assises rwanda 2001
recherche plan du site
Instruction d’audience A. Higaniro Audition témoins compte rendu intégral du procès
Procès > Instruction d’audience A. Higaniro > Audition témoins > le témoin 123
1. le témoin 153 2. le témoin 121 3. le témoin 123 4. le témoin 113 5. le témoin 18 6. le témoin 103 7. le témoin 137 8. le témoin 13 9. le témoin 149 10. le témoin 139 11. le témoin 56 et lecture fax de G. Sebudandi 12. le témoin 96 13. le témoin 22 14. le témoin 31, commentaires avocat général, partie civile, défense, audition interview de I. Nkuyubwatsi 15. le témoin 21 16. le témoin 40 17. le témoin 28 18. le témoin 108 19. le témoin 112 20. le témoin 130 21. le témoin 26 22. le témoin 94 23. le témoin 114 24. le témoin 14 25. le témoin 68 26. le témoin 146 27. le témoin 35 28. le témoin 127 29. le témoin 109 30. le témoin 103
 

7.3.3. Témoin de contexte: le témoin 123

Le Greffier : La Cour.

Le Président : L'audience est reprise, vous pouvez vous asseoir et les accusés peuvent prendre place. Alors, nous allons entendre maintenant Monsieur le témoin 123.

Monsieur le témoin 123, parlez-vous parfaitement le français ou préférez-vous vous exprimer en kinyarwanda avec l'assistance d'un interprète ?

L’Interprète : Je préfère m'exprimer en kinyarwanda.

Le Président : Bien. Je vais demander alors à un des interprètes présents, de bien vouloir vous assister. Monsieur l'interprète, vous avez déjà prêté serment lors d'une précédente audience donc, vous ne devez plus prêter à nouveau serment. Je vais vous demander de prendre place à côté du témoin. Vous avez le texte du serment, Monsieur l'huissier, en kinyarwanda ?

Monsieur l'interprète, voulez-vous bien demander au témoin quels sont ses nom et prénom ? De bien parler dans le micro aussi.

L’Interprète : Amazina yawe ?

le témoin 123 : Nitwa le témoin 123 Olivier.

Le Président : Bien parler dans le micro aussi.

L’Interprète : Je m'appelle le témoin 123.

Le Président : Quel est son âge ?

L’Interprète : Imyaka yawe ?

le témoin 123 : Mfite imyaka 21.

L’Interprète : J'ai 21 ans.

Le Président : Quelle est sa profession ?

L’Interprète : Ukora iki ?

le témoin 123 : Ndi umunyeshuli.

L’Interprète : Je suis étudiant.

Le Président : Et quelle est sa commune de résidence ?

L’Interprète : Utuye hehe, muri komine yihe ?

le témoin 123 : Ntuye muri komine Kanombe.

L’Interprète : J'habite la commune de Kanombe.

Le Président : Au Rwanda ?

L’Interprète : Mu Rwanda ?

le témoin 123 : Mu Rwanda.

L’Interprète : Au Rwanda.

Le Président : Connaissait-il les accusés ou certains des accusés, avant le mois d'avril 1994 ?

L’Interprète : Abaregwa wari ubazi cyangwa umwe muri bo, warubazi mbere y’ukwezi kwa kane kwa ‘94 ?

le témoin 123 : Nari mbazi, narinzi HIGANIRO Alphonse.

L’Interprète : Je connaissais HIGANIRO Alphonse.

Le Président : Est-il de la famille des accusés ou de la famille des parties civiles ?

L’Interprète : Hari icyo upfana n’abaregwa cyangwa abaregera indishyi ?

le témoin 123 : Ntacyo mpfana nabo.

L’Interprète : Y a pas de rapport, on n’a pas de relation.

Le Président : Il ne travaille pas, il n'est donc pas sous un contrat de travail avec les accusés ou les parties civiles ?

L’Interprète : Ntacyo ukorera abaregwa cyangwa abaregera indishyi ?

le témoin 123 : Nanjye nifuza kuzasaba indishyi z’akababaro.

L’Interprète : Je préfère moi-même réclamer dommages et intérêts.

Le Président : Plus tard. Actuellement, il n'est pas partie civile mais il pourra, après son témoignage, éventuellement se constituer partie civile lui-même ou par l'intermédiaire d'un avocat.

L’Interprète : Nurangiza kurega, ushobora kwaka indishyi, wenyine cyangwa se kubaza n’avocat.

Le Président : Alors, voulez-vous bien l'inviter à lever la main droite et à prononcer le serment de témoin ?

L’Interprète : Zamura akaboko k’iburyo, urahire.

le témoin 123 : Ndahiye kuvuga ukuri gusa, nta mususu.

L’interprète : Je jure de parler sans haine et sans crainte, de dire toute la vérité et rien que la vérité.

Le Président : Voulez-vous bien l'inviter à s'asseoir et prendre place à côté de lui ? Maître EVRARD ?

Me. EVRARD : Monsieur le président. Excusez-moi, c'est une question purement technique mais Monsieur HIGANIRO souhaiterait entendre le kinyarwanda, ce qui est dit par Monsieur Olivier et ce qui est dit par le traducteur, et visiblement, il n'y arrive pas. Est-ce que l'on peut parler plus fort, simplement ?

Le Président : Je demande au traducteur et à Monsieur le témoin 123 de bien vouloir parler bien dans le micro pour qu'on entende bien ce qui se dit. Monsieur le témoin 123, étiez-vous le fils de Benoît le témoin 123 ?

le témoin 123 : Ndi umuhungu wa le témoin 123 Benoît.

L’Interprète : Je suis le fils du témoin 123 Benoît.

Le Président : Au mois d'avril 1994, le témoin habitait-il dans une maison située à côté de celle de Monsieur HIGANIRO, à Kigufi ?

L’Interprète : Mu kwezi kwa kane muri ‘94 wari utuye mu nzu yegeranye niya HIGANIRO, muri Kigufi ?

le témoin 123 : Twari duturanye mu nzu yegeranye nawe.

L’Interprète : Nous étions voisins.

Le Président : Je vais demander au témoin de bien vouloir exposer les évènements qu'il a vécus le 8 avril 1994.

L’Interprète : Ushobora gusobanura amarorerwa wabayemo kw’italiki 8 z’ukwezi kwa kane ‘94 ?

le témoin 123 : Ku italiki 8, muri ‘94,

L’Interprète : Le 8 avril 1994,

le témoin 123 : Mu gitondo,

L’Interprète : Le matin,

le témoin 123 : Abasirikare baraje,

L’Interprète : Les militaires sont venus,

le témoin 123 : Ariko papa yari yarangije kugenda guhungira mu babikira,

L’Interprète : Mais mon père s'était déjà réfugié chez les sœurs,

le témoin 123 : Kubera ko twe, hari… twari twamenye ko bagomba gutangira kwica abatutsi nkuko babivugaga mbere,

L’Interprète : Parce que nous avions déjà su que les massacres des Tutsi allaient commencer, comme cela avait déjà été annoncé auparavant.

le témoin 123 : Abasirikare baje bansanze imbere y’umuryango, nari hamwe n’undi muhungu witwa NDAYISABA Jean-Marie Vianney,

L’Interprète : Lorsque les militaires sont venus, m'ont trouvé devant la porte en compagnie d'un autre garçon du nom de Jean-Marie Vianney,

le témoin 123 : Banyinjiza mu nzu,

L’Interprète : Ils m'ont fait entrer,

le témoin 123 : Bahita babwira… twese badushyira muri corridor,

L’Interprète : Ils nous ont tous mis dans le corridor,

le témoin 123 : Baratubwira ngo, yuko tugomba gupfa.

L’Interprète : Et ils nous ont dit que nous devions mourir.

le témoin 123 : Badushyira ku ruhande ku murongo Ubwongubwo batangira kubwira maman ngo : ugomba gupfa !

L’Interprète : Ils nous ont tous alignés et ils ont commencé à dire à ma mère qu'elle devait mourir,

le témoin 123 : Yuko, muri abatutsi, mutagomba gutura iruhande rw’umuntu nka HIGANIRO,

L’Interprète : Parce que vous êtes des Tutsi et vous n'avez aucun droit d'habiter à côté d'un monsieur comme HIGANIRO.

le témoin 123 : Kuko mwishe le témoin 32 !

L’Interprète : Parce que vous avez tué le témoin 32 !

le témoin 123 : Jye, ubwongubwo batangira, noneho, dutangira kubabwira : mutubabalire, turabaha amafaranga.

L’Interprète : Nous avons commencé à les supplier, en leur promettant de leur donner de l'argent.

le témoin 123 : Mama arashakisha, arabura, noneho njyewe, nari mu murongo, mpita mvamo,

L’Interprète : Maman a cherché de l'argent, elle n'en a pas trouvé et moi, j'étais dans la file mais j'en suis sorti,

le témoin 123 : Ndagira, mbabwira yuko nanjye nshobora kubafasha, gufasha mama guha abasilikare amafaranga kuko narinzi aho papa ashobora kuba yayabitse.

L’Interprète : Et je leur ai dit que je pouvais aider ma mère à trouver cet argent pour leur donner parce que je savais où mon père le gardait.

le témoin 123 : Icyo gihe, ibyo nababwiraga, barankubise,

L’Interprète : Pendant que je leur expliquais tout ça, ils m'ont frappé.

le témoin 123 : dit ngo : « Akana… umwana w’umututsi gutyo, ntabwo mushobora guturana n’umwana wa HIGANIRO ».

L’Interprète : Et ils m'ont dit : « En tant que Tutsi et un enfant Tutsi, il n'a aucun droit d'habiter tout près d'un enfant de HIGANIRO ».

le témoin 123 : Ibyo bakundaga kuvuga, muri ako kanya batwicaje ahongaho, bakundaga gushyiramo HIGANIRO cyane,

L’Interprète : Et ce qu'ils disaient tout le temps, le nom de HIGANIRO était souvent répété, ils le répétaient souvent,

le témoin 123 : Ibyongibyo bigakomeza kunyereka, bahise bitwereka yuko, ibintu, ari HIGANIRO ubirimo cyane.

L’Interprète : Cela nous a prouvé que c'était HIGANIRO qui était derrière tout ce qui se passait.

le témoin 123 : Narabajyanye,

L’Interprète : Je les ai conduits,

le témoin 123 : Umwe ndamufata, bageraga kuli batatu, bampereza umwe, mujyana kumuha amafaranga,

L’Interprète : Ils étaient au nombre de trois, environ trois, et j'en ai pris un et je l'ai emmené, je suis allé lui donner de l'argent,

le témoin 123 : Ngaruka,

L’Interprète : Et au retour,

le témoin 123 : Nahuye, nasanze mu rugo hari umupadiri witwa le témoin 18.

L’Interprète : Et à mon retour à la maison, j'ai trouvé un prêtre du nom du témoin 18.

le témoin 123 : Nsanga ari ahongaho, arimo gusaba imbabazi abasirikare,

L’Interprète : Je l'ai trouvé là, en train de supplier ces militaires,

le témoin 123 : Ababwira ngo : kwica ni bibi, nimureke kwica,

L’Interprète : En leur disant que tuer est mauvais, alors, il leur demandait de ne pas le faire.

le témoin 123 : Umwe muri abo basilikare mbona abwiye undi ngo : tugende, andi mafaranga turaza kuyafata.

L’Interprète : Un, parmi ces militaires, a dit à un autre de partir et de revenir plus tard, pour prendre cet argent.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo, barumuna banjye n’abandi bana batoya bo bari batangiye kwihishahisha, umwe yirukanka aca ukwe,

L’Interprète : Et à ce moment, mes petits frères et d'autres enfants plus jeunes, commençaient déjà à se cacher, chacun passait de son côté.

le témoin 123 : Noneho njyewe, icyo nahise nkora, mama yahise afata umwana mutoya,

L’Interprète : Ce que moi j'ai fait immédiatement, ma mère a pris l'enfant le plus jeune,

le témoin 123 : Noneho, bagenda kwa Musenyeri,

L’Interprète : Ils sont allés chez le Monseigneur,

le témoin 123 : BIGIRUMWAMI,

L’Interprète : Monseigneur BIGIRUMWAMI,

le témoin 123 : Njyewe nasigaye mu rugo gatoya kubera ko, ibyo bintu byabaga, sinabyumvaga.

L’Interprète : Et moi, je suis resté à la maison parce que je ne comprenais rien de tout ce qui se passait.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo nanjye, mu rugo bamaze kugenda, mama akurikiye abana, nahise mfata urufunguzo mfunga inzugi, ndabakurikira.

L’Interprète : Lorsqu’après le départ de ma mère, quand elle a conduit les enfants, moi également, j'ai pris la clé et j'ai fermé la porte et je les ai suivis.

le témoin 123 : Hanyuma, tugeze kwa Musenyeri, avuga ko tugomba gusanga papa mu babikira.

L’Interprète : Je vais chez Monseigneur, ma mère a dit que nous devions retrouver mon père chez les sœurs.

le témoin 123 : Abana, mama aragenda, abana noneho, abana basigaye ahongaho, basigara barira bavuga ko nabo bashaka kujyana na mama.

L’Interprète : Ma mère est partie et les enfants qui restaient là, ils sont restés en pleurant en disant qu'ils voulaient suivre leur maman.

le témoin 123 : Twaragiye,

L’Interprète : Nous sommes partis,

le témoin 123 : Uretse mubyara wanjye w’umuhungu wasigaye.

L’Interprète : Excepté mon cousin qui est resté.

le témoin 123 : Tukigera ku babikira, ariko icyo gihe cyose tugenda twari dufitweho ijijo ry’abakozi ba HIGANIRO bitwa le témoin 3 na le témoin 12.

L’Interprète : Pendant tous ces déplacements, il y avait les travailleurs de HIGANIRO, du nom du témoin 3 et le témoin 12, qui avaient un œil sur nous.

le témoin 123 : Ubwo tukigera mu babikira,

L’Interprète : Arrivés chez les sœurs,

le témoin 123 : Hari inzu papa twamusanzemo, arimo,

L’Interprète : Nous avons trouvé notre père dans une des maisons,

le témoin 123 : Ariko, papa nawe, muri ako kanya yaramaze guhura n’abandi basirikare noneho baje,

L’Interprète : Mais il venait aussi de rencontrer d'autres militaires qui venaient,

le témoin 123 : We yambwiraga ko basigaranye NDAYISABA,

L’Interprète : Et il m’a dit que, ces militaires donc, avaient gardé NDAYISABA,

le témoin 123 : Tuguma, tujya muri iyo nzu,

L’Interprète : Nous sommes entrés dans cette maison,

le témoin 123 : Nko mu gihe cy’igica munsi, bugiye kwira,

L’Interprète : Vers le soir,

le témoin 123 : Tugiye kumva, twumva inzu igoswe n’abantu benshi cyane.

L’Interprète : Et la maison a été immédiatement encerclée par beaucoup de personnes.

le témoin 123 : Abantu utamenya umubare.

L’Interprète : Beaucoup de personnes, au point de ne pas en connaître le nombre exact.

le témoin 123 : Nahise mbona ko ibintu bisa n’ibirangiye.

L’Interprète : Je me suis dit que c'était fini.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo baraje, kuko ikigo cy’ababikira kirimo amazu menshi,

L’Interprète : Ils sont venus et, comme chez les sœurs, il y avait plusieurs maisons,

le témoin 123 : Noneho bashaka aho turi, noneho, icyo gihe kuko twarabarebaga bari inyuma,

L’Interprète : Nous les voyions de l'intérieur, donc, à l'extérieur on les voyait,

le témoin 123 : le témoin 3 na le témoin 12, kuko nibo baducungaga, bahise berekana aho turi.

L’Interprète : Puisque c'est le témoin 3 et le témoin 12 qui nous surveillaient, ils leur ont montré tout de suite là où nous nous trouvions.

le témoin 123 : le témoin 3, abakozi ba HIGANIRO Alphonse.

L’Interprète : le témoin 3 qui travaillait pour HIGANIRO Alphonse.

le témoin 123 : Ubwongubwo, bahise bashaka ukuntu bamena urugi, kuko twahise tugenda, iyo nzu yarifite urugi rukomeye,

L’Interprète : Ils ont cherché un moyen par lequel ils devaient briser la porte parce que la porte était assez solide.

le témoin 123 : Njye, ubwo ngubwo, abana bahise bagenda mu cyumba kimwe na papa,

L’Interprète : Les enfants sont entrés dans une chambre avec mon père,

le témoin 123 : Ariko njyewe ‘nasirikiraga inzu’ kuko nari nabonye nta kundi tube dushaka aho twihisha twahabuze mbese, tuzi ko ari umunsi wa nyuma.

L’Interprète : Ushobora kubisubiramo ?

le témoin 123 : Twe twari muri iyo nzu, twabuze uko twihisha, njyewe ndagenda mu byumba byose.

L’Interprète : Donc, mon père et les enfants sont entrés dans une chambre mais moi, je suis resté en train de marcher de long en large dans la maison, parce qu'on ne savait pas par où se cacher. Ils passaient par toutes les chambres.

le témoin 123 : Noneho bahise bazana ishoka,

L’Interprète : Ils sont venus avec une hache,

le témoin 123 : Kuko, ibyo bari bafite ni : imbuda bari bafite : amagrenade, imipanga, imihoro, nabo basirikare barimo ariko bambaye ibya civil.

L’Interprète : Parce qu'ils étaient armés tout simplement de fusils, de grenades, de machettes et de serpes.

le témoin 123 : Ubwongubwo, bakubise urugi ishoka bashobora kwinjira.

L’Interprète : Ils ont cassé la porte au moyen de la hache et ils ont pu pénétrer à l'intérieur.

le témoin 123 : Papa ahita aza kumpamagara,

L’Interprète : Mon père est venu me chercher immédiatement,

le témoin 123 : Amfungira mu rugi, aramfungirana mu cyumba.

L’Interprète : Et il nous a enfermés dans la chambre.

le témoin 123 : Ampereza amafaranga,

L’Interprète : Il m'a remis de l'argent,

le témoin 123 : Amaze kumpa amafaranga, noneho aravuga ngo : « Njyewe ndasohotse ».

L’Interprète : Et lorsqu'il m'a remis l'argent, il m'a dit : « Moi, je sors ».

le témoin 123 : Ubwo ngubwo barinjiye, baraza baramufata, baramujyana,

L’Interprète : Ils sont entrés, ils l'ont pris et ils l'ont emmené,

le témoin 123 : Mpita nihisha mu kabati njyewe.

L’Interprète : Je me suis caché immédiatement dans une armoire.

le témoin 123 : Noneho baradushakashaka, ninjye bavumbuye wanyuma.

L’Interprète : Ils nous ont cherchés partout, et c'est moi qu'ils ont découvert en dernier lieu.

le témoin 123 : Ubwo ngisohoka nasanze abantu ari benshi, umbonye wese ankubita icyo abonye, bari bakinkubita inkoni, batari bantema.

L’Interprète : Et lorsqu'ils m'ont vu, chacun tapait avec ce qu'il avait en main, ils me frappaient par des bâtons, ils m'avaient pas encore tailladé.

le témoin 123 : Sinzi ahantu nakuye igitekerezo, nahise ngira igitekerezo cyo kubabwira yuko mfite amafaranga mbere yo kunyica nshobora kuyabaha.

L’Interprète : Et je ne sais pas d'où m'est venu l'idée de leur dire que j'avais de l'argent et qu'avant de me tuer, je pouvais le leur donner.

le témoin 123 : Noheho ubwongubwo baransohora, banshyira… bakinsohora, nsaga barimo kwica papa.

L’Interprète : Lorsqu'ils m'ont fait sortir, je les ai trouvés en train de tuer mon père.

le témoin 123 : Mama ari ku murongo, ari hamwe n’umwana wacu ufite umwaka umwe.

L’Interprète : Ma mère était dans la file, en compagnie de l'enfant âgé d'un an.

le témoin 123 : Noneho murumuna wanjye nawe bamushyize ku murongo.

L’Interprète : Mon petit frère aussi était dans la file.

le témoin 123 : Na bashiki banjye nabo barimo kubakubita.

L’Interprète : Mes sœurs, ils étaient en train de frapper mes sœurs.

le témoin 123 : Ubwongubwo nanjye banshyira ku murongo,

L’Interprète : Ils m'ont fait aussi aligner avec les autres,

le témoin 123 : Ngira imana, noneho nkomeza ‘kubakonveka’, baravuga ngo : « Tumujyane, agende kuhatwereka…

L’Interprète : Mais j'ai continué à essayer de les convaincre et finalement, ils ont dit : « Emmenons-le pour qu'il aille nous montrer…

le témoin 123 : …aho amafaranga ari ».

L’Interprète : …où se trouvait l'argent ».

le témoin 123 : Narabafashe bose ndabajyana,

L’Interprète : Je les ai tous pris, je les ai emmenés,

le témoin 123 : Nca munsi yo kwa HIGANIRO, ndagenda no mu rugo,

L’Interprète : En passant par... tout près de chez HIGANIRO,

le témoin 123 : Ubwo le témoin 3 na le témoin 12, kuko n’abantu twari duturanye cyane,

L’Interprète : le témoin 3 et le témoin 12, nous étions tellement… ce sont des gens qui étaient nos voisins,

le témoin 123 : Ubwo le témoin 3, aba arambwiye ngo : akanyu kashobotse, noneho murabibona ?

L’Interprète : Et le témoin 3 m’a dit immédiatement que nous étions faits et que nous allions voir ce qu'ils avaient l'habitude de nous dire.

le témoin 123 : Maze kubagenza igihe kinini, abo bose, kuko bari abantu benshi cyane,

L’Interprète : Lorsque je les ai fait marcher pendant un long moment parce qu'ils étaient très nombreux,

le témoin 123 : Baravuze ngo : « Uyu mwana aratubeshya ».

L’Interprète : Ils ont dit que cet enfant-là nous raconte des histoires,

le témoin 123 : Kubera ko, amafaranga nari nyafite mu mufuka,

L’Interprète : Parce que j'avais cet argent dans ma poche,

le témoin 123 : Ariko nari narangije kugira igitekerezo cyo kuza kwirukankira mu mazi, niyo banyica bakanyica, ngenda mu mazi batanyiciye ahongaho.

L’Interprète : Mais j'avais déjà décidé de m'enfuir en passant par l'eau, même s'ils me tuaient, qu'ils me tuaient dans l'eau, mais pas sur place.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo, bamaze, mbona babibonye nabo ko mbabeshya,

L’Interprète : Lorsqu'ils ont découvert que je leur mentais,

le témoin 123 : Nafashe amafaranga kuko yari menshi nyaterera hejuru,

L’Interprète : J'ai pris l'argent parce que c'était une somme importante, j'ai lancé ça en l'air,

le témoin 123 : Ubwo ngubwo bahita bose birukanka, abandi inyuma kuyafata,

L’Interprète : Et ils se sont tous débattus pour aller prendre cet argent,

le témoin 123 : Njyewe ndirukanka,

L’Interprète : Et moi, je me suis encouru,

le témoin 123 : Kubera ko, imbere hari abantu bagendaga bancunga.

L’Interprète : Parce qu'il y avait des gens qui me surveillaient, devant moi.

le témoin 123 : Ubwo, uwo muntu, bari babiri ku mpande zose, umwe ndirukanka nshobora kumusiga,

L’Interprète : Ils étaient deux… de toutes parts, mais j'ai couru et j'ai pu laisser derrière moi, l'un d'entre eux,

le témoin 123 : Umwe yanteze imbere,

L’Interprète : Mais l'autre m'attendait devant,

le témoin 123 : Ubwo ngubwo yashakaga kuntema ijosi,

L’Interprète : Et il voulait me taillader le cou,

le témoin 123 : Noneho ngira imana antema hano ku rutugu no mu gahanga.

L’Interprète : Mais par chance, il m'a tailladé l'épaule et puis au front.

le témoin 123 : Ntabwo nacitse intege hari hari umugunguzi,

L’Interprète : Mais je ne me suis pas découragé, il y avait un monticule,

le témoin 123 : Narasimbutse,

L’Interprète : J'ai sauté,

le témoin 123 : Ansimbukaho,

L’Interprète : Il m'a suivi,

le témoin 123 : Noneho, mpita noneho niterera mu mazi kuko na ho hari umugunguzi munini,

L’Interprète : Alors, j'ai plongé immédiatement dans l'eau parce qu'il y avait aussi un autre monticule,

le témoin 123 : Noneho ndibira mu mazi,

L’Interprète : Et je suis entré sous l'eau,

le témoin 123 : Ntumburutse mbona asubiye hamwe n’abandi kugabana amafaranga,

L’Interprète : Et lorsque je suis sorti de l'eau, je me suis rendu compte qu'il retournait rejoindre les autres pour partager l'argent,

le témoin 123 : Ariko imyenda yose icyo gihe nambaye yari yabaye umutuku,

L’Interprète : Mais tous les habits que je portais étaient ensanglantés,

le témoin 123 : Ubwongubwo mpita nambukira ku babikira.

L’Interprète : Et je suis allé immédiatement chez les sœurs.

le témoin 123 : Ubwongubwo, abandi basigara bagabana amafaranga.

L’Interprète : Les autres sont restés en train de se partager l'argent.

le témoin 123 : Mubyara wanjye ubwo yari yasigaye mu giti kiri ahongaho hafi,

L’Interprète : Mon cousin était resté perché dans l'arbre qui était tout près,

le témoin 123 : Ubwo ngubwo ambonye, aza ambaza : bigenze bite ko mbona abantu benshi ?

L’Interprète : Et lorsqu'il m'a vu, il est venu vers moi en me demandant ce qui se passait parce qu'il voyait beaucoup de gens.

le témoin 123 : Ndamubwira ngo nsize bica papa,

L’Interprète : Et je lui ai dit que je les ai laissés en train de tuer mon père,

le témoin 123 : Abandi bari ku murongo nabo bategereje gupfa.

L’Interprète : Et que les autres étaient en file indienne, en attendant leur tour.

le témoin 123 : Sha, ngwino nawe duhunge !

L’Interprète : Et il lui a dit de venir aussi pour qu'ils puissent fuir ensemble.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo nagiye aho ngaho mu gashyamba, mu kantu k’agashyamba kari aho ngaho hejuru yo kwa Musenyeri.

L’Interprète : Je suis entré dans un petit bois qui se trouve un peu plus haut que chez le Monseigneur.

le témoin 123 : Maramo, icyo gihe… noneho hamaze kuba nimugoroba,

L’Interprète : Vers le soir,

le témoin 123 : Kwa Musenye…manuka noneho kwa Musenyeri, njye n’uwo mubyara wanjye,

L’Interprète : Je suis allé chez Monseigneur, accompagné de mon cousin.

le témoin 123 : Tukihagera,

L’Interprète : Lorsque nous sommes arrivés,

le témoin 123 : Umukozi waho,

L’Interprète : Un travailleur de chez Monseigneur,

le témoin 123 : Ahita ambwira ngo : hano haje i Daihatsu y’abasirikare,

L’Interprète : Il m'a dit qu'ils avaient reçu la visite d’une Daihatsu, qu'il y avait une Daihatsu…

le témoin 123 : Y’abasirikare.

L’Interprète : Des militaires.

le témoin 123 : Ubwongubwo, arambwira ngo : shaka ukuntu uhunga.

L’Interprète : Et il m'a conseillé de chercher un moyen par lequel je pouvais m'enfuir.

le témoin 123 : Mubyara wanjye yaragiye nanjye ubwo ngenda ukwange, duhita dutandukana ahongaho…

L’Interprète : Mon cousin est parti de son côté et moi, je suis parti du mien et nous nous sommes séparés.

le témoin 123 : Ubwo ngubwo tugiye kumva, tukumva baravugana ibintu na Padiri le témoin 18 na le témoin 52, ariko nari ndi kure sinashoboraga kubyumva.

L’Interprète : Nous avons entendu les gens parler avec Monseigneur... avec le témoin 52 et le prêtre le témoin 18, mais je me trouvais loin d'eux, je ne pouvais pas entendre ce qu'ils disaient.

le témoin 123 : Noneho ubwongubwo hashize akanya, twumva baragiye,

L’Interprète : Après un moment, nous les avons entendus partir,

le témoin 123 : Twumva amasasu ahongaho iruhande.

L’Interprète : Et on a entendu le crépitement des fusils.

le témoin 123 : Mu gitondo,

L’Interprète : Et le matin,

le témoin 123 : Mu gitondo, ubwongubwo naraje, mu babikira… kwa Musenyeri,

L’Interprète : Le matin, je me suis rendu chez Monseigneur,

le témoin 123 : Noneho, ubwongubwo, nko mu gihe cya mu gitondo mbona noneho abantu benshi bari iruhande y’aho twari dutuye.

L’Interprète : Et ce matin-là, j'ai vu qu'il y avait beaucoup de monde d'à côté de là où nous habitions.

le témoin 123 : Nabashije gufatamo le témoin 3 na le témoin 12,

L’Interprète : J'ai pu identifier, parmi eux, le témoin 3 et le témoin 12,

le témoin 123 : Basahuraga ibintu byo mu rugo,

L’Interprète : Qui étaient en train de piller la maison,

le témoin 123 : Bimwe bica hejuru y ’amacyprès’, yaradufa-tanyije no kwa HIGANIRO babitera hariya.

L’Interprète : Et ils lançaient certains objets au-dessus des cyprès qui nous séparaient de chez HIGANIRO.

le témoin 123 : Mpita mpura n’umugabo ndamubaza,

L’Interprète : J'ai rencontré un monsieur à qui j'ai demandé :

le témoin 123 : « Ni bande bapfuye ko mwebe mwahageze neza, ko ntabwo ntali namenya abantu bapfuye mu muryango wanjye ? ».

L’Interprète : « Quelles sont les victimes, quels sont ceux qui ont été tués dans ma famille parce que vous vous étiez là le premier et moi, je ne sais pas quels sont ceux qui sont morts et ceux qui ne le sont pas ? ».

le témoin 123 : Arambwira,

L’Interprète : Il m'a dit,

le témoin 123 : Arambwira ngo ni papa,

L’Interprète : Qu'il s'agissait de mon père,

le témoin 123 : Mama,

L’Interprète : Ma mère,

le témoin 123 : N’abana babiri, atabashije kumbwira abaribo kuko nta mazina yari azi.

L’Interprète : Et deux enfants, mais il n’a pas pu me dire… donner leurs noms, parce qu’il ne les connaissait pas.

le témoin 123 : Mu kanya noneho, Padiri le témoin 18 araza aratubwira ngo,

L’Interprète : Et après un instant, le père le témoin 18 est venu et nous a dit,

le témoin 123 : « Mugende muri iriya chambre, barimo gusha…, bagiye guhamba iwanyu ».

L’Interprète : « Allez dans cette chambre parce qu'ils vont enterrer vos parents ».

le témoin 123 : Ubwo njyewe nari nkiziritse ikiziriko, kubera ko akaboko bali bantemye,

L’Interprète : Moi, j'étais attaché, j'avais un bras attaché parce qu'on me l'avait tailladé.

le témoin 123 : Bambwiye guhamba mu rugo,

L’Interprète : Bagiye guhamba mu rugo ?

le témoin 123 : Yego, yuko bagiye guhamba mu rugo, imirambo bakayivana mu kibikira.

L’Interprète : Et lorsqu'ils m'ont dit que…

Bagombaga kujya guhamba mu rugo iwanyu ?

le témoin 123 : Mu rugo, iwacu.

L’Interprète : Ils allaient enterrer mes parents dans notre propriété,

le témoin 123 : le témoin 18 yaragiye, nsigara mbwira mubyara wanjye,

L’Interprète : le témoin 18 est parti et je suis resté en disant à mon cousin,

le témoin 123 : Ndamubwira yuko ntashobora kwemera yuko bahamba mu rugo ntahari.

L’Interprète : Que je n'acceptais pas qu'ils enterrent dans notre propriété.

Cyangwa ababyeyi nibo…

le témoin 123 : Ababyeyi banjye.

L’Interprète : Qu'il n'acceptait pas qu'ils enterrent ses parents en son absence.

le témoin 123 : Ambwira ko nimpajya banyica.

L’Interprète : Et il m'a dit que si j'y allais, si je m'y rendais, ils allaient me tuer.

le témoin 123 : Ariko icyo gihe nta bwoba na buke bw’urupfu nari mpfite.

L’Interprète : Mais je n'avais pas peur de mourir à ce moment.

le témoin 123 : Nagiraga ubwoba bwo gupfa nabi ariko nta bwoba bw’urupfu nagiraga.

L’Interprète : J'avais peur tout simplement de mal mourir, mais je n'avais pas peur de la mort.

le témoin 123 : Noneho, ‘baranconvainca’ ndemera,

L’Interprète : Finalement, ils m'ont convaincu, j'ai accepté,

le témoin 123 : Ariko nanze gusigara mu nzu, ndeba ukuntu barimo gushyingura mu rugo.

L’Interprète : Mais je n'ai pas pu rester à l'intérieur de la maison, je regardais comment on enterrait mes parents.

le témoin 123 : Ubwongubwo, hashize igihe, bazana mushiki wanjye,

L’Interprète : Après un moment, ils ont fait venir ma sœur,

le témoin 123 : Ntabwo narinzi ko ariho,

L’Interprète : Je savais pas qu'elle était vivante,

le témoin 123 : N’isura ye nali nayibagiwe,

L’Interprète : J'avais même oublié jusqu'à son visage,

le témoin 123 : Kuko bali bamutemaguye cyane, bagize ngo yapfuye bamusiga ahongaho.

L’Interprète : Parce qu'ils l'avaient tellement tailladée, au point qu'ils ont cru qu'elle était morte et ils l'ont laissée sur place.

le témoin 123 : Ari hamwe na mubyara, na mubyara wanjye w’umukobwa wundi.

L’Interprète : Et elle était en compagnie d'une autre cousine.

le témoin 123 : Ubwongubwo tuba ahongaho.

L’Interprète : Nous sommes restés là.

le témoin 123 : Nyuma y’igihe gito noneho baza kuzana umuntu wo kundoda,

L’Interprète : Après un moment, ils ont fait venir quelqu'un pour mettre les points de suture.

le témoin 123 : Ubwongubwo bandoze nta kinya ntaki, ndagenda ndabyemera, ariko byali bimaze iminsi igisebe ari kinini.

L’Interprète : On m'a mis les points de suture sans anesthésie, mais j'ai dû accepter parce que la plaie était béante et il y avait longtemps qu'elle était dans cet état.

le témoin 123 : N’indodo mu minsi mike zahise zicika,

L’Interprète : Et quelque temps après, les fils par lesquels j'avais été cousu, se sont coupés,

le témoin 123 : Ubwongubwo, nguma mbwira mubyara wanjye yuko ntagomba kwemera, ngomba kugenda kureba, aho bagize… aho bashyinguye ababyeyi banjye,

L’Interprète : Et je persistais en disant à mon cousin que je devais absolument aller voir là où mes parents avaient été enterrés,

le témoin 123 : Kuko ariwe twavuganaga icyo gihe nta bandi, barazaga bakaduha ibiryo.

L’Interprète : Parce que c'est le seul avec qui je communiquais, les autres venaient, ils me donnaient à manger, tout simplement.

le témoin 123 : Hanyuma y’igihe kijya kugera nk’icyumweru, italiki ntabwo nyibuka,

L’Interprète : Après environ une semaine, je ne me souviens plus de la date,

le témoin 123 : Nkomeza kumubwira, aremera.

L’Interprète : En lui disant avec persistance, il a accepté.

le témoin 123 : Ubwongubwo, ku gihe cy’umugoroba,

L’Interprète : Vers le soir,

le témoin 123 : Nyura ku mazi nzamuka ahantu hari intuza, hari hari ibigori,

L’Interprète : Puis, je suis passé par le bord de l'eau et je suis monté par un endroit où se trouvait un champ de maïs,

le témoin 123 : Ku rugo rwa HIGANIRO yari yarateyeho ‘amacyprès’,

L’Interprète : Et l'enclos d’HIGANIRO, il avait planté des cyprès,

le témoin 123 : Zihatangiriye zose mbese, ahantu ushobora kwihisha.

L’Interprète : Et il y avait moyen d'y trouver refuge, de s'y cacher.

le témoin 123 : Ngize imana nageze aho bashyinguye ababyeyi banjye,

L’Interprète : Ainsi, par chance, je suis parvenu à l'endroit où mes parents avaient été enterrés,

le témoin 123 : Quand même, byahise numva nsa n’uruhutse gatoya, kugera aho mu rugo bari.

L’Interprète : Et je me suis senti soulagé parce que je suis arrivé là où ils avaient été enterrés.

le témoin 123 : Nongeye kumva quand même noneho ndi hejuru yabo.

L’Interprète : Je me suis senti en leur compagnie, en quelque sorte.

le témoin 123 : Ubwongubwo narahagumye,

L’Interprète : Puis je suis resté,

le témoin 123 : Mu gito…, nko mu gihe cyo mu ma…yee, bumaze kugera gucana mbese ku manwa,

L’Interprète : Et au lever du jour, donc, pendant la journée,

le témoin 123 : Ngiye kubona, mbona le témoin 3 araje imbere,

L’Interprète : J'ai vu le témoin 3 venir,

le témoin 123 : HIGANIRO amukurikiye,

L’Interprète : En compagnie de HIGANIRO qui le suivait,

le témoin 123 : le témoin 3… yee, le témoin 12 ari inyuma,

L’Interprète : le témoin 12 était derrière,

le témoin 123 : Baza bavuga bishimye,

L’Interprète : Ils venaient en causant tout joyeux,

le témoin 123 : Ntabwo bashoboraga guteke… ntanubwo bashoboraga gutekereza ko ndi ahongaho,

L’Interprète : Ils pouvaient pas s'imaginer que je me trouvais dans les environs,

le témoin 123 : Uretse ko nanjye ntiyumvishaga ko baza, ko bagombaga kuza ahongaho.

L’Interprète : Mais moi, je ne pensais pas qu'ils pouvaient venir par-là.

le témoin 123 : Ubwongubwo le témoin 3, n’ikiganiro cyakomezaga, le témoin 3 aba yeretse HIGANIRO ngo : « N’ahangaha twabagize, twa… twabashyize ! ».

L’Interprète : Et le témoin 3 a montré à HIGANIRO en disant : « Voilà, c’est là que nous les avons mis ! ».

le témoin 123 : Agira gutya, asa n’urakaye, ngo : « Ntabwo arukwica ! Navuze kwica umuryango ! ».

L’Interprète : Et HIGANIRO leur a répondu, fâché, en leur disant : « J'ai dit qu'il fallait tuer la famille ».

le témoin 123 : Ubwongubwo noneho, le témoin 12 aravuga ngo : « Ni ka gahungu ke kagiye mu mazi kandi nako kali kwa… kali mu bintu byo kwa Musenyeri niho kahungiye ».

L’Interprète : Et le témoin 12 lui a dit : « Ca, c'est son fils qui est passé par l'eau et qui s'est réfugié chez le Monseigneur ».

le témoin 123 : Hanyuma aravuga ngo : ntabwo mbyemera. Ngo : « Ahubwo ngo : mubazamure, menye yuko bapfuye ».

L’Interprète : Il dit que… HIGANIRO donc, a dit qu'il ne l'acceptait pas, mais il fallait les inhumer pour être sûr qu'ils sont morts.

le témoin 123 : Baramubwira ngo : twarabishe, balimo hano, niho twabashyize,

L’Interprète : Il leur a dit, ils lui ont dit plutôt : « C'est là que nous les avons mis… », mais, excusez-moi, Monsieur le président, j'ai parlé d'inhumer, c'est exhumer. Excusez-moi.

le témoin 123 : Ubwongubwo, ngiye kumva numva umuntu ahamagaye, bahamagaye le témoin 3, abakozi oui… umudamu, kuko nali mbazi ijwi, bahamagara le témoin 3 na le témoin 12 ?

L’Interprète : Et j'ai entendu une voix d'une femme, parce que je les connaissais, qui appelait le témoin 3 et le témoin 12,

le témoin 123 : Barazamuka, kuko n’akantu gatoya gusa gahali, basubira mu rugo.

L’Interprète : Ils sont retournés à la maison parce que la distance était très courte.

le témoin 123 : Ubwongubwo nanjye naracunze ndeba ko nta muturage urahongaho ku ruhande urambona, nca muri bya bigori, nshobora kugera kwa Musenyeri,

L’Interprète : Moi aussi, je surveillais pour voir s'il n'y avait pas un autre voisin qui était aux alentours et qui pouvait me voir, alors, je suis retourné en passant par le même champ de maïs, pour me rendre chez Monseigneur.

le témoin 123 : Ubwongubwo, yee… nk’icyo gihe mubyara wanjye akifungurira,

L’Interprète : Lorsque mon cousin m'a ouvert la porte,

le témoin 123 : Ikintu namubwiye cya mbere : « Uzi ko numvise HIGANIRO avuga ngo batabure intuza, ngo ntabwo yavuze kugera kutwica, kwica abara gusa ? ».

L’Interprète : Ce que je lui ai dit en premier lieu, je lui ai dit : « Sais-tu que j'ai entendu HIGANIRO dire d'exhumer les parents ? ».

le témoin 123 : Ubwongubwo, yahise ambwira ngo : « Ntabwo ibyo umbwiye, nta kintu kinini umbwiye, ntagitangaje muri ibyo…

L’Interprète : Et il m'a dit : « Il n'y a rien d'étonnant dans ce que tu m'apprends… »

le témoin 123 : « …Ntabwo uzi ko twahoraga duhunga kubera amanama HIGANIRO yakoreshaga ngo papa apfe ? ».

L’Interprète : « …Tu ne sais pas qu’on s'est toujours réfugié, on était toujours en fuite à cause des réunions que HIGANIRO tenait pour que mon père soit tué ».

le témoin 123 : Kubera ko, ntabwo bwari ubwa mbere duhunga, byari byarabaye nk’ikintu, twe turi habitués yo guhunga.

L’Interprète : C'était pas la première fois que nous fuyions, c'était devenu comme une habitude.

le témoin 123 : Kubera… Hari abantu, iyo HIGANIRO yazaga,

L’Interprète : Il y a des gens, lorsque HIGANIRO venait,

le témoin 123 : Notamment, yifashishaga abantu b’abahutu, kuko ntiyakundaga na rimwe umututsi,

L’Interprète : Il se servait toujours des Hutu parce qu’il n'aimait pas du tout un Tutsi, le Tutsi,

le témoin 123 : Yarazaga akababwira ngo : « Murakora iki kubona umututsi abali iruhande ? ».

L’Interprète : Il venait et il leur disait : « Mais que faites-vous ? Comment pouvez-vous accepter qu'un Tutsi soit tout près de vous, soit votre voisin ? ».

le témoin 123 : Muri abo bantu yabwiraga, twagiraga imana, bamwe muri bo bakaza kubwira papa.

L’Interprète : Parmi ces gens-là, auxquels il tenait ce discours, il y avait certains qui venaient heureusement rapporter ces propos à notre père.

le témoin 123 : Iyo babibwiraga mu rugo,

L’Interprète : Lorsqu'on leur disait ça,

le témoin 123 : Twahitaga duhungira mu babikira.

L’Interprète : Nous nous réfugions chez les sœurs.

le témoin 123 : Ibyongibyo twabikoze kenshi cyane,

L’Interprète : Nous l'avons fait maintes fois,

le témoin 123 : Ngirango n’abandi bagabo nabatangaho, n’ababikira barabizi, barabizi cyane.

L’Interprète : Et les témoins que je prendrais, que je donnerais, sont les soeurs qui sont au courant de cette affaire, de cette histoire.

le témoin 123 : Ariko, ibyo mvuga bazi, n’uko twazaga duhunze. Ubwongubwo akimara kumbwira gutyo, arambwira ngo : « Guma hano noneho, Imana niyo izi niba tuzabaho cyangwa tuzapfa ».

L’Interprète : Finalement, il m'a dit que mieux valait rester là, seul Dieu savait si nous allions survivre ou mourir.

le témoin 123 : Muri icyo gihe twari tuzi ko, nkikimara kubimubwira yarambwiye ngo : « Nta kintu na kimwe tuzi, ntabwo tuzi ko tuzabaho cyangwa tutazabaho ».

L’Interprète : Lorsque je lui ai dit ça, il m'a répondu qu'il ne savait pas si nous allions survivre ou bien si nous allions mourir.

le témoin 123 : Dukomeza kuba ahongaho,

L’Interprète : Nous sommes restés là,

le témoin 123 : Tuzi yuko,

L’Interprète : Sachant que,

le témoin 123 : HIGANIRO, ibyo yavuze byose, ibyabaye byose ariwe,

L’Interprète : Sachant que tout ce qui se passait c’était à cause d’HIGANIRO,

le témoin 123 : Ariko ntabwo narinzi yuko nshobora kuza, igihe kigomba kuzagera noneho, nkaza nkamushinja imbere y’abantu !

L’Interprète : Mais, je ne savais pas qu'un jour viendra, que je serai capable de venir le confondre devant les gens !

le témoin 123 : Kuko ibyo twatekereza byose, ibingibi, nta nuwigeze abitekereza na gatoya.

L’Interprète : Parce qu'on ne pensait pas du tout à ce qui se passe maintenant.

le témoin 123 : Ubwongubwo twabaye ahongaho,

L’Interprète : Ils sont restés-là,

le témoin 123 : ‘Chances’ zacu,

L’Interprète : Et notre chance,

le témoin 123 : Padiri le témoin 18 aza gushobora, aza kuza kutubwira mu gitondo,

L’Interprète : Père le témoin 18 est venu nous dire un matin,

le témoin 123 : Yuko tugomba guhunga,

L’Interprète : Que nous devions fuir,

le témoin 123 : Ko yabonye ukuntu azaduhungisha, tunyuze mu bwato,

L’Interprète : Parce qu'il avait trouvé un moyen par lequel nous faire fuir, en passant par la pirogue ou,

le témoin 123 : Ariko ikibazo twari dufite, nuko twashoboraga guca mu mazi, HIGANIRO… kuko abakozi babaga baraho n’abantu bahabaga bakatubona duciye mu bwato.

L’Interprète : Mais, le problème qui se posait, c’est qu’en passant par l'eau, en empruntant la barque, c'est que les travailleurs de HIGANIRO et les gens qui étaient là, pouvaient nous voir.

le témoin 123 : Kubera ko n’igihe… bakaba batelefona m’U butotoli, ahantu haba ‘abamarine’,

L’Interprète : Et qu'ils pouvaient téléphoner à un endroit qu'on appelle Ubutotoli, où se trouvait la marine,

le témoin 123 : Kubera ko n’igihe bica mu rugo,

L’Interprète : Parce que, même lorsqu’on a tué mes parents,

le témoin 123 : Hari zodiac zibiri zarimo kuzenguruka imbere y’ahongaho.

L’Interprète : Parce qu'il y avait deux zodiacs qui faisaient la ronde tout autour.

le témoin 123 : Ubwongubwo aratubwira ko nta kibazo, ngo twitegure, nabishobora, tuzahita tugira… tugenda.

L’Interprète : Et il nous a dit qu'il n’y avait pas de problème, qu’il fallait nous apprêter, et que lorsqu’il serait possible de nous faire partir, nous allions partir.

le témoin 123 : Ubwongubwo nko mu gihe cya nijoro,

L’Interprète : Le soir, la nuit,

le témoin 123 : Ubwongubwo baraje baratubwira ngo nituze tugende mu bwato, nta kintu dufite.

L’Interprète : Ils nous ont dit de venir les mains vides, sans rien emporter, pour nous embarquer.

le témoin 123 : Ubwongubwo njye mu bwato twalinjiye,

L’Interprète : Nous sommes rentrés, nous sommes montés dans le bateau,

le témoin 123 : Sinzi… sinzi ukuntu natekerezaga, sinabyiyum-vishaga ukuntu noneho mvuye mu Rwanda ngenda i Goma, muri Zaïre.

L’Interprète : Et je ne pouvais pas réaliser comment je partais du Rwanda pour me rendre au Zaïre, à Goma.

le témoin 123 : Nkikigera muri Zaïre,

L’Interprète : Arrivés au Zaïre,

le témoin 123 : Nibwo twarebye kw’isaaha,

L’Interprète : Nous avons regardé l'heure,

le témoin 123 : Tubona ni saa munani. Saa munani z’ijoro.

L’Interprète : Il était deux heures du matin.

le témoin 123 : Ubwongubwo numvise nduhutse,

L’Interprète : Je me suis senti soulagé,

le témoin 123 : Ariko n’ibibazo byinshi.

L’Interprète : Mais avec beaucoup de problèmes, beaucoup de questions.

le témoin 123 : HIGANIRO yishe mu rugo,

L’Interprète : HIGANIRO a tué mes parents,

le témoin 123 : Nkuko maze kubivuga,

L’Interprète : Comme je viens du dire,

le témoin 123 : Nta kintu nzamukurikiranaho,

L’Interprète : Je ne le…

Ntacy’uzamukurikiranaho ?

le témoin 123 : Nta kintu, baracyafite ubutegetsi, mbese nta kintu ba…

L’Interprète : Icyo gihe ?

le témoin 123 : Icyo gihe mbese, kuberako bari bagifite ubutegetsi, nta kintu bishisha,

L’Interprète : HIGANIRO a tué mes parents et je ne pouvais rien faire contre lui, parce qu'il était encore au pouvoir, il n'avait peur de rien.

le témoin 123 : Bashiki banjye bose, bali bafite imipanga bose nta kuntu kundi nabigira.

L’Interprète : Mes sœurs toutes tailladées, j'étais incapable devant la situation, je ne savais rien faire devant la situation.

le témoin 123 : Ubwongubwo niko byagombaga kumera twarabyemeye.

L’Interprète : Nous avons accepté la situation telle quelle.

le témoin 123 : Mubyara wanjye we ntiyabyihanganiye, yahise agenda gufasha… yahise agenda,

L’Interprète : Mais mon cousin n'a pas pu supporter, lui, il est parti immédiatement,

le témoin 123 : Nsigarana na bashiki banjye,

L’Interprète : Et je suis resté avec mes sœurs,

le témoin 123 : Noneho ubungubu, ndi imbere yanyu mvuga urwo ruhare rwa HIGANIRO mu rupfu rw’le témoin 133 wanjye.

L’Interprète : Maintenant, je me trouve devant la Cour, devant vous, pour vous raconter la mort de mes parents à cause de HIGANIRO.

Le Président : Le 8 avril 1994, lorsque les parents et les frères et sœurs du témoin ont été tués, Monsieur HIGANIRO n'était pas à Kigufi?

le témoin 123 : Ntabwo yari i Kigufi.

L’Interprète : Il n'était pas à Kigufi.

Le Président : Lorsque le témoin, qui s'était caché près de l'endroit où ses parents étaient enterrés, a entendu le témoin 12, le témoin 3 et Monsieur HIGANIRO parler de la mort de ses parents. Etait-ce plusieurs jours après la mort de ses parents ?

L’Interprète : Italiki 8 y’ukwezi ‘94, igihe, aho wari wihishe wumva le témoin 3 na le témoin 12 bavuga ukuntu ababyeyi bawe bishwe, byari nyuma cyane cyangwa se ntabwo hali hashize iminsi myinshi ?

le témoin 123 : Njyewe, muri icyo gihe ntabwo nafataga amataliki,

L’Interprète : A ce moment, moi, j'étais incapable de retenir les dates,

le témoin 123 : Kubera uko nari, situation nari ndimo,

L’Interprète : A cause de la situation dans laquelle je me trouvais.

le témoin 123 : Ariko, hari hashize iminsi mu rugo bapfuye.

L’Interprète : Mais il y avait…  Ni myinshi cyangwa ni mike ?

le témoin 123 : Ntabwo ari myinshi cyane, ni nk’icyumweru gutyo, niba… ni nk’icyumweru,

L’Interprète : Environ une semaine que mes parents avaient été tués,

le témoin 123 : Ariko ntabwo nakubwira ngo n’italiki iyi n’iyi, kubera ko ntabwo narinzi isaaha n’igihe icyo gihe, kubera ibyo bintu.

L’Interprète : Mais je ne peux pas dire que c'était telle ou telle date parce qu’en ce moment, je ne connaissais ni l'heure, ni la date.

Le Président : Est-ce qu'avant les évènements du mois d'avril 1994,

L’Interprète : Mbere y’amarorerwa yo mu kwezi kwa kane ’94,

Le Président : Le témoin qui était encore un jeune garçon à l'époque,

L’Interprète : Ko wowe, icyo gihe wari ukiri umwana muto,

Le Président : Ses frères et ses sœurs,

L’Interprète : Abavandimwe bawe,

Le Président : Jouaient-ils parfois avec les enfants de Monsieur HIGANIRO, notamment en nageant dans le lac, par exemple ?

L’Interprète : Bakinaga rimwe na rimwe n’abana ba HIGANIRO… kugera i ruhande rw’i Kivu ?

le témoin 123 : Umuntu wajyaga ujya mu Kivu mu muryango wacu ni njyewe.

L’Interprète : La seule personne qui allait dans le lac, dans ma famille, c'était bien moi.

le témoin 123 : Nagendaga mu kivu noga,

L’Interprète : Je nageais dans le lac,

le témoin 123 : Kuko nabikundaga,

L’Interprète : Parce que j'aimais nager,

le témoin 123 : Hakaba habaho igihe ‘ntraversa’ wenda ngahura n’umuhungu wa HIGANIRO arimo kwoga mu mazi,

L’Interprète : Parfois, je traversais en nageant et je rencontrais le fils HIGANIRO en train de nager également,

le témoin 123 : Ariko nta yindi ‘mission’ nari mfite nawe yo kubonana nawe, nta kundi gushyikirana.

L’Interprète : Mais, il n’y avait pas d'autres rapports entre lui et moi

le témoin 123 : Kuko mubyo yavugaga, nari umwana w’umututsi,

L’Interprète : Parce que moi, j'étais un enfant Tutsi,

le témoin 123 : Kandi umwana ali ntabwo yamubwira gukina n’umututsi kandi we atabakunda.

L’Interprète : Et donc, il ne pouvait pas dire à son enfant de jouer avec un enfant Tutsi alors qu'il ne les aimait pas.

Le Président : Est-ce qu’avant les évènements d'avril 1994, le témoin a personnellement entendu Monsieur HIGANIRO se plaindre des Tutsi ?

L’Interprète : Mbere y’ukwezi y’amarorerwa yo muri ’94, wigeze wumva HIGANIRO avuga nabi abatutsi ?

le témoin 123 : Ntabwo nigeze mwumva avuga nabi abatutsi,

L’Interprète : Je ne l'ai jamais entendu se plaindre des Tutsi,

le témoin 123 : ‘Vis-à-vis’, turebana,

L’Interprète : Mais… Urashaka kuvuga wowe na…

le témoin 123 : Njye nawe turebana abimbwira.

L’Interprète : Mais, vis-à-vis donc, face à face, lui et moi,

le témoin 123 : Aliko,

L’Interprète : Mais,

le témoin 123 : Papa yarazaga akatubwira ngo :

L’Interprète : Mais, notre père venait et nous disait que :

le témoin 123 : « HIGANIRO arimo gukoresha inama…

L’Interprète :  « HIGANIRO était en train de tenir une réunion…

le témoin 123 : …ko yavuze ko bagomba gushaka ukuntu banyica ».

L’Interprète : …au cours de laquelle il disait qu'il fallait trouver un moyen par lequel me tuer ».

le témoin 123 : Ibyongibyo kubimenya,

L’Interprète : J'ai su ça,

le témoin 123 : Kuko papa hari abantu bazaga kubimubwira,

L’Interprète : Parce qu'il y a des gens qui venaient le dire à mon père,

le témoin 123 : Muri bo,

L’Interprète : Et parmi eux,

le témoin 123 : Muri bo, harimo nabo ntangaho umugabo bazabivuga, yabibwiye nka le témoin 103.

L’Interprète : Par exemple, je prendrais comme témoin qui peut aussi le prouver, un certain le témoin Marie-Vianney.

le témoin 123 : Papa yarabitubwiraga, akatubwira ngo : babimbwiye, tukamara nk’igihe tugenda, tugenda mu babikira, turara mu babikira,

L’Interprète : Papa nous le disait et il disait qu’on le lui avait dit et à partir de ce moment, nous allions très souvent nous réfugier chez les sœurs,

le témoin 123 : Kubera ko nawe, iyo, kuvuga amazina y’abo bantu ntabwo byari byiza kubera k’umutekano wabo wagombaga kuba mubi.

L’Interprète : Parce que parler, donc, dénoncer ces gens-là qui venaient le lui rapporter, n'était pas bien parce qu'au point de vue sécurité, ce n'était pas conseillé.

le témoin 123 : Hari ibintu mu Rwanda bigeze gukora, ngo byo gukora umutekano, kurara amarondo,

L’Interprète : Ce qui s'est passé au Rwanda, ce qui a été fait, on a instauré les rondes de nuit,

le témoin 123 : Bamubwira ngo ajye areka akazi ka ni joro aze kurara amarondo.

L’Interprète : Ils lui ont dit de laisser son travail de nuit et de venir faire la ronde.

le témoin 123 : Aliko kubera ko abo bantu bari bararangije kumubwira yuko hariho, ari mu mitego bamupangiyeho kumwica,

L’Interprète : Comme ces gens l'avaient déjà prévenu que c'était un des pièges par lequel ils allaient le tuer,

le témoin 123 : Yarabyanze, avuga ko bafite abarwayi, abarwayi benshi agomba kureba nijoro.

L’Interprète : Il a refusé. Il a dit qu'il avait beaucoup de malades dont il devait s'occuper pendant la nuit.

le témoin 123 : Ni nkuko nguko twamenyaga ibintu, tukagenda twongera iminsi yo kubaho.

L’Interprète : C'est comme ça qu'on apprenait les choses et qu'on arrivait à survivre au jour le jour.

Le Président : Pendant que le témoin, après le 8 avril 1994, lorsque le témoin était réfugié dans la maison de Monseigneur, est-ce que Monsieur HIGANIRO est venu rendre visite dans cette maison et demander après lui ?

L’Interprète : Inyuma y’italiki 8, muri ‘94, igihe mwari mwahungiye kwa Musenyeri, HIGANIRO yigeze kuza kubareba, ahongaho ?

le témoin 123 : HIGANIRO, ntabwo njyewe nyuma nkikigera kwa Musenyeri yongeye kuza, yigeze aza ngo njye nawe tubonane, kuko ntibyashobokaga.

L’Interprète : Lorsque je suis arrivé chez Monseigneur, je n'ai plus vu HIGANIRO parce qu’entre lui et moi, on pouvait pas se rencontrer.

le témoin 123 : Ariko,

L’Interprète : Mais,

le témoin 123 : Mu byo ba le témoin 52, le témoin 52 yabonanye nawe,

L’Interprète : le témoin 52 qu'il a rencontrée,

le témoin 123 : le témoin 52 n’umukecuru wabaga aho kwa Musenyeri,

L’Interprète : le témoin 52 est une vieille dame qui habitait chez Monseigneur,

le témoin 123 : Yavuze ko HIGANIRO yigeze kuva ahongaho, yigeze ahongaho kuza kumubaza amubaza, aho Leocadia ali, Leocadia n’umututsi kazi wabaga ahongaho,

L’Interprète : Et elle a dit que HIGANIRO était…

[Interruption d’enregistrement]

L’Interprète : Je peux parler simplement aussi de la venue de HIGANIRO chez Monseigneur.

Le Président : Bien. Y a-t-il des questions à poser au témoin ? Monsieur l'avocat général ?

L'Avocat Général : Est-ce que le témoin peut confirmer ce qu'il a déclaré lorsqu'il a été entendu, donc, lorsqu'il se trouvait dans la haie des cyprès et qu'il a entendu Monsieur HIGANIRO parler avec ses travailleurs ? Il aurait entendu dire Monsieur HIGANIRO : « A Kigali - eux, donc lui - à Kigali, ils avaient travaillé et avaient terminé ». Est-ce que le témoin peut confirmer cela ?

L’Interprète : Ngo ushobora guhamya ko, igihe wali wihishe muri ‘cyprès’, wumva HIGANIRO n’abakozi be baganira, ushobora guhamya ko, ko i Kigali barangije gukora ?

le témoin 123 : Ndabyemeza. Bakoze akaganiro nkuko, ikiganiro nkuko nakibabwiye. le témoin 3 ali imbere, HIGANIRO akurikiyeho, le témoin 12 aza, bavuze, baratangiye baravuga ngo, nkuko nabibabwiye le témoin 3 niwe wabanje kumwereka aho babashyinguye. HIGANIRO, mubyo bakomeza kuvugana, yaravuze : ahandi twarakoze ! I Kigali ! I Kigali ntabwo bica umugabo gusa, ntabwo bica abangaba gusa. Ahandi ho twarakoze ! I Kigali, n’ahandi hose !

L’Interprète : Je le confirme comme je vous l'ai dit tantôt. Lorsque le témoin 3, HIGANIRO et le témoin 12 venaient, ils causaient. Et c'est le témoin 3 qui, le premier, a montré où mes parents avaient été enterrés, et à ce moment, HIGANIRO lui a dit : « Oui, mais à Kigali, nous, nous avons travaillé, pas comme ici ».

L'Avocat Général : Est-ce que le témoin peut confirmer ce qu'il déclare, à savoir que les deux serviteurs, ou travailleurs, de Monsieur HIGANIRO, donc, le témoin 12 et le témoin 3, se sont vantés du fait que c'est HIGANIRO qui avait envoyé les militaires pour tuer la famille ?

L’Interprète : Ushobora kwemeza ko, abakozi ba HIGANIRO, le témoin 3 na le témoin 12, alibo bavugaga birata ko ali HIGANIRO wohereje abasilikare ?

le témoin 123 : Ibyongibyo barabivugaga cyane. Baseka, kuko babonaga ko nta kundi kuntu twabaho.

L’Interprète : Ils disaient tout ça en riant, tout joyeux parce qu'ils savaient qu'on ne pouvait pas survivre outre mesure.

le témoin 123 : Kuko, umuntu ubategeka bumvaga… HIGANIRO yali umuntu ukomeye ahongaho, icyo yagombaga gukora, nta kindi.

L’Interprète : HIGANIRO était une personne assez influente là.

le témoin 123 : Bakabitubwira bashaka, icyo gihe babitubwiraga bashaka kutwereka ko umunsi wacu warangiye, dushaka, tutagumya kwihishahisha, batugendaho, batwereka ko nta handi hantu tugomba kujya.

L’Interprète : Ils nous disaient ça parce qu'ils voulaient nous montrer que c'était notre dernier jour, qu'on n’avait pas d'autre refuge, on ne pouvait aller nulle part ailleurs.

le témoin 123 : Twarabibonaga ko ibyacu, baratwica, aliko ntabwo twashoboraga kuguma ahongaho ngo tubategereze batwice.

L’Interprète : On voyait bien qu'ils allaient nous tuer, mais nous ne pouvions pas rester là, bras croisés, pour être tués sur place,

le témoin 123 : Nubwo byakomeje baratwica, bica ababyeyi banjye.

L’Interprète : Bien qu'ils ont continué, qu'ils ont tué mes parents.

Le Président : D'autres questions ? Maître JASPIS ?

Me. JASPIS : Merci, Monsieur le président. Le témoin nous a relaté l'épisode durant lequel il a entendu parler Monsieur HIGANIRO avec les gardiens alors qu'il était dans la haie de cyprès, puis, par la suite, il a rapporté l'épisode au cours duquel il y a eu un dialogue entre Madame le témoin 52 et Monsieur HIGANIRO. Est-ce que le témoin pourrait préciser comment il a eu la connaissance de ce dialogue ? Est-ce qu'il en a eu connaissance personnellement et dans quelles circonstances, ou par l'intermédiaire de tiers, s'il vous plaît ?

Le Président : De quelle manière le témoin a-t-il eu connaissance de la conversation que Monsieur HIGANIRO avait eue avec Madame le témoin 52 ?

L’Interprète : Wamenye ute, ukuntu HIGANIRO na Madame le témoin 52 baganiriye ?

le témoin 123 : Ubundi HIGANIRO namubonye… icyo gihe, ahantu twari tuli, twarebaga mu muryango kwa… mu muryango w’ababikira,

L’Interprète : Là où nous nous trouvions, on avait une vue sur la porte de chez les sœurs,

le témoin 123 : Nabonye le témoin 52 aza,

L’Interprète : J'ai vu le témoin 52 venir,

le témoin 123 : Arinjira,

L’Interprète : Elle est entrée,

le témoin 123 : Nawe yari afite ubwoba,

L’Interprète : Elle avait également peur,

le témoin 123 : Aratubwira ngo : « HIGANIRO arimo, yaje ambaza, yibarisha aho muli ».

L’Interprète : Et elle nous a dit que HIGANIRO était venu, lui demandant où ils se trouvaient eux, les enfants,

le témoin 123 : Kuberako twari tuki… twari twaramenye imigambi ye tunayizi n’iki,

L’Interprète : Parce que nous savions bien ce qu'il projetait,

le témoin 123 : Kuko yashakaga, buriya yashakaga ko natwe dupfa.

L’Interprète : Parce qu'il voulait que nous mourions également.

le témoin 123 : Twarabyumvise,

L’Interprète : On l’a entendu,

le témoin 123 : Tuguma ahongaho gutegereza gupfa,

L’Interprète : Et nous sommes restés là, en attendant notre mort,

le témoin 123 : Kuko ntabwo twari tuzi icyo ashaka.

L’Interprète : Parce que nous ne savions pas ce qu'il voulait.

Le Président : Donc, le témoin a lui-même entendu Monsieur HIGANIRO parler à Madame le témoin 52, demander à Madame le témoin 52 où se trouvait le fils du médecin ?

L’Interprète : Wowe ubwawe, wumvise HIGANIRO abaza le témoin 52 aho umwana wa muganga yali ali ?

le témoin 123 : Ni le témoin 52 wabimbwiye.

L’Interprète : Non, c'est le témoin 52 qui me l'a dit.

Le Président : C'est le témoin 52 qui lui a dit ? Parce que dans sa déclaration au Rwanda, il a expliqué qu'il était à la fenêtre de la chambre et qu'il avait entendu la conversation entre HIGANIRO et le témoin 52.

L’Interprète : Kuko, ibyo wavuze mu Rwanda bakubaza, wavuze ko wari mw’idirishya, kandi wumvise ubwawe ba HIGANIRO na le témoin 52 babivuga.

le témoin 123 : Ni le témoin 52 wambwiye ibyongibyo.

L’Interprète : C'est le témoin 52 qui me l'a rapporté.

le témoin 123 : Kandi nta kindi kintu kindi muri icyo gihe, nakomezaga kureba cyane kerekeye HIGANIRO kuko nari muzi bihagije kandi nzi ko ashaka kutwicisha. Rwose nari nzi ko, aho bishakiye, hazabaho ubutabera.

L’Interprète : Il y avait d'autres choses qui me préoccupaient aussi, de tuer HIGANIRO, parce que je savais bien qu'il cherchait à nous tuer, mais j'espérais toujours qu’il aurait la justice tôt ou tard.

Le Président : Autre question, Maître JASPIS ?

Me. JASPIS : Simplement, Monsieur le président, pour Mesdames et Messieurs les jurés, est-ce que le témoin peut confirmer que la déclaration qu'il a faite et qui figure dans le dossier, date d'il y a pratiquement 6 ans. Il en a, à présent, 21.

Le Président : Nous n'allons pas poser la question au témoin, la date figure sur le procès-verbal et nous savons quelle date nous sommes aujourd'hui.

Me. JASPIS : 1995…

Le Président : Ça ne me paraît pas…

Me. JASPIS : D'accord.

Le Président : …une question à poser au témoin…

Me. JASPIS : Excusez-moi.

Le Président : …les calculs de calendrier, nous pourrons les faire nous-mêmes, je crois.

Me. JASPIS : Ça va, c'était pour l'édification des jurés mais ils consulteront sans doute eux-mêmes le dossier en cours de délibéré, merci.

Le Président : Oui ?

Me. NKUBANYI : Monsieur le président, pourriez-vous poser la question au témoin au sujet des communications téléphoniques, disons à la date du 6-7-8 comme ça, s'il était possible, à sa connaissance, de téléphoner de Kigali à Gisenyi ou à un autre endroit de Kigali, à cette date-là, ou si eux-mêmes ont un téléphone à la maison, je sais pas ?

Le Président : Est-ce qu'il y avait un téléphone à la maison, chez le témoin ?

le témoin 123 : Nta telefone yali ihali, iyo twashakaga gutelefona, twajyaga kwa Musenyeri.

L’Interprète : Nous n'avions pas de téléphone. Lorsque nous voulions téléphoner, nous nous rendions chez Monseigneur.

Le Président : Est-ce que, dans les jours qui ont précédé le… la mort de ses parents, quelqu'un est allé chez Monseigneur pour téléphoner, quelqu'un de la famille ?

L’Interprète : Mbere y’urupfu rw’ababyeyi bawe, hari umuntu wo muryango wagiye kwa Musenyeri gutelefona ?

le témoin 123 : Mama yagiye kwa Musenyeri, ariko sinzi niba yaratelefonnye.

L’Interprète : Ma mère s'est rendue chez Monseigneur, mais je ne sais pas si elle a téléphoné.

Le Président : Bien. Une question ? Maître MONVILLE ?

Me. MONVILLE : Merci, Monsieur le président. Je voudrais que vous demandiez au témoin de nous repréciser l'heure à laquelle les faits du 8 avril ont débuté ? Donc…

Le Président : La première visite des militaires ?

Me. MONVILLE : Euh… plutôt enfin, celle où ils sont venus apparemment en groupe et où ils cherchaient dans le couvent, les parents du témoin.

Le Président : A quelle heure les militaires accompagnaient d'autres personnes tellement nombreuses qu'on ne savait pas les compter ? Sont-ils venus au couvent le 8 avril ?

L’Interprète : Ni saa ngapi igihe abasoda benshi bazaga, kuburyo badashobora kubabara, baje mu babikira ? Ushobora kuvuga isaaha iyo aliyo ?

le témoin 123 : Baza, basanze ndi munzu,

L’Interprète : Lorsqu'ils sont venus, ils m'ont trouvé à l'intérieur de la maison,

le témoin 123 : Ntabwo ikihutirwaga ari ukugenda kureba isaaha,

L’Interprète : Il n'était pas, plus, urgent de regarder l'heure à ce moment,

le témoin 123 : Ikihutirwaga n’ugushaka uko nihisha.

L’Interprète : Ce qui était plus important, c'est de trouver un moyen par lequel me cacher.

le témoin 123 : Ntabwo isaaha nshobora kuyivuga.

L’Interprète : Je ne peux pas vous dire l'heure qu'il était,

le témoin 123 : Kubera ko ntabwo nigeze nyi… ariko hari nyuma ya saa sita… abana ba…

L’Interprète : Je ne peux pas vous dire l’heure qu’il était, mais je pense qu’il était après-midi.

Le Président : Une autre question ?

Me. MONVILLE : Oui, Monsieur le président. Je voudrais que vous demandiez au témoin où se trouvaient Messieurs le témoin 3 et le témoin 12 à un moment qui semble bien précis, c'est-à-dire le moment où les agresseurs étaient occupés à démolir les portes du couvent.

Le Président : Où se trouvaient Messieurs le témoin 3 et le témoin 12 quand les agresseurs sont venus les chercher, chercher après eux, dans le couvent ?

L’Interprète : le témoin 3 na le témoin 12 bari bari hehe igihe, aho abicanyi baje kubashaka mu babikira ?

le témoin 123 : le témoin 3 yagendagendaga ahongaho nabo,

L’Interprète : le témoin 3 se promenait là, avec eux,

le témoin 123 : Kuko bari benshi.

L’Interprète : Parce qu'ils étaient nombreux.

le témoin 123 : Bahitanagamo barimo kugenda bavuga ngo : turashaka muganga,

L’Interprète : Ils passaient en disant qu'ils cherchaient le médecin,

le témoin 123 : Aho, kugirango babone, ni le témoin 3 waberetse kuko niwe muntu waducungaga, n’inzu twinjiyemo.

L’Interprète : Et c'est le témoin 3 qui leur a montré l'endroit, parce que c'est lui qui nous surveillait. Il savait dans quelle maison nous étions entrés.

Le Président : Donc, ce n'est pas la version, ce n'est plus la même version que celle qu'il donnait en 1995, selon laquelle le témoin 3 et le témoin 12 se trouvaient sur le toit de la maison de Monsieur HIGANIRO ?

L’Interprète : Ntabwo ari kimwe nk’ibyo wavuze muli ’95, uvuga ko le témoin 3 na le témoin 12 bari hejuru y’inzu ya HIGANIRO.

le témoin 123 : Baraje,

L’Interprète : Ils sont venus,

le témoin 123 : Badusa…, barabanza ‘bencercla’ inzu,

L’Interprète : Et ils ont encerclé la maison,

le témoin 123 : Bakimara kubibabwira,

L’Interprète : Lorsqu'on leur a dit,

le témoin 123 : Bashaka kwica urugi,

L’Interprète : Ils ont voulu casser la porte,

le témoin 123 : Bagenda gushaka ishoka,

L’Interprète : Ils sont allés chercher la hache,

le témoin 123 : Baza kwica urugi.

L’Interprète : Et ils sont venus casser la porte.

le témoin 123 : Icyo gihe, izindi Nterahamwe, kuko zari zigabanijemo ibice,

L’Interprète : Et à ce moment, les autres Interahamwe, parce qu'ils étaient en groupe,

le témoin 123 : Bo, hari abagendagendaga,

L’Interprète : Il y a ceux qui marchaient,

le témoin 123 : Noneho bakimara, nababwiye ko ari njye muntu  bafashe nyuma mu rugo,

L’Interprète : Je vous ai dit que j'ai été le dernier à être pris donc, dans la famille,

le témoin 123 : Igihe ‘nanegociaga’, nabo kugenda kubereka amafaranga,

L’Interprète : Pendant que je négociais avec eux pour aller leur donner l'argent,

le témoin 123 : Umwe namusangaga hano, undi nanone nkamusanga hano, icyo gihe banjyana, le témoin 3 isura ye nongeye kuyibona ahongaho kwa HIGANIRO.

L’Interprète : Je trouvais un, ici et un autre, par-là et à ce moment-là, lorsqu'ils m'ont pris, ils m'ont emmené et j'ai vu le témoin 3 pour la dernière fois chez HIGANIRO, là.

le témoin 123 : Aliko, igihe twari tuli mu nzu, le témoin 3 yali hamwe nabo igihe mbajyana, bose bagiye imbere, bamwe bandi imbere, abandi bandi inyuma, kuko bali benshi bankubita bambwira : ni he, ni he ? Aliko iyo sura ya le témoin 3 ntabwo nongeye kuyibona mbere yo kwa HIGANIRO. Ntabwo navuze ngo bari bari kwa HIGANIRO. Igihe ngenda, nibwo nababonye kwa HIGANIRO. Aliko, muri icyo gihe bari bahari.

L’Interprète : Ushobora kongera gusubira mubyo uvuze ? Witonze ?

le témoin 123 : Igihe ngenda,

L’Interprète : Lorsque je suis parti,

le témoin 123 : Njyanye izo Nterahamwe kuzereka amafaranga,

L’Interprète : Avec ces Interahamwe, pour leur donner l'argent,

le témoin 123 : Bamwe bangiye imbere,

L’Interprète : Les uns sont allés devant moi,

le témoin 123 : Kugirango bantangantange,

L’Interprète : Pour qu'ils m'encerclent, pour m’encercler,

le témoin 123 : Bagenda bankubita.

L’Interprète : Et ils me frappaient de partout.

le témoin 123 : le témoin 3 na le témoin 12 nongeye kubabona tugeze i ruhande y’inzu ya HIGANIRO kuko niho twaciye,

L’Interprète : J'ai vu le témoin 3 et le témoin 12 encore une fois lorsque nous étions tout près de la maison de HIGANIRO parce que nous sommes passés par-là,

le témoin 123 : Bari imbere ahongaho, ariko tukiri mu nzu nabwo, noneho bari bari ahongaho iruhande rw’inzu.

L’Interprète : Mais, lorsque nous nous trouvions encore à l'intérieur de la maison, ils étaient là, à côté de la maison, eux.

le témoin 123 : N’icyo ngicyo navuga.

L’Interprète : C'est tout ce que je peux dire.

Le Président : Bien.

Me. MONVILLE : Monsieur le président…

Le Président : Oui, Maître MONVILLE ?

Me. MONVILLE : Est-ce que vous m'autorisez à poser une question supplémentaire ? Le couvent des sœurs, donc, qui est à la droite de la propriété des HIGANIRO, est, semble-t-il, composé de plusieurs bâtiments. Il y a le couvent lui-même, il y a la chapelle et il y a l'hôtellerie qui est la partie qui jouxte le fond de Monsieur HIGANIRO. A quel endroit, si cette description est exacte, je n'étais pas sur place, mais à quel endroit est-ce que la famille du témoin était cachée ? Etait-ce dans le couvent ou dans la partie qui est considérée comme hôtellerie, c'est-à-dire, là où on donne le couvert et le gîte aux personnes qui sont de passage ?

Le Président : Dans quelle partie du couvent la famille du témoin s'était-elle réfugiée ?

L’Interprète : Ababyeyi bawe bari bihishe hehe mu kigo cy’ababikira ?

le témoin 123 : Ikigo cy’ababikira cyari gifatanye n’ikigo cya HIGANIRO.

L’Interprète : Le couvent était côte à côte avec la maison de HIGANIRO.

le témoin 123 : Muri icyo kigo cy’ababikira, harimo amazu menshi.

L’Interprète : Dans ce couvent, il y avait beaucoup de bâtiments.

le témoin 123 : Hari inzu iri haruguru, imwe, inzu ntoya,

L’Interprète : Il y avait une petite maison un peu plus haut,

le témoin 123 : Aho… ahandi hari inkoko,

L’Interprète : Et à un autre endroit, il y avait un poulailler,

le témoin 123 : Ni inzu bari bubatse vuba ahongaho imbere yayo,

L’Interprète : Et une nouvelle maison construite là, juste en face,

le témoin 123 : Niyongiyo twari turimo iri iruhande rwa chapelle.

L’Interprète : Et c'est dans celle-là que nous nous trouvions, celle qui est à côté de la chapelle.

le témoin 123 : Uba ureba urugo rwa HIGANIRO neza.

L’Interprète : Et de là, on voit très bien la maison de HIGANIRO.

Le Président : Bien.

Me. MONVILLE : Monsieur le président, et la porte qui est défoncée à la hache, c'est bien la porte d'entrée du couvent ? Où se situe-t-elle ?

Le Président : Quelle est la porte que les Interahamwe ont défoncée à la hache ?

L’Interprète : Ni uruhe rugi Interahamwe zamennye ?

le témoin 123 : Urugi rwinjira muri iyo nzu twari turimo. Ahongaho hagati, iyo nzu nshyashya bari bamaze kubaka, bari bamaze iminsi bubatse.

L’Interprète : La porte d'entrée de la maison dans laquelle nous nous trouvions, celle qui était nouvellement construite.

Le Président : Oui ?

Me. MONVILLE : J'ai entendu aussi parler, Monsieur le président, du pillage de la maison de la famille du témoin. Je voudrais qu'il puisse nous préciser quel jour ça a eu lieu. Est-ce que c'était le jour des faits, le 8 ou le lendemain ?

Le Président : Le témoin a déclaré tout à l'heure avoir vu des personnes piller la maison,

L’Interprète : Ko wavuze mu kanya ko wabonye abantu basahura inzu,

Le Président : Parmi lesquelles se trouvaient le témoin 12 et le témoin 3.

L’Interprète : Muri abo bantu hali le témoin 12 na le témoin 3,

Le Président : Qui jetaient d'ailleurs du mobilier par-dessus la clôture,

L’Interprète : Bajugunyaga ibintu, babinyujije hejuru y’urugo,

Le Président : Dans la propriété de HIGANIRO.

L’Interprète : Mu rugo rwa HIGANIRO.

Le Président : Cet événement se situait-il le même jour que la mort de ses parents,

L’Interprète : Ibyo bintu byabaye umunsi ababyeyi bawe bapfa ?

Le Président : Ou un autre jour ?

L’Interprète : Cyangwa undi munsi ?

le témoin 123 : Icyo nabanza kuvuga n’uko, ibyo bintu ntabwo byabaye umunsi ababyeyi banjye bapfa.

L’Interprète : Ce que je peux vous dire d'abord, c'est que cela ne s'est pas passé le même jour que la mort de mes parents.

le témoin 123 : Byabaye umunsi wakurikiye, ariko icyo nabwira uwo mugabo, uyu mugabo wabajije ibyongibyo, nakomeje kuvuga ko…

L’Interprète : Cela s'est passé peut-être le jour suivant, mais ce que je peux dire à ce monsieur qui vient de poser la question…

Le Président : C'est moi qui ai posé la question !

le témoin 123 : Oui, ikintu nababwira nuko…

L’Interprète : Ce que je peux vous dire, Monsieur le président, c'est que…

le témoin 123 : Nuko igihe nalindimo ntabwo cyashoboraga kumenya amataliki.

L’Interprète : C’est que la situation dans laquelle je me trouvais ne me permettait pas de connaître les dates.

le témoin 123 : Nta nubwo nibukaga amataliki.

L’Interprète : Je ne me souvenais même pas des dates.

Le Président : Une autre question ?

Me. MONVILLE : Monsieur le président, je passe à la semaine suivante, sans préciser la date, je comprends que ce soit difficile de se souvenir d'une chose pareille. Le témoin, et on a bien vu ça sur la vidéo, était chez Monseigneur et c'était pratiquement en face, sur la rive, enfin, quand on fait le tour de la crique, on est pratiquement en face…

Le Président : Question !

Me. MONVILLE : Mais, c'est simplement pour vous préciser la question. Avant les événements qu'il nous a relatés, avait-il constaté la présence de personnes qui habitaient la maison de Monsieur HIGANIRO en face donc, par rapport à l'endroit où il se situait chez Monseigneur ?

Le Président : La question est incompréhensible, même pour moi !

Me. MONVILLE : Mais, j’ai demandé : est-ce que Monsieur… est-ce que le témoin a vu, là où il se situait, là où il habitait - il était recueilli chez Monseigneur - est-ce qu'il a vu qu'il y avait quelqu'un qui habitait dans la maison qui est celle de Monsieur HIGANIRO et qui est située de l'autre côté, avant le jour où il a été se recueillir sur la tombe de ses parents ?

Le Président : Est-ce que, de la maison de Monseigneur où vous étiez réfugié, vous observiez ce qui se passait dans la maison de Monsieur HIGANIRO ?

L’Interprète : Uli kwa Musenyeri, aho mwari mwahungiye, washoboraga kubona ibiba mu nzu yo kwa HIGANIRO.

le témoin 123 : Ntabwo narebaga ibirimo mu nzu m’imbere, ariko hanze naraharebaga muri cour kuko bari bafite jardin, aho imbere,

L’Interprète : Je ne voyais pas ce qui se passait à l'intérieur de la maison, mais je voyais ce qui se passait à l'extérieur, parce qu'il y avait un jardin,

le témoin 123 : Kandi niho bakundaga kuba bali.

L’Interprète : Et c'est là qu'ils se trouvaient le plus souvent.

Le Président : Qu'ils se trouvaient le plus souvent ? Qui ?

le témoin 123 : Habaga hakunda kuba, bakundaga kuhashyira imitaka, aho banyweraga,

L’Interprète : Ils y mettaient des parasols, là, où ils buvaient,

le témoin 123 : le témoin 3 na le témoin 12 barasohokaga ahongaho, hari umucanga

L’Interprète : le témoin 3 et le témoin 12 sortaient, ils étaient souvent là où il y avait du sable.

le témoin 123 : Nari mbazi cyane, n’abantu twari tumaranye imyaka ine,

L’Interprète : Je les connaissais suffisamment parce qu'il y avait quatre ans que nous étions ensemble.

le témoin 123 : Abantu baraho ahongaho narabarebaga nkabamenya.

L’Interprète : Les gens qui étaient là, je les voyais, je les reconnaissais.

le témoin 123 : Kuko nari ntegereje gupfa kandi, ahantu hose narinzi hashoboraga kuva ikinyica, ahongaho.

L’Interprète : J'attendais la mort, et je savais que j'allais mourir et que de là, pouvaient provenir ceux qui allaient me tuer.

le témoin 123 : Naraharebaga cyane.

Le Président : Oui, une autre question ?

Me. MONVILLE : Monsieur le président, je voudrais demander au témoin s'il confirme - je n'ai pas eu l'impression que c'était le cas, mais il faudrait éclaircir ce point - la déclaration qu'il a faite, je la lis : « Environ une semaine après la mort de mes parents, j'ai appris que HIGANIRO était de retour chez lui. Une nuit, vers 4 h du matin, à la date dont je ne me souviens plus très bien, j'allais voir l'endroit où on avait enterré mes parents jusqu'au lever du jour… »

Le Président : Nous avons déjà entendu cette partie de la déclaration du témoin.

Me. MONVILLE : Alors, je voudrais poursuivre, c'est dans cette même déclaration, « …et soudain, j'entendis HIGANIRO causer avec ses travailleurs - nous l'avons également entendu, et je lis - il disait cela vers 11 h du matin », est-ce bien exact ? Et deuxièmement, est-ce que le témoin est donc resté pendant sept heures, caché, et est-il bien exact      - parce que ce n'est pas comme ça que j'avais compris également mais j'ai cru que cette précision avait été apportée - que l'endroit où les parents ont été inhumés, était dans la propriété même des parents, donc, de la victime ?

Le Président : Le lieu où étaient inhumés vos parents était dans la propriété où se trouvait la maison de vos parents ?

L’Interprète : Aho ababyeyi bahambwe n’iwanyu ?

le témoin 123 : Aho ababyeyi bahambwe, n’aho twabaga. Aliko ntabwo iyo parcelle yari iyo mu rugo.

L’Interprète : Là où les parents ont été inhumés, c'est là où nous habitions, mais cette parcelle n'appartenait pas à ma famille.

le témoin 123 : Yari parcelle y’umuntu utegeka iyo Centre de santé, ko papa niwe wayitegekaga, iyo nzu yari iyo ku ruhande. Twari twegeranye neza.

L’Interprète : C'est une parcelle qui appartenait à quelqu'un, au responsable du centre de santé, là où travaillait mon père, parce que nous étions aussi voisins.

Le Président : Est-il… le témoin se souvient-il être resté dans la haie de cyprès ?

L’Interprète : Uribuka niba waragumye mu rugo rwa ‘cyprès’ ?

Le Président : A proximité de l'endroit où ses parents avaient été enterrés ?

L’Interprète : Iruhande rw’aho ababyeyi bawe bali bahambwe ?

Le Président : Pendant plusieurs heures,

L’Interprète : Amasaaha menshi,

Le Président : Avant que n'arrivent Monsieur HIGANIRO et Messieurs le témoin 12 et le témoin 3 ?

L’Interprète : Mbere yuko HIGANIRO, le témoin 12 na le témoin 3 baza ?

le témoin 123 : Yego. Nahamaze igihe kinini, aliko sinshobora kukubwira ngo n’amasaaha angahe n’amasaaha ki, kubera ko, njyewe, nkuko nababwiye…

L’Interprète : Oui, je m'y trouvais mais je ne peux pas vous dire le nombre d'heures que j'y suis resté, parce que comme je vous l'ai dit…

le témoin 123 : Ntabwo, icyo gihe ikintu cyari ndi mbere kumenya ngo maze amasaaha aya n’ayangaya, ariko cyari igihe kinini, icyo gihe.

L’Interprète : Je ne peux vous dire le nombre d'heures que je suis resté… Kubera iki ?

le témoin 123 : Ntabwo nababwira ngo nahamaze igihe kinini kubera icyo gihe ntabwo nafataga igihe cy’amasaha

L’Interprète : Je peux pas vous dire le nombre d'heures que je suis resté parce qu'à ce moment-là, je n'avais pas la notion du temps.

Le Président : Bien. Une autre question ? Maître EVRARD ?

Me. EVRARD : Merci, Monsieur le président. Les parents du témoin ont été enterrés sur la parcelle, mais le témoin nous dit avoir veillé ses parents sur la parcelle où se trouvait également… Où se trouvait exactement le lieu où il a veillé ?

Le Président : Le témoin a répondu à cette question. Question suivante !

Me. EVRARD : Monsieur le président, le témoin a signalé qu'il était rentré dans la parcelle de ses parents par un champ de maïs, je souhaiterais alors savoir où se trouve ce champ de maïs ? J'ai cru comprendre qu'il était entre la maison de Monseigneur et le dispensaire.

Le Président : Où se trouve ce champ de maïs par lequel le témoin aurait approché du lieu où il a veillé à proximité de l'endroit où les corps de ses parents étaient inhumés ?

L’Interprète : Uwo murima w’ibigori uri ahagana hehe, uwo murima wanyuzemo ujya kuguma iruhande rw’aho ababyeyi bawe bari bahambwe ?

le témoin 123 : Aho twari dutuye, amazu ya Centre de santé yari abiri,

L’Interprète : Là où nous habitions, il y avait deux maisons du centre de santé,

le témoin 123 : Hagakurikiraho umurima,

L’Interprète : Suivait un champ,

le témoin 123 : Ni n’ahongaho ku mazi gutya, ahongaho aho twanyuraga, hari hari, hari hari imilima hejuru yaho unyura.

L’Interprète : Et au bord, par-là où nous passions, il y avait aussi des champs, un peu plus haut.

Le Président : Une autre question ?

Me. EVRARD : Merci, Monsieur le président. C'est donc en traversant les champs, en tout cas le champ…

Le Président : Si vous voulez faire un commentaire, vous le ferez. Y a-t-il une autre question ?

Me. EVRARD : Est-il exact que c'est en traversant le champ qu'il a rejoint directement l'endroit où se trouvaient enterrés ses parents ou…

Le Président : Je ne pose pas cette question, le témoin s'est exprimé comme il le pouvait. Autre question !

Me. EVRARD : On nous parle de sœur le témoin 52. Le témoin a-t-il connaissance que sœur le témoin 52 soit encore vivante ?

Le Président : Selon vous, sœur le témoin 52 ou Madame le témoin 52, qui habitait dans la maison de Monseigneur, est-elle encore actuellement en vie ?

L’Interprète : le témoin 52, Madame le témoin 52 cyangwa umubikira witwa le témoin 52 wabaga kwa Musenyeri, uzi niba akiriho ?

le témoin 123 : Umudamu witwa le témoin 52 n’umukecuru, n’umukecuru,

L’Interprète : La dame le témoin 52 est une vieille dame,

le témoin 123 : Batemye,

L’Interprète : Qui a été tailladée,

le témoin 123 : Twe baje kudushaka, twarahunze.

L’Interprète : Ils sont venus nous chercher lorsque nous étions enfuis.

le témoin 123 : N’umudamu ukiriho, aliko arakecuye cyane,

L’Interprète : Elle est très vieille,

le témoin 123 : Kandi afite umupanga hano, nicyo muziho, n’umuntu uhora urwaye cyane kubera uwo mupanga n’ubukecuru bwe.

L’Interprète : Elle est souvent malade à cause du coup de machette qu'elle a reçu, et elle est souvent malade à cause de ça.

le témoin 123 : Aranakecuye cyane.

L’Interprète : Puis, elle est très vieille.

Le Président : Une autre question ?

Me. EVRARD : Lorsque le témoin nous dit avoir nagé dans le lac, le témoin peut-il nous dire s'il se souvient qu'existaient de grands travaux de renforcement…

Le Président : C'est sans intérêt avec les débats ! Une autre question !

Me. EVRARD : Je n'ai plus d'autres questions, Monsieur le président.

Le Président : Merci. Y a-t-il d'autres questions de la part d'autres parties ? Maître HIRSCH ?

Me. HIRSCH : Monsieur le président, j'aurais voulu savoir si le témoin connaissait l'ensemble des massacreurs, des attaquants ? S'ils étaient de son… enfin je sais pas, on peut pas dire…

Le Président : De sa commune, de sa colline.

Me. HIRSCH : De sa colline. Est-ce qu'il connaissait l'ensemble de ces attaquants ?

Le Président : Le témoin a parlé de certaines personnes qu'il connaissait, qu'il aurait montrées, mais dans les attaquants, dans ceux qui utilisaient les fusils, les grenades, ceux qui avaient les machettes, ceux qui avaient les serpes, s'agissaient-ils de personnes que le témoin connaît ou connaissait ?

L’Interprète : Wavuze abicanyi, hari abali bafite intwaro, za grenades, imbunda n’imihoro. Muri abo bicanyi, hari abo wari uzimo, ubwawe ?

le témoin 123 : Mbese nari mbazimo, nkuko natangiye mbivuga, nahera kuli le témoin 3,

L’Interprète : J'en connaissais quelques-unes comme j'ai commencé à vous l'expliquer, je commencerais par le témoin 3, par exemple,

le témoin 123 : le témoin 12, SIBOMANA, SIKUBWABO…

L’Interprète : le témoin 12, SIBOMANA, SIKUBWABO…

le témoin 123 : N’abandi benshi cyane amasura nari nyazi.

L’Interprète : Ils étaient nombreux, mais je connaissais leurs figures, leurs visages.

le témoin 123 : Ariko uko banganaga, uko banganaga, ni benshi cyane ntabwo wavuga amazina yabo bose ngo uyarangize hano, ariko…

L’Interprète : Ils étaient si nombreux qu'on ne peut pas tous les énumérer ici.

Le Président : C'étaient des personnes de la région ?

L’Interprète : Bari abantu baba muri ako karere ?

le témoin 123 : Bose bari bavanze, bari bavanze.

L’Interprète : C'était mélangé.

Le Président : Mais les militaires, est-ce que c'étaient des militaires de la région ?

L’Interprète : Abasoda, bari abasoda bo muri ako karere ?

le témoin 123 : Oya ntabwo ari abasirikare bo muri ako karere, bwari ubwa mbere, nababonye uwo munsi baza mu rugo, n’icyo gihe bagaruka.

L’Interprète : Non, c'étaient pas des soldats de la région, c'était la première fois que je les voyais lorsqu'ils sont venus à la maison et lorsqu'ils sont revenus aussi.

Le Président : Autre question ? S'il n'y a plus de question, les parties sont-elles d'accord pour que le témoin se retire ? Voulez-vous bien demander, Monsieur l'interprète, au témoin s'il persiste, s'il confirme les déclarations qu'il vient de faire ?

L’Interprète : Wemeje ubyo umaze kuvuga ?

le témoin 123 : Ibyo mvuze ndabyemeza,

L’Interprète : Je confirme ce que je viens de dire,

le témoin 123 : Ko ari ukuri,

L’Interprète : C'est la vérité,

le témoin 123 : Aliko nanjye,

L’Interprète : Mais moi aussi,

le témoin 123 : Ndashaka yuko,

L’Interprète : Je voudrais que,

le témoin 123 : Abo bantu banyiciye umuryango wose,

L’Interprète : Que tous ces gens qui ont tué ma famille,

le témoin 123 : Parmi eux HIGANIRO,

Le Président : Pas de déclaration !

le témoin 123 : Ndabyemeza ko ari ukuri.

L’Interprète : Je reconnais… je confirme que c'est la vérité.

Le Président : En ce qui concerne la demande que le témoin souhaite faire par la suite, il est représenté, je crois qu'il est représenté par des avocats qui feront le nécessaire.

L’Interprète : Ibyo wifuzaga ko bagukorera nyuma, nka bya bindi byo kuregera indishyi, hari abacamanza bazabigukorera.

Le Président : La Cour le remercie pour son témoignage. Administrativement, il doit rester à la disposition de la Cour jusqu'à son retour au Rwanda.

L’Interprète : Urukiko ruragushimiye kandi kubera ibibazo by’Urukiko ugomba kuguma ‘à leur disposition’ kugeza igihe uzasubilira i Rwanda.

Il vous remercie également.

Le Président : Bien, nous allons suspendre l'audience, nous la reprendrons à 13 h 45 et on entendra des témoins qui devaient être entendus ce matin d'abord.