déclare, à savoir que les deux serviteurs,
ou travailleurs, de Monsieur HIGANIRO, donc, le témoin 12 et le témoin 3, se sont vantés
du fait que c'est HIGANIRO qui avait envoyé les militaires pour tuer la famille
?
L’Interprète : Ushobora kwemeza
ko, abakozi ba HIGANIRO, le témoin 3 na le témoin 12, alibo bavugaga birata ko ali HIGANIRO
wohereje abasilikare ?
le témoin 123 : Ibyongibyo
barabivugaga cyane. Baseka, kuko babonaga ko nta kundi kuntu twabaho.
L’Interprète : Ils disaient tout
ça en riant, tout joyeux parce qu'ils savaient qu'on ne pouvait pas survivre
outre mesure.
le témoin 123 : Kuko, umuntu
ubategeka bumvaga… HIGANIRO yali umuntu ukomeye ahongaho, icyo yagombaga gukora,
nta kindi.
L’Interprète : HIGANIRO était
une personne assez influente là.
le témoin 123 : Bakabitubwira
bashaka, icyo gihe babitubwiraga bashaka kutwereka ko umunsi wacu warangiye,
dushaka, tutagumya kwihishahisha, batugendaho, batwereka ko nta handi hantu
tugomba kujya.
L’Interprète : Ils nous disaient
ça parce qu'ils voulaient nous montrer que c'était notre dernier jour, qu'on
n’avait pas d'autre refuge, on ne pouvait aller nulle part ailleurs.
le témoin 123 : Twarabibonaga
ko ibyacu, baratwica, aliko ntabwo twashoboraga kuguma ahongaho ngo tubategereze
batwice.
L’Interprète : On voyait bien
qu'ils allaient nous tuer, mais nous ne pouvions pas rester là, bras croisés,
pour être tués sur place,
le témoin 123 : Nubwo byakomeje
baratwica, bica ababyeyi banjye.
L’Interprète : Bien qu'ils ont
continué, qu'ils ont tué mes parents.
Le Président : D'autres questions
? Maître JASPIS ?
Me. JASPIS : Merci, Monsieur
le président. Le témoin nous a relaté l'épisode durant lequel il a entendu parler
Monsieur HIGANIRO avec les gardiens alors qu'il était dans la haie de cyprès,
puis, par la suite, il a rapporté l'épisode au cours duquel il y a eu un dialogue
entre Madame le témoin 52 et Monsieur HIGANIRO. Est-ce que le témoin pourrait préciser
comment il a eu la connaissance de ce dialogue ? Est-ce qu'il en a eu connaissance
personnellement et dans quelles circonstances, ou par l'intermédiaire de tiers,
s'il vous plaît ?
Le Président : De quelle
manière le témoin a-t-il eu connaissance de la conversation que Monsieur HIGANIRO
avait eue avec Madame le témoin 52 ?
L’Interprète : Wamenye ute, ukuntu
HIGANIRO na Madame le témoin 52 baganiriye ?
le témoin 123 : Ubundi HIGANIRO
namubonye… icyo gihe, ahantu twari tuli, twarebaga mu muryango kwa… mu muryango
w’ababikira,
L’Interprète : Là où nous nous
trouvions, on avait une vue sur la porte de chez les sœurs,
le témoin 123 :
Nabonye le témoin 52 aza,
L’Interprète : J'ai vu le témoin 52
venir,
le témoin 123 :
Arinjira,
L’Interprète : Elle est entrée,
le témoin 123 : Nawe yari
afite ubwoba,
L’Interprète : Elle avait également
peur,
le témoin 123 : Aratubwira
ngo : « HIGANIRO arimo, yaje ambaza, yibarisha aho muli ».
L’Interprète : Et elle nous a
dit que HIGANIRO était venu, lui demandant où ils se trouvaient eux, les enfants,
le témoin 123 : Kuberako twari
tuki… twari twaramenye imigambi ye tunayizi n’iki,
L’Interprète : Parce que nous
savions bien ce qu'il projetait,
le témoin 123 : Kuko yashakaga,
buriya yashakaga ko natwe dupfa.
L’Interprète : Parce qu'il voulait
que nous mourions également.
le témoin 123 : Twarabyumvise,
L’Interprète : On l’a entendu,
le témoin 123 : Tuguma ahongaho
gutegereza gupfa,
L’Interprète : Et nous sommes
restés là, en attendant notre mort,
le témoin 123 : Kuko ntabwo
twari tuzi icyo ashaka.
L’Interprète : Parce que nous
ne savions pas ce qu'il voulait.
Le Président : Donc, le témoin
a lui-même entendu Monsieur HIGANIRO parler à Madame le témoin 52, demander à Madame
le témoin 52 où se trouvait le fils du médecin ?
L’Interprète : Wowe ubwawe, wumvise
HIGANIRO abaza le témoin 52 aho umwana wa muganga yali ali ?
le témoin 123 : Ni le témoin 52
wabimbwiye.
L’Interprète : Non, c'est le témoin 52
qui me l'a dit.
Le Président : C'est le témoin 52
qui lui a dit ? Parce que dans sa déclaration au Rwanda, il a expliqué
qu'il était à la fenêtre de la chambre et qu'il avait entendu la conversation
entre HIGANIRO et le témoin 52.
L’Interprète : Kuko, ibyo wavuze
mu Rwanda bakubaza, wavuze ko wari mw’idirishya, kandi wumvise ubwawe ba HIGANIRO
na le témoin 52 babivuga.
le témoin 123 : Ni le témoin 52
wambwiye ibyongibyo.
L’Interprète : C'est le témoin 52 qui
me l'a rapporté.
le témoin 123 : Kandi nta
kindi kintu kindi muri icyo gihe, nakomezaga kureba cyane kerekeye HIGANIRO
kuko nari muzi bihagije kandi nzi ko ashaka kutwicisha. Rwose nari nzi ko, aho
bishakiye, hazabaho ubutabera.
L’Interprète : Il y avait d'autres
choses qui me préoccupaient aussi, de tuer HIGANIRO, parce que je savais bien
qu'il cherchait à nous tuer, mais j'espérais toujours qu’il aurait la justice
tôt ou tard.
Le Président : Autre question,
Maître JASPIS ?
Me. JASPIS : Simplement,
Monsieur le président, pour Mesdames et Messieurs les jurés, est-ce que le témoin
peut confirmer que la déclaration qu'il a faite et qui figure dans le dossier,
date d'il y a pratiquement 6 ans. Il en a, à présent, 21.
Le Président : Nous n'allons
pas poser la question au témoin, la date figure sur le procès-verbal et nous
savons quelle date nous sommes aujourd'hui.
Me. JASPIS : 1995…
Le Président : Ça ne me paraît
pas…
Me. JASPIS : D'accord.
Le Président : …une question
à poser au témoin…
Me. JASPIS : Excusez-moi.
Le Président : …les calculs
de calendrier, nous pourrons les faire nous-mêmes, je crois.
Me. JASPIS : Ça va, c'était
pour l'édification des jurés mais ils consulteront sans doute eux-mêmes le dossier
en cours de délibéré, merci.
Le Président : Oui ?
Me. NKUBANYI : Monsieur le
président, pourriez-vous poser la question au témoin au sujet des communications
téléphoniques, disons à la date du 6-7-8 comme ça, s'il était possible, à sa
connaissance, de téléphoner de Kigali à Gisenyi ou à un autre endroit de Kigali,
à cette date-là, ou si eux-mêmes ont un téléphone à la maison, je sais pas ?
Le Président : Est-ce qu'il
y avait un téléphone à la maison, chez le témoin ?
le témoin 123 : Nta telefone
yali ihali, iyo twashakaga gutelefona, twajyaga kwa Musenyeri.
L’Interprète : Nous n'avions pas
de téléphone. Lorsque nous voulions téléphoner, nous nous rendions chez Monseigneur.
Le Président : Est-ce que,
dans les jours qui ont précédé le… la mort de ses parents, quelqu'un est allé
chez Monseigneur pour téléphoner, quelqu'un de la famille ?
L’Interprète : Mbere y’urupfu
rw’ababyeyi bawe, hari umuntu wo muryango wagiye kwa Musenyeri gutelefona ?
le témoin 123 : Mama yagiye
kwa Musenyeri, ariko sinzi niba yaratelefonnye.
L’Interprète : Ma mère s'est rendue
chez Monseigneur, mais je ne sais pas si elle a téléphoné.
Le Président : Bien. Une
question ? Maître MONVILLE ?
Me. MONVILLE : Merci, Monsieur
le président. Je voudrais que vous demandiez au témoin de nous repréciser l'heure
à laquelle les faits du 8 avril ont débuté ? Donc…
Le Président : La première
visite des militaires ?
Me. MONVILLE : Euh… plutôt
enfin, celle où ils sont venus apparemment en groupe et où ils cherchaient dans
le couvent, les parents du témoin.
Le Président : A quelle heure
les militaires accompagnaient d'autres personnes tellement nombreuses qu'on
ne savait pas les compter ? Sont-ils venus au couvent le 8 avril ?
L’Interprète : Ni saa ngapi igihe
abasoda benshi bazaga, kuburyo badashobora kubabara, baje mu babikira ?
Ushobora kuvuga isaaha iyo aliyo ?
le témoin 123 : Baza, basanze
ndi munzu,
L’Interprète : Lorsqu'ils sont
venus, ils m'ont trouvé à l'intérieur de la maison,
le témoin 123 : Ntabwo ikihutirwaga
ari ukugenda kureba isaaha,
L’Interprète : Il n'était pas,
plus, urgent de regarder l'heure à ce moment,
le témoin 123 : Ikihutirwaga
n’ugushaka uko nihisha.
L’Interprète : Ce qui était plus
important, c'est de trouver un moyen par lequel me cacher.
le témoin 123 : Ntabwo isaaha
nshobora kuyivuga.
L’Interprète : Je ne peux pas
vous dire l'heure qu'il était,
le témoin 123 : Kubera ko
ntabwo nigeze nyi… ariko hari nyuma ya saa sita… abana ba…
L’Interprète : Je ne peux pas
vous dire l’heure qu’il était, mais je pense qu’il était après-midi.
Le Président : Une autre
question ?
Me. MONVILLE : Oui, Monsieur le président. Je voudrais que vous
demandiez au témoin où se trouvaient Messieurs le témoin 3 et le témoin 12 à un moment
qui semble bien précis, c'est-à-dire le moment où les agresseurs étaient occupés
à démolir les portes du couvent.
Le Président : Où se trouvaient
Messieurs le témoin 3 et le témoin 12 quand les agresseurs sont venus les chercher, chercher
après eux, dans le couvent ?
L’Interprète : le témoin 3 na le témoin 12
bari bari hehe igihe, aho abicanyi baje kubashaka mu babikira ?
le témoin 123 : le témoin 3 yagendagendaga
ahongaho nabo,
L’Interprète : le témoin 3 se promenait
là, avec eux,
le témoin 123 : Kuko
bari benshi.
L’Interprète : Parce qu'ils étaient
nombreux.
le témoin 123 : Bahitanagamo
barimo kugenda bavuga ngo : turashaka muganga,
L’Interprète : Ils passaient en
disant qu'ils cherchaient le médecin,
le témoin 123 : Aho, kugirango
babone, ni le témoin 3 waberetse kuko niwe muntu waducungaga, n’inzu twinjiyemo.
L’Interprète : Et c'est le témoin 3
qui leur a montré l'endroit, parce que c'est lui qui nous surveillait. Il savait
dans quelle maison nous étions entrés.
Le Président : Donc, ce n'est
pas la version, ce n'est plus la même version que celle qu'il donnait en 1995,
selon laquelle le témoin 3 et le témoin 12 se trouvaient sur le toit de la maison de Monsieur
HIGANIRO ?
L’Interprète : Ntabwo ari kimwe
nk’ibyo wavuze muli ’95, uvuga ko le témoin 3 na le témoin 12 bari hejuru y’inzu ya HIGANIRO.
le témoin 123 : Baraje,
L’Interprète : Ils sont venus,
le témoin 123 : Badusa…, barabanza
‘bencercla’ inzu,
L’Interprète : Et ils ont encerclé
la maison,
le témoin 123 : Bakimara kubibabwira,
L’Interprète : Lorsqu'on leur
a dit,
le témoin 123 : Bashaka kwica
urugi,
L’Interprète : Ils ont voulu casser
la porte,
le témoin 123 : Bagenda gushaka
ishoka,
L’Interprète : Ils sont allés
chercher la hache,
le témoin 123 : Baza kwica
urugi.
L’Interprète : Et ils sont venus
casser la porte.
le témoin 123 : Icyo gihe,
izindi Nterahamwe, kuko zari zigabanijemo ibice,
L’Interprète : Et à ce moment,
les autres Interahamwe, parce qu'ils étaient en groupe,
le témoin 123 : Bo, hari abagendagendaga,
L’Interprète : Il y a ceux qui
marchaient,
le témoin 123 : Noneho bakimara,
nababwiye ko ari njye muntu bafashe nyuma mu rugo,
L’Interprète : Je vous ai dit
que j'ai été le dernier à être pris donc, dans la famille,
le témoin 123 : Igihe ‘nanegociaga’,
nabo kugenda kubereka amafaranga,
L’Interprète : Pendant que je
négociais avec eux pour aller leur donner l'argent,
le témoin 123 : Umwe namusangaga
hano, undi nanone nkamusanga hano, icyo gihe banjyana, le témoin 3 isura ye nongeye
kuyibona ahongaho kwa HIGANIRO.
L’Interprète : Je trouvais un,
ici et un autre, par-là et à ce moment-là, lorsqu'ils m'ont pris, ils m'ont
emmené et j'ai vu le témoin 3 pour la dernière fois chez HIGANIRO, là.
le témoin 123 : Aliko, igihe
twari tuli mu nzu, le témoin 3 yali hamwe nabo igihe mbajyana, bose bagiye imbere,
bamwe bandi imbere, abandi bandi inyuma, kuko bali benshi bankubita bambwira :
ni he, ni he ? Aliko iyo sura ya le témoin 3 ntabwo nongeye kuyibona mbere yo
kwa HIGANIRO. Ntabwo navuze ngo bari bari kwa HIGANIRO. Igihe ngenda, nibwo
nababonye kwa HIGANIRO. Aliko, muri icyo gihe bari bahari.
L’Interprète : Ushobora kongera
gusubira mubyo uvuze ? Witonze ?
le témoin 123 : Igihe ngenda,
L’Interprète : Lorsque je suis
parti,
le témoin 123 : Njyanye izo
Nterahamwe kuzereka amafaranga,
L’Interprète : Avec ces Interahamwe,
pour leur donner l'argent,
le témoin 123 : Bamwe
bangiye imbere,
L’Interprète : Les uns sont allés
devant moi,
le témoin 123 : Kugirango
bantangantange,
L’Interprète : Pour qu'ils m'encerclent,
pour m’encercler,
le témoin 123 : Bagenda bankubita.
L’Interprète : Et ils me frappaient
de partout.
le témoin 123 : le témoin 3 na
le témoin 12 nongeye kubabona tugeze i ruhande y’inzu ya HIGANIRO kuko niho twaciye,
L’Interprète : J'ai vu le témoin 3
et le témoin 12 encore une fois lorsque nous étions tout près de la maison de HIGANIRO
parce que nous sommes passés par-là,
le témoin 123 : Bari imbere
ahongaho, ariko tukiri mu nzu nabwo, noneho bari bari ahongaho iruhande rw’inzu.
L’Interprète : Mais, lorsque nous
nous trouvions encore à l'intérieur de la maison, ils étaient là, à côté de
la maison, eux.
le témoin 123 : N’icyo ngicyo
navuga.
L’Interprète : C'est tout ce que
je peux dire.
Le Président : Bien.
Me. MONVILLE : Monsieur le
président…
Le Président : Oui, Maître
MONVILLE ?
Me. MONVILLE : Est-ce que
vous m'autorisez à poser une question supplémentaire ? Le couvent des sœurs,
donc, qui est à la droite de la propriété des HIGANIRO, est, semble-t-il, composé
de plusieurs bâtiments. Il y a le couvent lui-même, il y a la chapelle et il
y a l'hôtellerie qui est la partie qui jouxte le fond de Monsieur HIGANIRO.
A quel endroit, si cette description est exacte, je n'étais pas sur place, mais
à quel endroit est-ce que la famille du témoin était cachée ? Etait-ce dans
le couvent ou dans la partie qui est considérée comme hôtellerie, c'est-à-dire,
là où on donne le couvert et le gîte aux personnes qui sont de passage ?
Le Président : Dans quelle
partie du couvent la famille du témoin s'était-elle réfugiée ?
L’Interprète : Ababyeyi bawe bari
bihishe hehe mu kigo cy’ababikira ?
le témoin 123 : Ikigo cy’ababikira
cyari gifatanye n’ikigo cya HIGANIRO.
L’Interprète : Le couvent était
côte à côte avec la maison de HIGANIRO.
le témoin 123 : Muri icyo
kigo cy’ababikira, harimo amazu menshi.
L’Interprète : Dans ce couvent,
il y avait beaucoup de bâtiments.
le témoin 123 : Hari inzu
iri haruguru, imwe, inzu ntoya,
L’Interprète : Il y avait une
petite maison un peu plus haut,
le témoin 123 : Aho… ahandi
hari inkoko,
L’Interprète : Et à un autre endroit,
il y avait un poulailler,
le témoin 123 : Ni inzu bari
bubatse vuba ahongaho imbere yayo,
L’Interprète : Et une nouvelle
maison construite là, juste en face,
le témoin 123 : Niyongiyo
twari turimo iri iruhande rwa chapelle.
L’Interprète : Et c'est dans celle-là
que nous nous trouvions, celle qui est à côté de la chapelle.
le témoin 123 : Uba ureba
urugo rwa HIGANIRO neza.
L’Interprète : Et de là, on voit
très bien la maison de HIGANIRO.
Le Président : Bien.
Me. MONVILLE : Monsieur le
président, et la porte qui est défoncée à la hache, c'est bien la porte d'entrée
du couvent ? Où se situe-t-elle ?
Le Président : Quelle est
la porte que les Interahamwe ont défoncée à la hache ?
L’Interprète : Ni uruhe rugi Interahamwe
zamennye ?
le témoin 123 : Urugi rwinjira
muri iyo nzu twari turimo. Ahongaho hagati, iyo nzu nshyashya bari bamaze kubaka,
bari bamaze iminsi bubatse.
L’Interprète : La porte d'entrée
de la maison dans laquelle nous nous trouvions, celle qui était nouvellement
construite.
Le Président : Oui ?
Me. MONVILLE : J'ai entendu
aussi parler, Monsieur le président, du pillage de la maison de la famille du
témoin. Je voudrais qu'il puisse nous préciser quel jour ça a eu lieu. Est-ce
que c'était le jour des faits, le 8 ou le lendemain ?
Le Président : Le témoin
a déclaré tout à l'heure avoir vu des personnes piller la maison,
L’Interprète : Ko wavuze mu kanya
ko wabonye abantu basahura inzu,
Le Président : Parmi lesquelles
se trouvaient le témoin 12 et le témoin 3.
L’Interprète : Muri abo bantu
hali le témoin 12 na le témoin 3,
Le Président : Qui jetaient d'ailleurs
du mobilier par-dessus la clôture,
L’Interprète : Bajugunyaga ibintu,
babinyujije hejuru y’urugo,
Le Président : Dans la propriété
de HIGANIRO.
L’Interprète : Mu
rugo rwa HIGANIRO.
Le Président : Cet événement se
situait-il le même jour que la mort de ses parents,
L’Interprète : Ibyo bintu byabaye
umunsi ababyeyi bawe bapfa ?
Le Président : Ou un autre jour
?
L’Interprète : Cyangwa undi munsi ?
le témoin 123 : Icyo nabanza
kuvuga n’uko, ibyo bintu ntabwo byabaye umunsi ababyeyi banjye bapfa.
L’Interprète : Ce que je peux
vous dire d'abord, c'est que cela ne s'est pas passé le même jour que la mort
de mes parents.
le témoin 123 : Byabaye umunsi
wakurikiye, ariko icyo nabwira uwo mugabo, uyu mugabo wabajije ibyongibyo, nakomeje
kuvuga ko…
L’Interprète : Cela s'est passé
peut-être le jour suivant, mais ce que je peux dire à ce monsieur qui vient
de poser la question…
Le Président : C'est moi
qui ai posé la question !
le témoin 123 : Oui, ikintu
nababwira nuko…
L’Interprète : Ce que je peux
vous dire, Monsieur le président, c'est que…
le témoin 123 : Nuko igihe
nalindimo ntabwo cyashoboraga kumenya amataliki.
L’Interprète : C’est que la situation
dans laquelle je me trouvais ne me permettait pas de connaître les dates.
le témoin 123 : Nta nubwo
nibukaga amataliki.
L’Interprète : Je ne me souvenais
même pas des dates.
Le Président : Une autre
question ?
Me. MONVILLE : Monsieur le
président, je passe à la semaine suivante, sans préciser la date, je comprends
que ce soit difficile de se souvenir d'une chose pareille. Le témoin, et on
a bien vu ça sur la vidéo, était chez Monseigneur et c'était pratiquement en
face, sur la rive, enfin, quand on fait le tour de la crique, on est pratiquement
en face…
Le Président : Question !
Me. MONVILLE : Mais, c'est
simplement pour vous préciser la question. Avant les événements qu'il nous a
relatés, avait-il constaté la présence de personnes qui habitaient la maison
de Monsieur HIGANIRO en face donc, par rapport à l'endroit où il se situait
chez Monseigneur ?
Le Président : La question
est incompréhensible, même pour moi !
Me. MONVILLE : Mais, j’ai
demandé : est-ce que Monsieur… est-ce que le témoin a vu, là où il se situait,
là où il habitait - il était recueilli chez Monseigneur - est-ce qu'il a vu
qu'il y avait quelqu'un qui habitait dans la maison qui est celle de Monsieur
HIGANIRO et qui est située de l'autre côté, avant le jour où il a été se recueillir
sur la tombe de ses parents ?
Le Président : Est-ce que,
de la maison de Monseigneur où vous étiez réfugié, vous observiez ce qui se
passait dans la maison de Monsieur HIGANIRO ?
L’Interprète : Uli kwa Musenyeri,
aho mwari mwahungiye, washoboraga kubona ibiba mu nzu yo kwa HIGANIRO.
le témoin 123 : Ntabwo narebaga
ibirimo mu nzu m’imbere, ariko hanze naraharebaga muri cour kuko bari bafite
jardin, aho imbere,
L’Interprète : Je ne voyais pas
ce qui se passait à l'intérieur de la maison, mais je voyais ce qui se passait
à l'extérieur, parce qu'il y avait un jardin,
le témoin 123 : Kandi niho
bakundaga kuba bali.
L’Interprète : Et c'est là qu'ils
se trouvaient le plus souvent.
Le Président : Qu'ils se
trouvaient le plus souvent ? Qui ?
le témoin 123 : Habaga hakunda
kuba, bakundaga kuhashyira imitaka, aho banyweraga,
L’Interprète : Ils y mettaient
des parasols, là, où ils buvaient,
le témoin 123 : le témoin 3 na
le témoin 12 barasohokaga ahongaho, hari umucanga
L’Interprète : le témoin 3 et le témoin 12
sortaient, ils étaient souvent là où il y avait du sable.
le témoin 123 : Nari mbazi
cyane, n’abantu twari tumaranye imyaka ine,
L’Interprète : Je les connaissais
suffisamment parce qu'il y avait quatre ans que nous étions ensemble.
le témoin 123 : Abantu baraho
ahongaho narabarebaga nkabamenya.
L’Interprète : Les gens qui étaient
là, je les voyais, je les reconnaissais.
le témoin 123 : Kuko nari
ntegereje gupfa kandi, ahantu hose narinzi hashoboraga kuva ikinyica, ahongaho.
L’Interprète : J'attendais la
mort, et je savais que j'allais mourir et que de là, pouvaient provenir ceux
qui allaient me tuer.
le témoin 123 :
Naraharebaga cyane.
Le Président : Oui, une autre
question ?
Me. MONVILLE : Monsieur le
président, je voudrais demander au témoin s'il confirme - je n'ai pas eu l'impression
que c'était le cas, mais il faudrait éclaircir ce point - la déclaration qu'il
a faite, je la lis : « Environ une semaine après la mort de mes parents,
j'ai appris que HIGANIRO était de retour chez lui. Une nuit, vers 4 h du matin,
à la date dont je ne me souviens plus très bien, j'allais voir l'endroit où
on avait enterré mes parents jusqu'au lever du jour… »
Le Président : Nous avons
déjà entendu cette partie de la déclaration du témoin.
Me. MONVILLE : Alors, je
voudrais poursuivre, c'est dans cette même déclaration, « …et soudain,
j'entendis HIGANIRO causer avec ses travailleurs - nous l'avons également entendu,
et je lis - il disait cela vers 11 h du matin », est-ce bien exact
? Et deuxièmement, est-ce que le témoin est donc resté pendant sept heures,
caché, et est-il bien exact - parce que ce n'est pas comme ça que j'avais
compris également mais j'ai cru que cette précision avait été apportée - que
l'endroit où les parents ont été inhumés, était dans la propriété même des parents,
donc, de la victime ?
Le Président : Le lieu où
étaient inhumés vos parents était dans la propriété où se trouvait la maison
de vos parents ?
L’Interprète : Aho ababyeyi bahambwe
n’iwanyu ?
le témoin 123 : Aho ababyeyi
bahambwe, n’aho twabaga. Aliko ntabwo iyo parcelle yari iyo mu rugo.
L’Interprète : Là où les parents
ont été inhumés, c'est là où nous habitions, mais cette parcelle n'appartenait
pas à ma famille.
le témoin 123 : Yari parcelle
y’umuntu utegeka iyo Centre de santé, ko papa niwe wayitegekaga, iyo nzu yari
iyo ku ruhande. Twari twegeranye neza.
L’Interprète : C'est une parcelle
qui appartenait à quelqu'un, au responsable du centre de santé, là où travaillait
mon père, parce que nous étions aussi voisins.
Le Président : Est-il… le
témoin se souvient-il être resté dans la haie de cyprès ?
L’Interprète : Uribuka niba waragumye
mu rugo rwa ‘cyprès’ ?
Le Président : A proximité
de l'endroit où ses parents avaient été enterrés ?
L’Interprète : Iruhande rw’aho
ababyeyi bawe bali bahambwe ?
Le Président : Pendant plusieurs
heures,
L’Interprète : Amasaaha menshi,
Le Président : Avant que
n'arrivent Monsieur HIGANIRO et Messieurs le témoin 12 et le témoin 3 ?
L’Interprète : Mbere yuko HIGANIRO,
le témoin 12 na le témoin 3 baza ?
le témoin 123 :
Yego. Nahamaze igihe kinini, aliko sinshobora
kukubwira ngo n’amasaaha angahe n’amasaaha ki, kubera ko, njyewe, nkuko nababwiye…
L’Interprète : Oui, je m'y trouvais
mais je ne peux pas vous dire le nombre d'heures que j'y suis resté, parce que
comme je vous l'ai dit…
le témoin 123 : Ntabwo, icyo
gihe ikintu cyari ndi mbere kumenya ngo maze amasaaha aya n’ayangaya, ariko
cyari igihe kinini, icyo gihe.
L’Interprète : Je ne peux vous
dire le nombre d'heures que je suis resté… Kubera iki ?
le témoin 123 : Ntabwo nababwira
ngo nahamaze igihe kinini kubera icyo gihe ntabwo nafataga igihe cy’amasaha
L’Interprète : Je peux pas vous
dire le nombre d'heures que je suis resté parce qu'à ce moment-là, je n'avais
pas la notion du temps.
Le Président : Bien. Une
autre question ? Maître EVRARD ?
Me. EVRARD : Merci, Monsieur
le président. Les parents du témoin ont été enterrés sur la parcelle, mais le
témoin nous dit avoir veillé ses parents sur la parcelle où se trouvait également…
Où se trouvait exactement le lieu où il a veillé ?
Le Président : Le témoin
a répondu à cette question. Question suivante !
Me. EVRARD : Monsieur le
président, le témoin a signalé qu'il était rentré dans la parcelle de ses parents
par un champ de maïs, je souhaiterais alors savoir où se trouve ce champ de
maïs ? J'ai cru comprendre qu'il était entre la maison de Monseigneur et le
dispensaire.
Le Président : Où se trouve
ce champ de maïs par lequel le témoin aurait approché du lieu où il a veillé
à proximité de l'endroit où les corps de ses parents étaient inhumés ?
L’Interprète : Uwo murima w’ibigori
uri ahagana hehe, uwo murima wanyuzemo ujya kuguma iruhande rw’aho ababyeyi
bawe bari bahambwe ?
le témoin 123 : Aho twari
dutuye, amazu ya Centre de santé yari abiri,
L’Interprète : Là où nous habitions,
il y avait deux maisons du centre de santé,
le témoin 123 : Hagakurikiraho
umurima,
L’Interprète : Suivait un champ,
le témoin 123 : Ni n’ahongaho
ku mazi gutya, ahongaho aho twanyuraga, hari hari, hari hari imilima hejuru
yaho unyura.
L’Interprète : Et au bord, par-là
où nous passions, il y avait aussi des champs, un peu plus haut.
Le Président : Une autre
question ?
Me. EVRARD : Merci, Monsieur
le président. C'est donc en traversant les champs, en tout cas le champ…
Le Président : Si vous voulez
faire un commentaire, vous le ferez. Y a-t-il une autre question ?
Me. EVRARD : Est-il exact
que c'est en traversant le champ qu'il a rejoint directement l'endroit où se
trouvaient enterrés ses parents ou…
Le Président : Je ne pose
pas cette question, le témoin s'est exprimé comme il le pouvait. Autre question
!
Me. EVRARD : On nous parle
de sœur le témoin 52. Le témoin a-t-il connaissance que sœur le témoin 52 soit encore vivante
?
Le Président : Selon vous,
sœur le témoin 52 ou Madame le témoin 52, qui habitait dans la maison de Monseigneur, est-elle
encore actuellement en vie ?
L’Interprète : le témoin 52, Madame
le témoin 52 cyangwa umubikira witwa le témoin 52 wabaga kwa Musenyeri, uzi niba akiriho ?
le témoin 123 : Umudamu witwa
le témoin 52 n’umukecuru, n’umukecuru,
L’Interprète : La dame le témoin 52
est une vieille dame,
le témoin 123 :
Batemye,
L’Interprète : Qui a été tailladée,
le témoin 123 : Twe baje kudushaka,
twarahunze.
L’Interprète : Ils sont venus
nous chercher lorsque nous étions enfuis.
le témoin 123 : N’umudamu
ukiriho, aliko arakecuye cyane,
L’Interprète : Elle est très vieille,
le témoin 123 : Kandi afite
umupanga hano, nicyo muziho, n’umuntu uhora urwaye cyane kubera uwo mupanga
n’ubukecuru bwe.
L’Interprète : Elle est souvent
malade à cause du coup de machette qu'elle a reçu, et elle est souvent malade
à cause de ça.
le témoin 123 : Aranakecuye
cyane.
L’Interprète : Puis, elle est
très vieille.
Le Président : Une autre
question ?
Me. EVRARD : Lorsque le témoin
nous dit avoir nagé dans le lac, le témoin peut-il nous dire s'il se souvient
qu'existaient de grands travaux de renforcement…
Le Président : C'est sans
intérêt avec les débats ! Une autre question !
Me. EVRARD : Je n'ai plus
d'autres questions, Monsieur le président.
Le Président : Merci. Y a-t-il
d'autres questions de la part d'autres parties ? Maître HIRSCH
?
Me. HIRSCH : Monsieur le
président, j'aurais voulu savoir si le témoin connaissait l'ensemble des massacreurs,
des attaquants ? S'ils étaient de son… enfin je sais pas, on peut pas dire…
Le Président : De sa commune,
de sa colline.
Me. HIRSCH : De sa colline.
Est-ce qu'il connaissait l'ensemble de ces attaquants ?
Le Président : Le témoin
a parlé de certaines personnes qu'il connaissait, qu'il aurait montrées, mais
dans les attaquants, dans ceux qui utilisaient les fusils, les grenades, ceux
qui avaient les machettes, ceux qui avaient les serpes, s'agissaient-ils de
personnes que le témoin connaît ou connaissait ?
L’Interprète : Wavuze abicanyi,
hari abali bafite intwaro, za grenades, imbunda n’imihoro. Muri abo bicanyi,
hari abo wari uzimo, ubwawe ?
le témoin 123 : Mbese nari
mbazimo, nkuko natangiye mbivuga, nahera kuli le témoin 3,
L’Interprète : J'en connaissais
quelques-unes comme j'ai commencé à vous l'expliquer, je commencerais par le témoin 3,
par exemple,
le témoin 123 : le témoin 12, SIBOMANA,
SIKUBWABO…
L’Interprète : le témoin 12, SIBOMANA,
SIKUBWABO…
le témoin 123 : N’abandi benshi
cyane amasura nari nyazi.
L’Interprète : Ils étaient nombreux,
mais je connaissais leurs figures, leurs visages.
le témoin 123 : Ariko uko
banganaga, uko banganaga, ni benshi cyane ntabwo wavuga amazina yabo bose ngo
uyarangize hano, ariko…
L’Interprète : Ils étaient si
nombreux qu'on ne peut pas tous les énumérer ici.
Le Président : C'étaient
des personnes de la région ?
L’Interprète : Bari abantu baba
muri ako karere ?
le témoin 123 : Bose bari
bavanze, bari bavanze.
L’Interprète : C'était mélangé.
Le Président : Mais les militaires,
est-ce que c'étaient des militaires de la région ?
L’Interprète : Abasoda, bari abasoda
bo muri ako karere ?
le témoin 123 : Oya ntabwo
ari abasirikare bo muri ako karere, bwari ubwa mbere, nababonye uwo munsi baza
mu rugo, n’icyo gihe bagaruka.
L’Interprète : Non, c'étaient
pas des soldats de la région, c'était la première fois que je les voyais lorsqu'ils
sont venus à la maison et lorsqu'ils sont revenus aussi.
Le Président : Autre question
? S'il n'y a plus de question, les parties sont-elles d'accord pour que le témoin
se retire ? Voulez-vous bien demander, Monsieur l'interprète, au témoin s'il
persiste, s'il confirme les déclarations qu'il vient de faire ?
L’Interprète : Wemeje ubyo umaze
kuvuga ?
le témoin 123 : Ibyo mvuze
ndabyemeza,
L’Interprète : Je confirme ce
que je viens de dire,
le témoin 123 : Ko ari ukuri,
L’Interprète : C'est la vérité,
le témoin 123 :
Aliko nanjye,
L’Interprète : Mais moi aussi,
le témoin 123 : Ndashaka yuko,
L’Interprète : Je voudrais que,
le témoin 123 : Abo bantu
banyiciye umuryango wose,
L’Interprète : Que tous ces gens
qui ont tué ma famille,
le témoin 123 : Parmi eux
HIGANIRO,
Le Président : Pas de déclaration
!
le témoin 123 : Ndabyemeza
ko ari ukuri.
L’Interprète : Je reconnais… je
confirme que c'est la vérité.
Le Président : En ce qui
concerne la demande que le témoin souhaite faire par la suite, il est représenté,
je crois qu'il est représenté par des avocats qui feront le nécessaire.
L’Interprète : Ibyo wifuzaga ko
bagukorera nyuma, nka bya bindi byo kuregera indishyi, hari abacamanza bazabigukorera.
Le Président : La Cour le
remercie pour son témoignage. Administrativement, il doit rester à la disposition
de la Cour jusqu'à son retour au Rwanda.
L’Interprète : Urukiko ruragushimiye
kandi kubera ibibazo by’Urukiko ugomba kuguma ‘à leur disposition’ kugeza igihe
uzasubilira i Rwanda.
Il vous remercie également.
Le Président : Bien, nous
allons suspendre l'audience, nous la reprendrons à 13 h 45 et on entendra des
témoins qui devaient être entendus ce matin d'abord. |