assises rwanda 2001
recherche plan du site
Instruction d’audience V. Ntezimana Audition témoins compte rendu intégral du procès
Procès > Instruction d’audience V. Ntezimana > Audition témoins > le témoin 134
1. N. Gasana 2. le témoin 9 3. le témoin 125 4. le témoin 134 5. le témoin 116 6. le témoin 61 7. le témoin 124 8. le témoin 50 9. le témoin 150 10. le témoin 73 11. le témoin 55 12. le témoin 100 et commentaires V. Ntezimana 13. le témoin 97 14. le témoin 104 15. H. Gallee 16. le témoin 84 17. le témoin 36 18. B. Van Custem et commentaires V. Ntezimana et E. Seminega 19. Lecture président attestation J.B. Seminega 20. le témoin 77 21. le témoin 10 22. le témoin 96 23. le témoin 42 24. R. Degni-Segui 25. le témoin 15 26. J. Léonard et commentaires partie civile et V. Ntezimana 27. J.P. Van Ypersele de Strihou 28. le témoin 118 29. le témoin 31, commentaires avocat général, partie civile, défense, audition interview I. Nkuyubwatzi 30. le témoin 108 31. le témoin 127 32. le témoin 109 33. le témoin 147 34. le témoin 105 35. le témoin 89
 

6.3.4. Audition des témoins: le témoin 134

Le Président : Bien ! L'audience est reprise et les accusés peuvent prendre place.

Nous avons certainement besoin d'un interprète.

On peut faire venir le témoin le témoin 134. Je pense que nous aurions besoin d'un interprète. Si l'un d'entre vous veut bien s'approcher…

Je vais vous demander, Monsieur L’Interprète, pendant que le témoin arrive, déjà de… de vous y… Vous pouvez prendre un micro, si vous voulez bien prendre un micro… le micro baladeur, Monsieur L’interprète, derrière vous, il se trouve là, sur la table.

Le Président : Quels sont, Monsieur, vos nom et prénom ?

L’Interprète : Je m'appelle Joseph UFITEYEZU

Le Président : Quel âge avez-vous ?

L’Interprète : 24 ans.

Le Président : Quel est votre profession ?

L’Interprète : Je suis chercheur linguiste traducteur.

Le Président : Quelle est votre commune de domicile ou de résidence ?

L’Interprète : La commune de Zemst.

Le Président : Etes-vous témoin, juge ou juré, dans la présente affaire ?

L’Interprète : Non, Monsieur le président.

Le Président : Je vais vous demander de bien vouloir prêter le serment suivant, en levant la main droite, mais ce n'est pas ce serment-là… c'est un autre, le serment d'interprète…

L’Interprète : Je jure de traduire fidèlement les discours à transmettre entre ceux qui parlent des langages différents.

Le Président : Je vous nomme interprète et prenez donc place à côté du témoin. Vous voudrez bien traduire les questions et les réponses qui seront faites par le témoin ?

L’Interprète : Oui, Monsieur le président.

Le Président : Je suppose, Madame le témoin 134, que vous préférez vous exprimer en Kinyarwanda ?

L’Interprète : Murashaka kuvuga mu kinyarwanda ?

le témoin 134 : Nta kibazo.

L’Interprète : Je peux parler en Kinyarwanda, il n'y a pas de problème.

Le Président : Voulez-vous alors demander au témoin, quels sont ses nom et prénom ?

L’Interprète : Amazina yawe.

le témoin 134 : Nitwa le témoin 134.

L’Interprète : le témoin 134.

Le Président : Quel est son âge ?

L’Interprète : Ufite imyaka ingahe ?

le témoin 134 : Mirongo itatu.

L’Interprète : Trente ans.

Le Président : Sa profession ?

L’Interprète : Ukora iki ?

le témoin 134 : Assistante sociale.

Le Président : Sa commune de domicile ?

L’Interprète : I Komini yawe ?

le témoin 134 : Komine Nyarugenge.

L’Interprète : La commune de Nyarugenge.

Le Président : Au Rwanda ?

L’Interprète : Au Rwanda.

Le Président : Voulez-vous lui demander si elle connaissait les accusés : Monsieur NTEZIMANA et Monsieur HIGANIRO; Madame MUKANGANGO et Madame MUKABUTERA, depuis le mois d'avril 1994 ?

L’Interprète : Kuva mu kwezi kwa  kane muri 94 wari ubazi ?

le témoin 134 : Ntabwo nari mbazi.

L’Interprète : Elle ne les connaissait pas.

Le Président : Est-elle de la famille des accusés ou des parties civiles ?

L’Interprète : Uri uwo mu muryango wabo cyangwa ababarega ?

le témoin 134 : Oya, ntabwo ndi mu muryango wabo.

L’Interprète : Non, Monsieur le président.

Le Président : Travaille-t-elle pour les accusés ou les parties civiles ?

L’Interprète : Warabakoreraga baba aribo aba ?

le témoin 134 : Sinigeze mbakorera.

L’Interprète : Non, Monsieur le président.

Le Président : Alors, voulez-vous bien l'inviter à lever la main droite...

L’Interprète : Zamura ikiganza cy'iburyo,

Le Président : A prononcer le serment que vous voudrez bien lui traduire...

L’Interprète : Ngo : Ndahiye kuvuga nta rwango nta n'ubwoba, kuvuga ukuri n'ukuri kwonyine.

Le Président : C'est elle qui doit le prononcer. Donc, vous lui traduisez et elle répète après vous.

L’Interprète : Urasubiramo.

le témoin 134 : Yee.

L’Interprète : Ndahiye kuvuga nta rwango,

le témoin 134 : Ndahiye kuvuga nta rwango,

L’Interprète : Mvugisha ukuri…

le témoin 134 : Mvugisha ukuri…

L’Interprète : Ukuri kwonyine.

le témoin 134 : Ukuri kwonyine.

Le Président : Elle a donc dit qu'elle jurait…

L’Interprète : Elle a dit : « Je jure de parler sans haine, sans crainte, de dire toute la vérité et rien que la vérité ».

Le Président : Je vous remercie. Vous pouvez inviter le témoin à s'asseoir et vous asseoir à côté d'elle.

L’Interprète : Icara.

Le Président : Voulez-vous bien, Monsieur L’interprète, demander au témoin si elle résidait bien, au mois d'avril 1994, dans la maison de la famille KARENZI, à Butare ?

L’Interprète : Ni ukuri ko mu kwezi kwa kane, muri 94, wabaga mu rugo rwo kwa KARENZI ?

le témoin 134 : Ni ukuri nabaga mu rugo rwa KARENZI, nari ndi kumwe na famille ye yose.

L’Interprète : C'est vrai,  Monsieur le président. Je vivais dans la famille de KARENZI, il était avec toute sa famille.

Le Président : Est-ce que le témoin peut préciser depuis quelle date approximativement,  elle habitait dans la maison de la famille KARENZI ?

L’Interprète : Wamenya nk'amataliki mu by'ukuri, ugereranyije, waba waratangiye kuba ngo kwa KARENZI ?

le témoin 134 : Guhera mu kwezi kwa mbere...

L’Interprète : A partir du mois de janvier...

le témoin 134 : 94.

L’Interprète : 94.

Le Président : Je vais demander, voulez-vous bien mettre bien le micro près du témoin pour que le témoin... l'autre micro, comme ça vous en avez chacun un et que le témoin parle bien dans le micro pour qu'on entende bien ce qu'elle dit.

L’Interprète : kwegera micro kugirango bumve icyo uvuga.

Le Président : Est-ce qu'elle connaissait particulièrement quelqu'un dans la famille KARENZI ?

L’Interprète : Ku buryo bw'umwihariko hari umuntu wari uzi kurusha abandi mu rugo rwa KARENZI ?

le témoin 134 : Famille KARENZI yari inshuti zacu, yari inshuti ya famille yanjye yabaga i Kigali.

L’Interprète : La famille KARENZI était amie à ma propre famille qui… et habitait à Kigali.

Le Président : Est-ce qu'en plus, elle ne travaillait pas avec une des filles de Monsieur KARENZI ?

L’Interprète : Nta mukobwa wo... umwe mu bakobwa ba KARENZI mwakoranaga ?

le témoin 134 : Nakoranaga n'umukobwa we mukuru witwaga Solange wari Médecin Sans Frontières.

L’Interprète : Oui, je travaillais chez Médecins Sans Frontières avec une de ses filles et prénommée Solange.

Le Président : Bien! Pendant qu'elle a vécu dans la famille KARENZI, après que l'avion du général le témoin 32 était abattu, est-ce que la famille KARENZI a pensé à prendre la fuite ?

L’Interprète : Mu gihe wabaga muri urwo rugo rwo kwa KARENZI, nyuma y'uko indege ya prezida le témoin 32 iguye, muri uwo muryango batekereje guhunga ?

le témoin 134 : Muri uwo muryango hatekerejwe guhunga inshuro nyinshi cyane.

L’Interprète : Oui, plusieurs fois on a pensé à la fuite.

le témoin 134 : Kubera ko twagiye tumenya ko i Kigali batangiye kwica abantu...

L’Interprète : Quand nous apprenions qu'à Kigali les massacres avaient commencé...

le témoin 134 : …hari abantu baduterefonaga batubwira abantu bagiye bapfa, yaba abo muri famille yanjye, yaba abo muri famille yo kwa KARENZI.

L’Interprète : on nous téléphonait en faisant état des morts que ce soit dans ma famille, que ce soit dans la famille de KARENZI.

le témoin 134 : Hanyuma ubwo rero tukajya tubwira KARENZI ko dushobora wenda guhunga, tukajya i Burundi.

L’Interprète : Là, nous proposions à KARENZI qu’il y avait lieu à songer à une fuite, notamment vers le Burundi.

le témoin 134 : Igihe cyose kenshi twabimubwiraga, wabonaga atabyemera, kubera yuko hari abaprofeseri bari baturanye nawe bazaga gukorera inama kwa KARENZI...

L’Interprète : La plupart du temps, il ne voulait pas, il n'y croyait pas puisque il y avait plusieurs de ses collègues professeurs qui venaient chez lui, tenir des réunions...

le témoin 134 : …abo baprofeseri bazaga gukora inama y'umutekano, bakamwumvisha uburyo umutekano uhari, ko nta kintu tuzaba.

L’Interprète : …ces professeurs faisaient des réunions de sécurité et... faisaient croire que la sécurité régnait et qu'aucun danger ne guettait.

Le Président : Est-ce que le témoin a connaissance éventuellement que Monsieur KARENZI aurait donné son nom et le nom de membres de sa famille pour figurer sur une liste de personnes qui comptaient partir vers le Burundi ?

L’Interprète : Waba uzi yuko professeur KARENZI yaba yaratanze izina rye n'amazina y'abari muri urwo rugo kugirango bajye kuri liste y'abantu bashoboraga guhungishirizwa i Burundi ?

le témoin 134 : Yeee... Abana batoya, harimo abana babiri b'umugabo witwaga KANYABUGOYI...

L’Interprète : Oui, il y avait des petits enfants, deux enfants d'un certain KANYABUGOYI...

le témoin 134 : Hakabamo n'uwari mutoya wa KARENZI.

L’Interprète : C'était l'enfant,  le plus jeune de KARENZI.

le témoin 134 : Babashyize kuri liste y'abana bo mu biragi bagomba guhunga bakajya i Burundi.

L’Interprète : On les a inscrits sur la liste des enfants sourds-muets et qui devaient être évacués vers le Burundi.

le témoin 134 : Hanyuma ku munota wa nyuma KARENZI nabyo yaranze, yanga ko bagenda.

L’Interprète : A la dernière minute, Monsieur KARENZI a refusé que ces enfants partent vers le Burundi.

Le Président : Est-ce que le 19 avril, le 19 avril 1994, le témoin et une partie de la famille KARENZI n'a pas essayé de se rendre au Burundi ?

L’Interprète : Kuri 19 z'ukwezi kwa kane muri 94, wowe ubwawe na bamwe  muri uwo muryango wa KARENZI, mwagerageje na none kugana i Burundi ?

le témoin 134 : Yeee, ku italiki 19 twarabigerageje.

L’Interprète : Oui, le 19 nous avons essayé.

le témoin 134 : Twari twamubwiye, twakoraga inama n'injoro tukamwumvisha uburyo guhunga ari ngombwa, agera aho aremera ko...

L’Interprète : Nous nous entretenions avec lui le soir et finalement, nous avons réussi à le convaincre.

le témoin 134 : Yanga ko umugore we agenda...

L’Interprète : Mais il a refusé que sa femme parte...

le témoin 134 : …n'umuhungu we, umuhungu yari uwakabiri.

L’Interprète : …ainsi que son fils, que deuxième, son fils qui était son deuxième enfant.

le témoin 134 : Avuga ko bo basigara, ko bazashaka uburyo bwo kugenda nyuma.

L’Interprète : Il a préféré que ceux-là restent et que, il allait voir la façon de les évacuer, mais par après.

le témoin 134 : ariko buri gihe yibazaga ko nawe aramutse agiye ba bagenzi be bamwijeje ko umutekano uhari babibona nabi. Niko yatubwiraga.

L’Interprète : Oui, il voyait que ses collègues qui lui assuraient de la sécurité n'allaient pas apprécier son départ, qu'ils allaient mal voir son départ.

Le Président : La tentative de partir au Burundi le 19 avril, a échoué parce que, semble-t-il, il y avait déjà un barrage installé à Gishamvu.

L’Interprète : Uko gushaka kujya i Burundi kuri 19 ntikwashobotse kubera ko hari bariyeri yari yarashyizwe i Gishamvu.

le témoin 134 : Twaragiye, twari kumwe n'indi famille y'umuntu witwaga Kamili...

L’Interprète : Oui, nous étions avec une autre famille d'un certain Camili...

le témoin 134 : …n'abandi banyeshuri bigaga kuri université.

L’Interprète : …ainsi qu'avec d'autres étudiants à l'université.

le témoin 134 : Turenga amabariyeri yo mu mugi yari ahari y'abasirikare, twari twayarenze yose.

L’Interprète : Nous avons traversé, nous avons pu franchir toutes les barrières des militaires qui étaient en ville.

le témoin 134 :Turagenda, tugeze mu muhanda w'i Gishamvu… 

L’Interprète : A la route de Gishamvu...

le témoin 134 : …dutangira kubona abantu ku muhanda, ku mpande zombi…

L’Interprète : …nous avons commencé à voir des gens qui se promenaient de part et d’autre de la route...

le témoin 134 : …bafite imihoro, amashoka, impiri mu ntoki.

L’Interprète : …armés de haches, de gourdins, des machettes.

le témoin 134 : Dutangira kugira ubwoba ariko turanga ngo dukomeze twigire imbere turebe.

L’Interprète : Nous avons été saisis de frayeur mais nous avons tenté de continuer notre route.

le témoin 134 : Tugeze imbere, duhura n'imodoka imwe y'umuntu wabaga i Butare, bayimenye parabrise.

L’Interprète : Un peu plus avant, nous avons croisé un véhicule d'une personne qui habitait à Butare, dont le pare-brise avait été cassé.

le témoin 134 : Noneho uwo mugabo aratubwira ati : inama nabagira, n'uko mwasubira inyuma, kuko imbere ntabwo muri buharenge.

L’Interprète : Cet homme-là nous a conseillé de rebrousser chemin puisque il était impossible d'aller plus loin.

le témoin 134 : Muri ako kanya kandi dutangiye no gukata, bari batangiye kudutega, batangiye kujya muri kaburimbo hagati, aho duhita dusubira inyuma.

L’Interprète : Au moment où nous étions en train de faire demi-tour, ils nous avait déjà encerclés, ils étaient déjà du côté asphalté de la route.

le témoin 134 : Twahise dusubira mu rugo...

L’Interprète : Alors nous sommes retournés à la maison...

le témoin 134 : …noneho abandi nabo, abo twari kumwe nabo bahita bajya mu ngo zabo, abo kuri université turabahasiga.

L’Interprète : …ceux qui étaient avec nous rentrèrent également chez eux, ceux de l'université, nous les avons laissés à l'université.

le témoin 134 : Hanyuma twaratashye, tugeze mu rugo tubwira famille ko... tubwira KARENZI mbese ko byatunaniye gukomeza umuhanda tujya i Burundi.

L’Interprète : Arrivés à la maison, nous avons dit à la famille, nous avons dit à Monsieur KARENZI qu'il nous a été impossible de continuer notre route jusqu'au Burundi.

le témoin 134 : Ariko ubwo twatekerezaga ko twari twagiye ari mu masaha ya nyuma, ubona amasaha akuze kuko hari abandi bari banyuze ahongaho bagiye i Burundi bo barahita.

L’Interprète : Nous pensions, nous étions partis dans les heures un peu tardives, puisqu’avant il y avait d'autres qui s'étaient rendus au Burundi, avec succès.

le témoin 134 : Noneho dutekereza yuko bukeye bw'aho dushobora kuzazinduka tukagenda hakiri kare wenda tugahita.

L’Interprète : Alors, nous avons jugé qu'il aurait été bon de partir le lendemain, mais tôt, et que cette fois-là, il allait être possible de passer.

Le Président : Nous allons aborder maintenant sans doute, la partie la plus pénible du témoignage de Madame le témoin 134.

L’Interprète : Mugiye kugera ku bintu bibabaje kurusha ibindi mu guhamya byawe.

Le Président : Le témoin peut-il expliquer qui se trouvait dans la maison de Monsieur KARENZI le 21 avril 1994 ? Est-ce qu'il y avait bien Monsieur et Madame KARENZI ?

L’Interprète : Ushobora gusobanura abantu bari mu rugo rwa KARENZI kuri 21 zo kwa kane 1994 ? Harimo Bwana na Madame KARENZI ?

le témoin 134 : Yeee. Barimo Bwana na Madame KARENZI.

L’Interprète : Oui, ils étaient là tous les deux, Monsieur et Madame KARENZI.

Le Président : Est-ce qu'il y avait bien aussi leurs trois enfants, les trois enfants KARENZI ?

L’Interprète : Abana le témoin 2 batatu nabo bari bahari ?

le témoin 134 : Twari kumwe, bari bahari.

L’Interprète : Oui, nous étions ensemble, ils étaient là.

Le Président : Est-ce qu'il y avait bien aussi une jeune fille s'appelant Séraphine, qui était aussi une nièce de KARENZI ?

L’Interprète : Hari umukobwa witwa Serafina wari umwishywa cyangwa umwana w'umuvandimwe wa KARENZI ?

le témoin 134 : Nawe twari kumwe.

L’Interprète : Oui, nous étions avec elle aussi.

Le Président : Il y avait aussi, semble-t-il, il y avait aussi deux enfants KANYABUGOYI ?

L’Interprète : Ngo haba hari n'abandi bana babiri ba Madame KANYABUGOYI ?

le témoin 134 : Bari bahari.

L’Interprète : Oui, ils étaient là.

Le Président : Et enfin, le témoin lui-même était également dans la maison ?

L’Interprète : Noneho ngo nawe ubwawe wari uhari ?

le témoin 134 : Twari kumwe.

L’Interprète : Oui, nous étions ensemble.

Le Président : Dans l'après midi du 21 avril 1994, il semble que la plupart de la maisonnée faisait la sieste parce que, le soir, on allait loger à l'extérieur et que donc, on ne se reposait pas très bien...

L’Interprète : Ngo nyuma y'isaa sita, k'uwo munsi wa 21 abenshi muli urwo rugo bari birambitse baryamye, kubera ko ni mugoroba bagomba kurara bahagaze bihishe...

le témoin 134 : Yee, twese twari muri sieste...

L’Interprète : Oui, nous faisions notre sieste... Nous tous.

Le Président : Maintenant je vais laisser le témoin parler assez librement...

L’Interprète : Rero ngo we uravuga...

Le Président : …pour expliquer les événements qu'elle a vécus...

L’Interprète : …kugirango usobanure ibyo wabonye...

Le Président : …le 21 avril 1994 et les jours qui ont suivi mais, en tout cas, à partir du 21 avril 1994 vers 15 heures.

L’Interprète : …ibyo wabonye kuri 21 z'ukwa kane n'iminsi yakurikiyeho, cyane cyane kuva isaa cyenda, iyo taliki.

le témoin 134 : Ku italiki ya 21, saa 9,

L’Interprète : Le 21 avril à 15H00,

le témoin 134 : Twese twari turi mu rugo, ubwo buri wese... twese twari turyamye, mbese turuhuka kubera n'induru twari kujya kurara hanze.

L’Interprète : Nous faisions tous notre sieste à la maison puisque la nuit, nous devions aller dehors.

le témoin 134 : ...Noneho, tugiye kubona tubona KARENZI araje...

L’Interprète : Et nous avons alors vu KARENZI entrer,

le témoin 134 : Aratubwira ngo twese nitubyuke.

L’Interprète : Et il nous a dit de nous lever.

le témoin 134 : Ariko twari tumaze twe twumvishe ko terefoni yarasonye ariko ntabwo twari tuzi...icyo yavuze kuri terefoni.

L’Interprète : Un peu avant, le téléphone avait sonné mais nous n'étions pas au courant de ce qui s'était dit lors de cette communication téléphonique.

le témoin 134 : Yaratubwiye ngo ni tubyuke vuba vuba, turabyuka...

L’Interprète : Il nous a dit de nous lever rapidement, nous l'avons fait.

le témoin 134 : Duhita twigira, hari hari aka magasin.

L’Interprète : Là nous avons été du côté où il y avait un petit magasin.

le témoin 134 : Noneho we n'umudamu we baraza, baraduhagarika ahongaho…

L’Interprète : Puis... lui et son épouse nous ont dit de rester là-bas...

le témoin 134 : …baratubwira ngo hari terefoni isonye, ayitabye ihita ikupa!

L’Interprète : …ils nous ont dit que le téléphone a sonné, mais quand il allait prendre, que le téléphone s'est aussitôt coupé!

le témoin 134 : Noneho aratubwira rero ngo tujye muri plafo, ntanubwo twari twigeze gutekereza kwihisha muri plafo narimwe!

L’Interprète : Ils nous ont dit de monter dans le faux plafond alors qu'auparavant, nous n'avions jamais pensé à aller nous cacher dans les faux plafonds!

le témoin 134 : Noneho yari afite amafaranga, twese atugabanya amafaranga,

L’Interprète : Comme il avait de l'argent, il nous a partagé cet argent...

le témoin 134 : Noneho baduha... yari afite na bible, umudamu we arayiduhereza ngo wenda n'ubwanyuma.

L’Interprète : Il avait aussi une bible que son épouse nous donna en nous disant que c'était peut-être la toute dernière fois.

le témoin 134 : Noneho muri ako kanya, umwana wa KARENZI mukuru w'umuhungu...

L’Interprète : Le plus âgé des fils de KARENZI à ce moment-là...

Yvette UMUGANEZA : Niwe watwurije ko yari umuhungu... muri ma... niwe watwurije muri iyo magasin yari ifite utwa étagères.

L’Interprète : Comme il était garçon, c'est lui qui nous a fait grimper dans ce petit stock magasin qui avait des étagères.

le témoin 134 : Atararangiza, we, yari atarinjira,

L’Interprète : Lui n'était pas encore entré,

le témoin 134 : Madamu wa KARENZI amaze gufunga n'urufunguzo, yaduhaye urufunguzo rumwe asigarana urundi ararutwara aduha urufunguzo, ati : niba muzabasha kuvamo... ubwongubwo ngo wenda muzabona aho muca...

L’Interprète : Madame KARENZI n'avait pas encore fermé, elle avait deux clés, elle nous a donné une, nous disant que si nous arrivions à survivre, que nous puissions sortir.

le témoin 134 : Noneho, Malik akirangiza kwinjira, uwo mwana w'umuhungu...

L’Interprète : Aussitôt après que Malik, son fils garçon, son fils, cet enfant garçon, son fils quand il venait d'entrer...

le témoin 134 : Twese twumva abantu bakomanze ku muryango...

L’Interprète : Nous avons entendu des gens qui frappaient à la porte...

le témoin 134 : KARENZI yaragiye arafungura, ubwo twumva baramubwiye ngo nasohoke.

L’Interprète : KARENZI est allé ouvrir, on lui... on venait de lui dire de sortir.

le témoin 134 : Hanyuma arabasubiza ati : ni mumpe urupapuro runsohora mu nzu yanjye.

L’Interprète : Il leur répondit de montrer le mandat d'emmener qui autorisait à le faire sortir de sa maison.

le témoin 134 : Hanyuma bahita bamubaza ngo : « Umugore wawe ari he ? ».

L’Interprète : Ils lui demandèrent aussitôt : « Où est ta femme ? ».

le témoin 134 : Ahita amuhamagara, ubwo arabasanga ahongaho ku muryango.

L’Interprète : Il appela son épouse qui les a rejoints là-bas, devant la porte.

le témoin 134 : Noneho bahita bamubaza ngo : « Abana    barihe ? ».

L’Interprète : Ils demandèrent : « Alors, où sont les enfants ? ».

le témoin 134 : KARENZI arabasubiza  ngo abana ntabahari bagiye mu mugi.

L’Interprète : KARENZI répondit que les enfants n'étaient pas là, qu'ils étaient en ville.

le témoin 134 : Bahise basa nk'abarakaye, baravuga ngo arababeshya, bahita binjira mu nzu bose.

L’Interprète : Ils se fâchèrent et lui dirent qu'il mentait et ils entrèrent dans la maison.

le témoin 134 : Ubwo binjiye mu nzu bajya mu… bajya aho twaryamaga hose...

L’Interprète : Ils rentrèrent dans la maison, se rendirent dans nos chambres, partout...

le témoin 134 : Bakajya babaza ngo : « Mbese ibi bitanda byose biraraho bande ? ».

L’Interprète : Ils demandaient : « Qui occupe tous ces lits ? ».

le témoin 134 : Ubwo muri ako kanya ntabwo twongeye kumva ijwi rya KARENZI, ntabwo twamenye, umenya hari abamujyanye, ntitwongeye kumva ibye…

L’Interprète : Nous n'avons plus entendu la voix de Monsieur KARENZI, nous ne savons pas comment il est parti, nous n'avons plus entendu de lui...

le témoin 134 : …ubwo hasigaye Madame wa KARENZI ari mu nzu.

L’Interprète : …c'est son épouse qui est restée à la maison...

le témoin 134 : …asigarana n'abo basirikare bari bari mu nzu.

L’Interprète : …elle restait avec les militaires qui étaient dans la maison.

le témoin 134 : Ubwo noneho batangira kugenda bamubaza ibibazo, bakomeza kumubaza aho abana bari.

L’Interprète : Ils commencèrent à lui poser des questions, notamment genre où étaient les enfants.

le témoin 134 : Noneho bakomeza kumubaza, noneho bageza aho, baza kumubaza bati : « Se, ninde muntu ushobora kutubwira ko utari Inyenzi ? ».

L’Interprète : Ils posèrent des questions, finalement ils demandèrent : « Qui est-ce qui peut me prouver que tu n'es pas un Inyenzi, cafard ? ».

le témoin 134 : Aho niho bamubwiye ngo nababwire umuntu mbese w'inshuti wenda ahongaho bashobora mbese kubaza mbese ko atari inyenzi, umuzi.

L’Interprète : Alors, ils lui demandèrent si elle pouvait désigner un voisin, un ami qui pouvait prouver qu’elle n'était pas un inyenzi.

le témoin 134 : Ahongaho rero niho yavuze, yababwiye ati : mushobora kubaza umuntu witwa Vincent, jye Vincent sinarimuzi.

L’Interprète : A ce moment-là, elle leur dit qu'ils pouvaient s'adresser à Monsieur Vincent, que personnellement elle ne connaissait pas.

le témoin 134 : Nibwo noneho bavuze  ngo reka bamuterefone bamubaze…

L’Interprète : Ils proposèrent alors de lui téléphoner voir...

le témoin 134 : …ubwo baraterefonye, noneho umusirikare numva aravuze ngo : « Aratubwiye ngo : uri inyenzi ».

L’Interprète : …ils téléphonèrent et après un militaire lui dit : « Il vient de nous dire que tu es un inyenzi, une inyezi ».

le témoin 134 : Kugirango tumenye ko n'abo bantu bari abasirikare.

L’Interprète : Ce qui nous a prouvé que ces gens-là qui nous avaient attaqués, étaient des militaires.

le témoin 134 : Babanje guterefona ahandi hantu...

L’Interprète : Ils ont d’abord téléphoné quelque part...

le témoin 134 : …ku wundi mugabo witwaga le témoin 23…

L’Interprète : …chez un certain le témoin 23…

le témoin 134 : …aba nawe... abasirikare bari muri urwo rugo rwa le témoin 23 bari bamwe n'abaduteye mu rugo.

L’Interprète : …les militaires qui étaient à ce moment-là chez le témoin 23 étaient de mèche avec ceux qui étaient chez nous.

le témoin 134 : Twumvise bavuga ngo bavuye kwa BARARENGANA.

L’Interprète : Nous avons entendu dire qu'ils venaient de chez BARARENGANA.

le témoin 134 : Ubwo noneho bakomeje kumubaza.

L’Interprète : Ils commencèrent à lui poser de questions.

le témoin 134 : Bamusaba amafaranga.

L’Interprète : Ils lui demandèrent de l'argent.

le témoin 134 : Ariko ntabwo tuzi umubare yamuhaye, kuko ntitwamubonaga, twe twumvaga gusa ibyo bavugana.

L’Interprète : Mais nous ignorions combien, quelle somme elle leur a donnée puisque nous étions cachés, nous entendions seulement leurs voix.

le témoin 134 : Nyuma yaho basa... babaye nk'abadiscuta hagati yabo, ariko mbese bavuga ngo tumwice, abandi ngo oya.

L’Interprète : Après, ils discutèrent entre eux, les uns disaient : « Achevons-la », d'autres étaient d'un avis contraire.

le témoin 134 : Noneho tuza kumva nta bruit, twumva basohotse, twumva nta...

L’Interprète : Finalement nous n'entendions plus de bruit, nous... ils étaient dehors…

le témoin 134 : Noneho twe twahise twumva ko tugomba guhamagara Madame KARENZI, tugasa nk'abamubaza.

L’Interprète : Alors, nous avons jugé bon d'appeler Monsieur KARENZI, voir son point de vue.

le témoin 134 : Tukimuhamagara, ahita aducecekesha, aravuga ngo ntitwongere kuvuga.

L’Interprète : Quand nous lui avons téléphoné, il nous a imposé un silence, il nous a interdit de ne plus prononcer un mot.

le témoin 134 : Ntabwo twamuterefonye, twaramuhamagaye.

L’Interprète : Nous ne lui avons pas téléphoné, nous l'avons appelé.

le témoin 134 : Ako kanya akimara kutubwira ngo duceceke.

L’Interprète : Après qu'elle nous ordonnait de nous taire.

le témoin 134 : Twumvishe umuntu, umusirikare akomanga, umuntu umwe, mu ijwi rimwe.

L’Interprète : Nous avons entendu ce militaire, un homme qui frappait à la porte.

le témoin 134 : Yaravugaga ngo fungura mada! Ngo fungura!

L’Interprète : Elle disait : « Ouvre Madame, ouvre ! ».

le témoin 134 : Noneho asha... yabanje, wabonye asa naho abanje kumara akanya, ashaka imfunguzo, asa nk'uwazibuze.

L’Interprète : C'était comme si, ça a pris un petit temps, c'était comme si Madame cherchait les clés qu'elle ne trouvait pas.

le témoin 134 : Hanyuma arafungura.

L’Interprète : Finalement, elle ouvrit la porte.

le témoin 134 : Umusirikare, uwo muntu aramubwira ngo namuhe amafaranga yose afite.

L’Interprète : Cet homme-là, ce militaire, lui dit de lui donner tout l'argent dont elle disposait.

le témoin 134 : Madame KARENZI aramubwira ati : « Amafaranga yose narimfite nayabahaye ».

L’Interprète : Madame KARENZI lui dit que : « Tout l'argent que j'avais je vous l'ai donné ».

le témoin 134 : N'uko noneho umusirikare ahita amubwira ngo : « Kandi ubu nakwacheva ! ».

L’Interprète : Alors, le militaire lui dit : « Tu sais, je peux t'achever ! ».

le témoin 134 : Noneho Madame KARENZI aramusubiza ati : « Kora icyo watekereje ».

L’Interprète : Madame KARENZI lui dit alors : « Fais ce que tu as pensé faire ».

le témoin 134 : Yahise amurasa amasasu abiri.

L’Interprète : Alors, le militaire tira, lui tira deux balles.

le témoin 134 : Ubwo muri ako kanya bahise... hari hari imodoka ya KARENZI yari mu rugo, basa nkaho barwanira kuyitwara, umwe avuga ngo umwe ntazi imodoka, basa n'abashwana ho gatoya.

L’Interprète : Aussitôt, comme la voiture de Monsieur KARENZI était là-bas, devant la maison, ils disputèrent, ils se disputèrent, l'un disait : « Toi tu ne sais pas conduire », l'autre disait : « je vais l'apprendre ».

Yvette MUGWANEZA : Eh! Ariko hari ikintu nibagiwe!

L’Interprète : J'avais oublié une chose !

le témoin 134 : Hagati y'uko, y'icyo gihe babazaga ibibazo, badushakisha, bageze aho baravuga ngo cyangwa bari muri plafond, ariko ntabwo bigeze batekereza kuza kuhareba.

L’Interprète : Quand ils posaient des questions concernant où nous étions, ils ont dit : « Peut-être ils sont dans les faux plafonds », mais ils n'ont pas venu vérifier voir dans les faux plafonds.

le témoin 134 : Bageze hahandi twari turi, hahandi twinjiriye, babwira umugore wa KARENZI ngo nahafungure.

L’Interprète : Ils sont arrivés en face de l'ouverture par laquelle nous étions entrés et ils ont demandé à Madame KARENZI de l'ouvrir.

le témoin 134 : Bara... yarafunguye...

L’Interprète : …elle a ouvert.

le témoin 134 : …barebamo.

L’Interprète : …ils ont regardé dedans…

le témoin 134 : …bahita bavuga ngo, ngo : « Bya bintu byari ibikire ! ».

L’Interprète : …et ils ont dit : « Ces gens-là étaient riches ».

le témoin 134 : Ubwo nyuma yaho, bamaze, tumaze kumva ko bamwi... bamaze kumurasa yapfuye…

L’Interprète : Après avoir entendu des tirs et constaté qu’elle était morte…

le témoin 134 : …twasanze tugomba guhita dusohoka muri plafond.

L’Interprète : …nous avons jugé opportun de sortir aussitôt du faux plafond.

le témoin 134 : Kubera ko twatekerezaga ko nyuma yaho wenda bashobora kuza baje gusahura.

L’Interprète : Car, nous pensions que par après, ils allaient revenir probablement pour piller.

le témoin 134 : Nuko noneho dushaka gusohoka.

L’Interprète : Alors, nous cherchâmes à sortir.

le témoin 134 : Dusaba wa mwana bari bahaye urufunguzo, wa muhungu watwurije wa KARENZI…

L’Interprète : Nous avons demandé la clé à cet enfant, à ce garçon-là de KARENZI qui nous avait aidés à monter, la clé...

le témoin 134 : …urufunguzo ararushaka ararubura neza, kandi arufite mu ipantaro.

L’Interprète : …il chercha la clé, il ne la trouva pas alors qu'elle était dans sa poche de pantalon.

le témoin 134 : Noneho tugize Imana tubona mu yindi plafo, hariho akandi gasortie gato.

L’Interprète : Par chance, nous avons remarqué que de l'autre côté du faux plafond, il y avait une petite ouverture…

le témoin 134 : …noneho duhita tuvuga ngo reka dusohokeremo ahongaho.

L’Interprète : …alors, nous avons jugé bon de passer par là, de sortir par là.

le témoin 134 : Twarasohotse, ni nanjyewe wasohotsemo bwanyuma.

L’Interprète : Nous nous sommes alors mis dehors, je suis sortie en dernier lieu.

le témoin 134 : Tugeze hasi…

L’Interprète : Arrivés en bas…

le témoin 134 : …dusanga umurambo wa Madame KARENZI mu muryango neza, baramurasiye mu muryango…

L’Interprète : …nous avons trouvé le corps de Madame KARENZI qui gisait devant la porte d'entrée, on avait... on lui avait tiré dessus devant la porte d'entrée…

le témoin 134 : …duhita dutekereza ahantu dushobora, turiho twibaza ahantu dushobora kujya…

L’Interprète : …nous nous demandions où aller, nous cherchions où aller, nous rendre...

le témoin 134 : …noneho tubwira uwo mwana wa KARENZI w'umuhungu ngo najye guterefonera mu babikira.

L’Interprète : …alors, nous avons dit à cet enfant, à ce garçon, ce fils de KARENZI, de téléphoner pour nous, chez les sœurs.

le témoin 134 : Araterefona mbese arababwira ko bishe Madame KARENZI.

L’Interprète : Il leur a téléphoné et leur a dit qu'on venait de tuer Madame KARENZI.

le témoin 134 : Noneho twebwe duhita dusanga ntabwo turi burenge irembo ngo tugende, dusanga mbese ni ikibazo, tutazi mu muhanda uko hameze.

L’Interprète : Alors, nous avions vu qu'il était pour nous impossible d'aller plus loin que l'enclos de la maison, puisque nous ignorions le danger qui était dans la route, nous craignions le danger de la route.

le témoin 134 : Ako kanya twatekereje ngo tujye mu rugo rwakurikiranaga no kwa KARENZI.

L’Interprète : Nous avons pensé d'aller dans une famille qui était voisine chez KARENZI.

le témoin 134 : Yari inzu gusa, umuprofeseri wabagamo yari... ngo yari yaragiye muri Etiyopiya, nta muntu wari uyirimo, iyo nzu.

L’Interprète : C'était une maison désertée, on disait que, la personne qui habitait là-bas était un professeur qui s'était rendu en Ethiopie. La maison était vide.

le témoin 134 : Twaciye inyuma y'inzu ya KARENZI.

L’Interprète : Nous sommes passés par derrière la maison de Monsieur KARENZI.

le témoin 134 : Duca mu cyanzu cyari gihari.

L’Interprète : Nous avons passé par une petite ouverture qui était dans l'enclos.

le témoin 134 : Twinjira muri urwo rugo, noneho tujya mu murima, bari bafite akajardin gato, aba ariho tujya.

L’Interprète : Nous nous sommes rendus là-bas, ils avaient un petit jardin, c'est là que nous nous installèrent.

le témoin 134 : Twabonaga bwije, noneho duhita tuvuga ngo turarara ahongaho mu nsina zaho no mubihuru byari bihari…

L’Interprète : Il faisait nuit et nous avons jugé bon de passer la nuit dans la bananeraie qui était là et d'autres brousses...

le témoin 134 : …noneho, ubwo twaraye twumva amasasu n'abantu baboroga hirya no hino hose…

L’Interprète : …toute la nuit, nous avons entendu des tirs et des bruits et des cris et...

[Interruption d’enregistrement]

L’Interprète : Nous leur avons répondu que nous quittions notre domicile puisqu'on venait de tuer notre mère et que nous nous rendions chez les sœurs.

le témoin 134 : Nibwo ubwo batwatse amacarte d'identité,

L’Interprète : Alors, ils nous demandèrent nos cartes d'identité,

le témoin 134 : Nibwo babonye muri ayo macarte ya identité, babonyemo ko... mu... KARENZI yakomokaga muri prefecture ya Cyangugu muri komini yitwa Kimbogo.

L’Interprète : Alors, ils se rendirent compte que Monsieur KARENZI était originaire de la commune Kingogo, préfecture de Cyangugu.

le témoin 134 : Batangira kutubwira ngo ni ukubabwira abana ba KARENZI ngo nibo bishe BUCYANA.

L’Interprète : Alors, ils commencèrent à dire aux enfants de KARENZI que ce sont eux qui avaient tué Monsieur BUCYANA.

le témoin 134 : Uwo BUCYANA yari umuntu wari uhagarariye ishyaka ryitwaga CDR…

L’Interprète : BUCYANA était représentant d'un parti qu'on appelait CDR…

le témoin 134 : …noneho, bata... ubwo haza undi musirikare, aturutse ruguru…

L’Interprète : …un autre militaire vint d'une autre direction…

le témoin 134 : …arabanza atangira kubwira abo basirikare ati : abo bana mwababariye koko, mwaretse bakagenda.

L’Interprète : …il demanda aux militaires pourquoi ils ne pouvaient pas accorder une grâce à ces enfants-là et les laisser continuer leur route.

le témoin 134 : Bo, abo basirikare babiri badufashe baranga neza, baravuga ngo ntabwo, ntabwo batureka,

L’Interprète : Ces deux militaires qui s'étaient saisi de nous, refusèrent catégoriquement et dirent qu'ils ne pouvaient pas nous laisser continuer.

le témoin 134 : Uwo musirikare yahise agenda, aratubwira ati nabasabiye imbabazi byanze, ahita yigendera.

L’Interprète : Alors, le militaire qui était venu à notre secours retourna de là où il venait, après nous avoir dit qu'il avait essayé de demander clémence en notre faveur, mais en vain.

le témoin 134 : Noneho, ubwongubwo ba basirikare batangira kutubwira ngo iwacu hari imbunda, hari amasasu.

L’Interprète : Alors, ces militaires-là continuèrent en nous disant que chez nous qu'il y avait des fusils, qu'il y avait des cartouches.

le témoin 134 : Noneho baravuga, iquipe imwe... bigabanyamo... twigabanyamo ikipe, imwe ijyana n'umusirikare umwe, uwundi asigarana natwe.

L’Interprète : Alors, ils dirent entre eux... ils nous séparèrent en deux groupes. Un groupe partit avec les militaires et une autre groupe... un groupe partit avec une partie de nous et un autre groupe resta avec nous.

le témoin 134 : Bajyana n'abo basirikare ngo bajye kureba ko nta mbunda cyangw'amasasu dufite mu rugo.

L’Interprète : Ils partirent avec ces militaires-là, fouiller, voir s'il n'y avait pas de fusils ou alors de cartouches cachés chez nous.

le témoin 134 : Ariko bageze mu nzira ngo baragaruka batagezeyo ko Solange bari bamujyanye, umukobwa mukuru wa KARENZI yajyanye n'iyo équipe…

L’Interprète : La fille aînée, Solange, de Monsieur KARENZI était partie avec ce groupe-là, mais chemin faisant, ils retournèrent…

le témoin 134 : …noneho bahita bagaruka batubwira ngo... basa mbese nkaho bavuga... nta kintu bageze mu rugo ngo baverifiye ko, izo mbunda n'ayo masasu bihari...

L’Interprète : …ils retournèrent, ils n'étaient pas partis jusqu'à la maison voir s'il y avait ou pas des fusils ou des balles…

le témoin 134 : …noneho bagarutse, ubwo rero nibwo batangiye kutubwira ngo bagiye kutujyana, niba ari kuri brigade...

L’Interprète : …alors leur vint une idée qu'ils allaient nous amener, je ne sais plus si... à la brigade...

le témoin 134 : …noneho tugiye kubona tubona baradufashe, batunyujije inyuma y'ababikira, batujyana hahandi bari bari, muri rwa rugo rugo bari barimo.

L’Interprète : …alors, ils nous emmenèrent là où... d'où ils étaient venus.

le témoin 134 : Turagenda tugezeyo, badushyira ku murongo  muri urwo rugo…

L’Interprète : Arrivés dans cette famille où ils étaient, ils nous alignèrent…

le témoin 134 : …batangira kutubwira ngo tubahe amafaranga yose dufite.

L’Interprète : …ils commencèrent à nous demander de leur donner tout l'argent que nous avions.

le témoin 134 : Ubwo twatangiye twese tubaha... twabahaye amafaranga muyo twari dufite, tugenda tubahaho,

L’Interprète : Nous leur avons donné une partie de l'argent que nous avions.

le témoin 134 : Hanyuma, tumaze kubaha amafaranga, tubona bagiye mu nzu, abo basilikare babiri…

L’Interprète : Après leur avoir donné cet argent, nous les avons vus entrer dans la maison, ces deux militaires-là…

le témoin 134 : …nyuma bahita bagaruka, hashize akanya bahita bagaruka…

L’Interprète : …ils revinrent aussitôt après un petit temps, ils revinrent

le témoin 134 : …ariko rero numva batubwira ngo nidusenge amasengesho ya nyuma…

L’Interprète : …mais ils nous menaçaient en disant de dire notre dernière prière.

le témoin 134 : Nyuma yaho bagarutse, bahita bavuga  ngo barasigarana Solange, ngo twebwe tugende.

L’Interprète : Après leur retour, ils nous dirent qu'ils allaient rester avec Solange, que nous, nous allions partir.

le témoin 134 : Noneho dutangira kubwira Solange : « Ese turagusiga wenyine hano ? ».

L’Interprète : Alors nous avons commencé à dire à Solange : « Comment allons-nous te laisser toute seule ici ? ».

le témoin 134 : Solange aravuga ati : « Mwebwe nimugende aho kugirango dupfe twese... »

L’Interprète : Solange nous conseilla de partir et nous dit : « Partez, c'est mieux que nous mourions tous ici... »

le témoin 134 : Noneho, baratubwira ngo twebwe nitugende,

L’Interprète : Ils nous dirent de partir,

le témoin 134 : Turanga tuti nimuduhe umusirikare aduherekeze tudahura n'izindi bariyeri mu muhanda,

L’Interprète : Alors, nous avons refusé et leur avons dit de nous donner un militaire pour nous accompagner et nous protéger des autres barrières éventuelles que nous allions retrouver sur la route.

le témoin 134 : Bahita baduherekeza…

L’Interprète : Ils nous accompagnèrent…

le témoin 134 : …batugeza  mu muryango w'ababikira, twinjira mu babikira.

L’Interprète : …jusqu'à la porte d'entrée des Sœurs, des religieuses, nous sommes entrés au couvent.

le témoin 134 : Noneho hashize nk'iminota mirongo itatu, Solange nawe yaraje…

L’Interprète : A peu près trente minutes plus tard, Solange... elle aussi est venue…

le témoin 134 : …ubwo Solange aje yazanye amadrese y'abo basirikare bombi bamuhaye.

L’Interprète : …quand elle est venue, elle avait des adresses respectives que... leur... ces deux militaires lui avaient données.

le témoin 134 : Niho namenye ko, umwe yitwaga, amazina y'amakristu... y'amanyarwanda sinyazi…

L’Interprète : Je ne connais pas leur nom de famille, mais j'ai su que...

le témoin 134 : …yarariho ariko sinayafashe mu mutwe, nafashe amakristu yonyine, umwe yitwaga Claude undi yitwaga Marius.

L’Interprète : …les noms étaient écrits mais je ne les ai pas retenus, l'un s'appelait Claude, l'autre Marius.

le témoin 134 : Bamuhaye na terefoni zabo ngo tuzage tubaterefona, mbese bari bazi ko tuzajya twideplasa tukajyayo.

L’Interprète : Ils lui avait aussi donné leur numéro de téléphone ; ils pensaient que nous allions continuer à sortir, à nous promener, à nous rendre chez eux.

le témoin 134 : Ariko bari bafite n'agapapuro bari banditseho amazina yacu twese.

L’Interprète : Ils avaient aussi un bout de papier sur lequel ils avaient écrit tous nos noms.

le témoin 134 : Batugejeje, ubwo tumaze kugera mu babikira nyine twumva ko wenda birangiye tutazongera kugira ahantu duhurira nabo.

L’Interprète : Une fois arrivés chez les sœurs, nous avons pensé que c'était fini, que nous n'allions plus nous rencontrer avec eux.

le témoin 134 : Ubwo twavuye mu babikira, icyo gihe cyose, tuhasanga abandi bana, sinibuka umubare neza…

L’Interprète : Tout ce temps-là, nous avons vécu chez les religieuses ; nous y avons rejoint d'autres enfants dont je ne me souviens plus exactement le nombre…

le témoin 134 : …hari harimo nk'abaso... abahungu babiri bakuru…

L’Interprète : …il y avait plus ou moins... deux jeunes hommes, plus ou moins âgés, plus âgés…

le témoin 134 : …harimo n'umumama umwe, ufite umwana mutoya…

L’Interprète : …il y avait aussi une mère qui avait son bébé…

le témoin 134 : ariko muri rusange, abari bahari twese twari batoya.

L’Interprète : …sinon, d'une manière générale, nous étions en bas âge, des mineurs... qui étions là-bas.

le témoin 134 : Twabaye ahongaho kuzageza igihe, ku itariki 30, z'ukwezi kwa kane,

L’Interprète : Nous sommes restés là-bas jusqu'au 30 avril.

le témoin 134 : Mu gitondo cya kare…

L’Interprète : Très tôt le matin…

le témoin 134 : …umubikira yaraje abyutsa abana babiri ba KARENZI.

L’Interprète : …une religieuse est venue et a réveillé deux enfants de Monsieur KARENZI.

le témoin 134 : Noneho ndamubaza nti : « Ese, ubajyanye      he ? ».

L’Interprète : Je lui demandai : « Où... où les emmenez-vous ? ».

le témoin 134 : Arambwira ngo umusirika... ngo umukozi wo muri ba basirikare ngo yaterefonye, avuga ko igitero kiza gutwara abana ba KARENZI.

L’Interprète : Elle me dit qu’un domestique de ces militaires-là lui avait téléphoné, disant qu’une attaque allait venir prendre les enfants de KARENZI.

le témoin 134 : Noneho, nibwo namubazaga nti : « Se twese ko batwanditse ku gapapuro, twese bari budutware ? ».

L’Interprète : Alors je lui ai demandé : « Tout le monde parle de nous est inscrit sur cette liste-là, sur ce papier, on avait dit qu'on allait évacuer tout le monde ».

le témoin 134 : Noneho, ahita avuga ngo abana ba KARENZI nibo barimo bashakisha cyane, wenda twebwe ntibatuzi…

L’Interprète : Elle me dit que les enfants de Monsieur KARENZI étaient les plus ciblés, ce sont eux qu'on cherchait le plus, que peut-être nous, on nous connaissait pas…

le témoin 134 : …ubwongubwo, bahise babajyana,

L’Interprète : …alors, ils partirent avec... avec eux.

le témoin 134 : Ubwongubwo na... noneho igitero, bigejeje nka saa tatu…

L’Interprète : Vers neuf heures, l'attaque…

le témoin 134 : …twumvishe abantu bakubita, batatse ikigo cy'ababikira cyose, impande zose, bakubita cyane  imiryango.

L’Interprète : …nous avons entendu que les gens attaquaient le couvent, que... ils frappaient beaucoup, partout à la porte.

le témoin 134 : Jyewe muri ako kanya niho nahise njya mu... hari hari... twari dufite amatoilette, njyewe nahise njya muri toilette.

L’Interprète : Nous avions des toilettes, alors, à ce moment-là, je me suis rendue dans une des toilettes.

le témoin 134 : Guhera aho, ibyabaye byakurikiyeho ako kanya, byose nta nakimwe jyewe nzi, nari nagiye muri toilette…

L’Interprète : J'ignore tout de ce qui allait se passer par après puisque j'étais cachée dans les toilettes…

le témoin 134 : …nakomeje numva amabruit, biza kugeza igihe numva nta kintu na kimwe gikoma.

L’Interprète : …j'ai continué à... entendre des bruits jusqu'à ce que ce fut le silence.

le témoin 134 : Noneho hari umwana umwe waje ansanga muri toilette…

L’Interprète : Par après, un enfant m'a rejointe dans les toilettes…

le témoin 134 : …ahita ambwira ati ngwino dusohoke, ati igitero cyagiye.

L’Interprète : Il me dit : « Viens, allons dehors, ceux qui nous avaient attaqués sont partis ».

le témoin 134 : Nahise nsohoka...

L’Interprète : Je me rendis aussitôt dehors…

le témoin 134 : …ababikira barambona barambwira ngo ninze…

L’Interprète : …les religieuses m'aperçurent et m'invitèrent à les rejoindre…

le témoin 134 : …njya muri cuisine y'abo babikira…

L’Interprète : …je me suis rendue dans la cuisine de ces religieuses-là…

le témoin 134 : …ariko hagati aho hari hari umubikira umwe…

L’Interprète : …mais entre-temps une des religieuses…

le témoin 134 : …wavuze ngo, abonye njyewe nasigaye, aravuga ngo nanjye nibahamagare abasirikare baze banjyane.

L’Interprète : …quand elle se rendit compte que j'étais restée là, elle dit qu'on appelle les militaires, qu'ils viennent aussi m'évacuer.

le témoin 134 : Ako kanya nkimara kugera muri cuisine, ba basirikare bahise bagaruka.

L’Interprète : Aussitôt arrivée à la cuisine, ces militaires-là revinrent.

le témoin 134 : Noneho nsha...noneho ndavuga nti reka nanjye, baravuga ngo abantu bose basigaye aho ngaho nibaze.

L’Interprète : Ils dirent, ils invitèrent toutes les personnes qui étaient restées là, à les rejoindre.

le témoin 134 : Noneho nshaka kugenda nanjye ariko umubikira umwe arambwira ngo singire aho njya.

L’Interprète : J'ai voulu partir moi aussi, mais une des religieuses me l'interdit en me disant : « Ne va nulle part ».

le témoin 134 : Ubwo baraje bafata iliste, bandikaho abantu bose basize.

L’Interprète : Ils vinrent, ils dressèrent une liste de toutes les personnes qu'ils avaient laissées là-bas.

le témoin 134 : Noneho bahita... bahise bagenda, umenya baratse inzoga baranywa, barangije bahita bagenda.

L’Interprète : Ils partirent aussitôt, paraît-il qu'ils ont demandé de la bière, qu'ils ont bu et qu'ils sont partis.

le témoin 134 : Ubwo nanjye ubwo nyuma y'aho, ababikira bashatse uburyo nava ahongaho…

L’Interprète : Par après, les religieuses ont cherché une voie de me faire évacuer…

le témoin 134 : …kubera yuko mu nyuma yaho ba basirikare bari badufashe, ngo baravuze ngo hari umukobwa w'igikara batabonye mubo bajyanye.

L’Interprète : …puisque ces militaires-là, qui nous avaient pris, avaient dit qu’il y a une fille, une jeune fille à teint foncé qu'ils n'avaient pas prise avec eux.

le témoin 134 : Ababikira bakababwira ngo ko bamujyanye,

L’Interprète : Les religieuses disaient : « Mais vous l'avez prise avec les autres ! ».

le témoin 134 : Ubwo nanjye nagumye  aho mu babikira…

L’Interprète : Je suis restée là-bas, chez les religieuses…

le témoin 134 : …nshaka uburyo nazahava kugirango ndebe ahandi najya kwihisha, kuko ntari kuri liste y'abo basize…

L’Interprète : …cherchant les voies et moyens d'aller nous cacher, d'aller me cacher quelque part ailleurs puisque je figurais pas sur la liste des personnes qu'ils avaient laissées là-bas.

le témoin 134 : …ariko byarananiranye, numva ko ngomba guhagarara aho nanjye ngategereza ko igihe nikigera nanjye nibashaka bazaze banjyane.

L’Interprète : Mais je n'ai pas pu trouver de solutions, je suis restée là-bas, me disant, le moment venu : « Qu'ils viennent s'ils veulent me prendre qu'ils me prennent ».

le témoin 134 : Nagumye aho mu babikira, kugeza igihe...

L’Interprète : Je suis restée là-bas, chez les religieuses jusque...

le témoin 134 : …habaye, hariho abantu baje bakiriya orphelinat…

L’Interprète : …jusqu'à ce que les personnes sont venues et ont commencé un orphelinat…

le témoin 134 : …bajyanaga n'abana, ariko bakajyanamo abantu bafite imyaka iri munsi ya cumi n'itanu.

L’Interprète : …un orphelinat qui accueillait des enfants... des personnes âgées de moins de quinze ans.

le témoin 134 : Ariko bageze mu babikira, ababikira barabinginga ngo natwe, ngo nanjye banjyane kuko ni njyewe wasaga nk'aho ari mukuru usigaye.

L’Interprète : Une fois arrivés chez la religieuse... les religieuses les ont suppliés, elles ont... elles  ont supplié qu'ils me prennent moi aussi, puisque... apparemment elle était la plus âgée des personnes qui étaient là-bas.

le témoin 134 : Nuko duhita tujya kuba ahongaho hari muri école sociale yo ku Karubanda…

L’Interprète : Alors, nous sommes partis, nous sommes partis vivre à cet endroit-là, c'était à l'école sociale de Karubanda.

le témoin 134 : Kugeza igihe twaje kugira i Burundi…

L’Interprète : Nous sommes restés là jusqu'à ce que nous nous rendîmes au Burundi…

le témoin 134 : …ariko muri icyo gihe twari turi ahongaho ku Karubanda…

L’Interprète : …mais entre-temps, quand nous étions à Karubanda…

le témoin 134 : …twahasanze, abana benshi cyane baha... bagiye bazana muri Butare yose na Gikongoro.

L’Interprète : …nous y avons rencontré plusieurs enfants qu'ils amenaient de partout, de Butare et Gikongoro.

le témoin 134 : Muri abo bana, muri abo bantu bazanaga ahongaho, harimo n'aba... abantu bakuru bari barimo.

L’Interprète : Parmi ces personnes qu'on amenait là-bas, parmi ces enfants il y avait quand même aussi des personnes adultes.

le témoin 134 : Bagendaga bevacua abana bato gusa, bakavuga ngo abana bato gusa nibo bazajyana i Burundi.

L’Interprète : Ils évacuaient seulement les enfants en bas âge, ils disaient : « Seuls les enfants partiront au Burundi ».

le témoin 134 : Twabaye aho duhora turindiriye ko, abana bose nibarangiza gushira natwe abakuru bazatwica…

L’Interprète : Nous sommes restés là-bas, nous disant que, après l'évacuation des enfants, ils allaient venir nous exterminer…

le témoin 134 : ...tugize imana…

L’Interprète : …voilà, par miracle…

le témoin 134 : …kubera ko i Butare Inkotanyi zagendaga zisatira zenda gufata umugi…

L’Interprète : …comme à Butare, comme les Inkotanyi approchaient... allaient prendre la ville de Butare…

le témoin 134 : …twari dufite umuzungu wakoraga muri « Terre des hommes »…

L’Interprète : …il y avait un blanc qui travaillait à « Terre des hommes »…

le témoin 134 : …tumubwira mbese ibibazo dufite ahongaho, twabaga, mbese twabonaga ko, abantu bakuru nibama... abana bato nibamara kugenda natwe bazaza  kutwica.

L’Interprète : …alors, nous lui avons exprimé notre crainte comme quoi, après l'évacuation de tous les enfants, on allait nous exterminer.

le témoin 134 : Nibwo yahise ajya gushaka... uburyo bashobora kutujyana i Burundi.

L’Interprète : Il est est allé voir les voies et moyens de nous évacuer vers le Burundi.

le témoin 134 : Twagiye kubona tubona haje, umenya ari abafaransa bavuye ku Gikongoro…

L’Interprète : Alors, nous avons vu venir, je pense que c'étaient des Français qui étaient à Gikongoro…

le témoin 134 : …baraza bagota ikigo cyose badushyira mu ma bus.

L’Interprète : …alors ils ont encerclé tout l'établissement et nous ont fait monter dans les autobus.

le témoin 134 : Twese tugenda tujya i Burundi.

L’Interprète : Alors, nous sommes partis vers le Burundi.

Le Président : Bien ! Je pense qu'en ce qui concerne les faits que nous avons à juger, Madame a pu expliquer ce qu'elle avait vécu.

L'inteprète : Wasobanuye ibyo wabonye, kubigomba kureba urubanza rw'ubu.

Le Président : Je voudrais qu'elle précise quand même si, lorsque les soldats ont attaqué le couvent, le 30 avril 1994, les soldats ont bien emmené avec eux, notamment, les trois enfants KARENZI ?

L’Interprète : Bagirango bamenye neza, igihe kuri 30, bateraga ikigo cy'ababikira, bazanye abana batatu ba KARENZI, kuri 30 zo kwa kane.

le témoin 134 : Abana ba KARENZI, abo bana twari kumwe, bari mu kigo cy'ababikira.

L’Interprète : Ces enfants vivaient avec nous, étaient avec nous au couvent.

Le Président : Ils ont bien été emmenés par les militaires ? Du couvent ?

L’Interprète : Ni abasirikare babatwaye ?

le témoin 134 : Ni abasirikare babatwaye.

L’Interprète : Oui, ce sont les militaires qui les ont pris.

Le Président : Et... une autre précision...

L’Interprète : Ikindi gisobanuro...

Le Président : …le témoin a parlé d'un appel téléphonique du militaire qui se trouvait dans la maison de KARENZI…

L’Interprète : …wari wavuze abasirikare bakoreshe terefoni, bari mu rugo rwa KARENZI…

Le Président : Un certain Vincent.

L’Interprète : Wavuze uwitwa Vincent.

Le Président : Le témoin a dit qu'il ne connaissait pas ce Vincent ?

L’Interprète : Wavuze ko uwo Vincent utari umuzi.

le témoin 134 : Njyewe ntabwo nari muzi.

L’Interprète : Non, personnellement je ne le connaissais pas.

Le Président : Est-ce que les enfants KARENZI n'ont pas dit que le Vincent en question était un collègue de l'université de leur papa ?

L’Interprète : Abana ba KARENZI ntabwo baba baravuze ko uwo Vincent yari mugenzi we... yakoranaga na se kuri université ?

le témoin 134 : Abana nta kintu bavuze.

L’Interprète : Les enfants n'ont rien dit à ce sujet.

Le Président : Ils n'ont rien dit ?

L’Interprète : Ntacyo bavuze ?

le témoin 134 : Ils n'ont rien dit.

L’Interprète : Non, non, rien.

Le Président : Le témoin a expliqué…

L’Interprète : Wavuze ko…

Le Président : …qu'à un moment donné, une des religieuses du couvent…

L’Interprète : ...umwe mu babikira b'aho…

Le Président : …avait, semble-t-il voulu que le témoin soit aussi amené par les militaires ?

L’Interprète : …yageze igihe ashaka ko yifuza ko nawe waba warajyanye n'abo basirikare ?

le témoin 134 : Yee, yarabishatse.

L’Interprète : Oui, elle l'a souhaité.

Le Président : Il semble qu'il s'agissait de sœur Frédérique ?

L’Interprète : Yaba yari mama Frederiko?

le témoin 134 : Yee, niwe.

L’Interprète : Oui, c'est bien elle.

Le Président : Est-ce que cette sœur Frédérique avait des contacts avec… connaissait un lieutenant de l'armée ?

L’Interprète : Uwo mubikira yaba yari afitanye umubonano cyangwa yaba azi umuriyetona wo muri izo ngabo ?

le témoin 134 : Njyewe, uko muzi, uwo mubikira yasohokaga buri gihe buri gihe, igihe, igihe cyose yabaga yasohotse,

L’Interprète : Telle que je connais cette religieuse, elle sortait beaucoup, chaque fois elle était dehors.

le témoin 134 : Yazaga, akenshi avuga ko yavuganye n'abasirikare bisanzwe bakamubwira ko Inkotanyi bazisubijeyo gusa nyine...

L’Interprète : Quand elle disait, ce que je sais, elle disait que, chaque fois qu'elle rentrait, qu'elle avait causé avec des militaires, des militaires qui lui avaient dit que… ils avaient repoussé les Inkotanyi.

le témoin 134 : Ibyo kuvuga, ibyo kuvuga yuko yaraziranye n'icyo gitero, nabyumvishe abandi babivuga, igitero kimaze kugenda. Ntabwo njyewe mbizi.

L’Interprète : Quant à son implication, sa relation avec l'attaque, je l'ai appris après le départ de l'attaque. Moi, je ne savais pas.

Le Président : Il semble, d'après la déclaration que le témoin a faite au Rwanda, lorsque le juge d'instruction est venu au Rwanda,

L’Interprète : Ngo ko wavuze mu Rwanda ubwo bakubazaga....

Le Président : Que la même religieuse, Frédéric, était aussi en contact avec un docteur de l'université, que le témoin a dit être le Docteur MUGABO.

L’Interprète : Ko, uwo mubikira yari afite imishyikirano, yavuganaga n'umudocteur wo kuri université, wavuze ko uwo mudogiteri yitwaga MUGABO.

le témoin 134 : Twaje, turi mu babikira hagati, igitero kitaraza, uwo mubikira yakundaga guterefonana na Docteur MUGABO.

L’Interprète : Quand nous venions de passer quelques jours au couvent... avant l'arrivée de l'attaque, cette religieuse-là téléphonait souvent au Docteur MUGABO.

Le Président : Est-ce que c'est le Docteur MUGABO ou le Docteur le témoin 93 ?

L’Interprète : Yaba ari Docteur MUGABO cyangwa se yaba ari Docteur le témoin 93 ?

le témoin 134 : Ni Docteur MUGABO.

L’Interprète : Docteur MUGABO.

Le Président : Est-ce qu'elle connaît le prénom du docteur ?

L’Interprète : Waba uzi, izina rya gikristu ry’uwo mudocteur ?

le témoin 134 : Oya, ntabwo ndizi.

L’Interprète : Non, je le connais pas.

Le Président : Moi, je n'ai pas de questions particulières à poser au témoin.

L’Interprète : Nta kindi kibazo afite kihariye.

L’Assesseur : Il y a...

L'inteprète : Hari...

L’Assesseur: Je pense que vous avez pris des notes de votre récit, que vous avez remises à une religieuse.

L’Interprète : Ngo waba waranditse iby'ibyo byakubayeho by'iyo nkuru waba warahaye umubikira ?

L’Assesseur : Est-ce que c'est bien exact ?

L’Interprète : Byaba aribyo, ibyo ?

le témoin 134 : Njyewe, ibyo nanditse nyuma y'intambara nanditse ibyo nabayemo, ariko ndumva nta mubikira nabihaye.

L’Interprète : Ce que j'ai écrit après la guerre, après la guerre j'ai écrit ce qui m'était arrivé mais je crois que je n'ai rien remis à une religieuse.

L’Assesseur: Autre question...

L’Interprète : Ikindi kibazo...

L’Assesseur : Est-il exact que lorsque vous avez quitté la maison des KARENZI, vous avez vu un collègue de Monsieur KARENZI, du professeur, dont le prénom était Bernard ?

L’Interprète : Ubwo wavaga kwa KARENZI, waba hari umuntu mwahuye wakoranaga na KARENZI, witwaga Bernard ?

le témoin 134 : Yee. Tukimara gusohoka mu rugo, turenze, tumaze kurenga umurambo wa Madame KARENZI…

L’Interprète : Oui, après que nous étions sortis, après... le corps de Madame KARENZI…

le témoin 134 : …twasanze, irembo bari barirangaje ryose, irembo rinini.

L’Interprète : …la grande porte d'entrée de l'enclos était entrouverte, il l'avait entrouverte.

le témoin 134 : Mutwe… twabonye umuga... le témoin 93…

L’Interprète : Nous avons alors vu le témoin 93…

le témoin 134 : …yarazamukaga…

L’Interprète : …qui montait…

le témoin 134 : …ubwo, umwana wa KARENZI yahise avuga ati : « Dore byabindi twabwiraga Papa… »

L’Interprète : Alors, l'enfant de KARENZI a dit : « Bon, voilà ce que nous disions toujours à Papa… »

le témoin 134 : « Aciye ku rugo, aratubona, aziko hari umuntu wapfuye ariko dore ntanatureba, ntanatwitayeho ».

L’Interprète : « Voilà, il passe par ici, il sait que quelqu'un a été tué ici, il passe sans nous voir, il passe sans même se soucier de nous ».

Le Président : Je me permets quand même de revenir à la question précédente...

L’Interprète : Ndifuza kugaruka ariko ku kibazo turangije...

Le Président : Est-ce que sœur Marie Juvénal n'a pas demandé au témoin de rédiger sur un cahier ce qui s'était passé ?

le témoin 134 : Je crois que...

L’Interprète : Mama Marie Juvenal yaba yaragusabye kwandika... ibyo...?

le témoin 134 : Yee. Nibutse ko Mama Yuvenali yabinsabye ndabikora.

L’Interprète : Effectivement, je me souviens que mama Juvénal m'a demandé du faire et que je l'ai fait.

Le Président : Et ce... ce cahier a été envoyé à Monsieur GASANA Ndoba?

L’Interprète : Iyo kaye ikaba yarohererejwe kwa Bwana GASANA    Ndoba?

le témoin 134 : Simbizi niba yarayimwoherereje, jyewe narayimuhaye.

L’Interprète : Je ne sais pas si elle le lui a envoyé, en tout cas moi, je le lui ai donné.

Le Président : Et c'était pour Monsieur GASANA, ce cahier?

L’Interprète : Iyo kaye yari igenewe, yandikiwe kugirango izahabwe Bwana GASANA Ndoba?

le témoin 134 : Ntabwo mbizi jyewe nayanditse nk'uwandika ibyamba… ibyabaye.

L’Interprète : Je ne sais pas, moi je l'ai écrit comme quelqu'un qui écrit ce qui lui arrivait.

Le Président : Bien! D'autres questions ?

L’Interprète : Ibindi bibazo ?

Le Président : Monsieur le sixième juré ?

Le 6e Juré : Pourrait-t-on poser la question à Madame. Quand les militaires ont regardé dans le faux plafond, comment ils ne les ont pas vus ?

Le Président : Alors, comment est-ce que les militaires ont regardé dans le faux plafond ou comment est-ce qu'ils ont pu avoir accès au faux plafond ?

L’Interprète : Ngo : baba bararebye bate mu idari, bahageze bate kugirango barebemo ?

le témoin 134 : Ntabwo mbizi uko barebyemo, twebwe niho twari turi, ntabwo bigeze bareba turimo, cyereka niba baraharebye nyuma dusohotse, kuko hari harimo ibintu, harimo déjà za magnéto niho twari twazitwaye.

L’Interprète : Je ne… je ne sais pas, nous étions dedans mais ils ne nous ont pas vus... quand nous étions dedans, il y avait des choses, il y avait des biens, notamment les magnétoscopes.

Le Président : Questions parmi les membres du jury ? Monsieur le deuxième juré ?

Le 2e  Juré : Merci, Monsieur le président. Pourriez-vous poser la question au témoin s'il vous plaît. Est-ce que tous les enfants de la famille KARENZI sont restés jusqu'à la fin, ensemble ?

L’Interprète : Abana ba KARENZI baba barahamye hamwe kugera ubwanyuma bakiri kumwe ?

le témoin 134 : Yee. Bagumye hamwe.

L’Interprète : Oui, ils sont restés ensemble.

Le Président : Une autre question ? Monsieur l'avocat général ? Maître HIRSCH ?

Me. HIRSCH : Oui merci, Monsieur le président. Je voudrais revenir sur la question qui a été posée par Monsieur... Monsieur l'assesseur...

Le témoin a effectivement déclaré dans cette relation manuscrite qu'elle a fait des faits le plus ra... le plus proche d'ailleurs des évenements...  que, au moment où les enfants sont descendus du faux plafond et qu'ils ont enjambé le corps, après l'avoir recouvert d'ailleurs, de Madame KARENZI, en sortant, ils ont aperçu le Docteur Bernard MUTWE...oui, enfin…

Le Président : le témoin 93

Me. HIRSCH : Merci...

L’Interprète : Ngo musohotse, mumaze guca ku murambo, mugeze hanze, mwabonye Docteur le témoin 93?

Me. HIRSCH : Et Solange, la fille de Monsieur, du professeur KARENZI  a… a interpellé, ce... cette personne en, en disant que... on aurait peut-être pu, ce... ce que le témoin vient de rapporter... qu'il aurait pu se préoccuper d'eux. Alors, la question que je voudrais poser…

L’Interprète : Solange yaramuhamagaye, yibaza ko bidasanzwe, ukuntu agenda atanababajwe cyangwa atagaragaje akababaro ko byabaye. Yifuzaga rero kubaza ikibazo gikurikira…

Me. HIRSCH : …c'est que le témoin confirme que le témoin 93 a bien vu le corps de Madame KARENZI, comme elle le dit dans sa déclaration... manuscrite.

L’Interprète : Uremeza ko ngo nkuko byanditswe ku nyandiko wandikishije intoki ko Docteur le témoin 93 yabonye umurambo wa Madame KARENZI?

le témoin 134 : Ndavuga yuko le témoin 93 twamubonye dusohoka, urumva yashoboraga kuba yatureba, gusa n'uko Solange gusa yahise agira réaction yuko, atubonye.

L’Interprète : Je dis qu'en sortant, nous avons vu le témoin 93 passer, qui d'ailleurs pouvait nous voir, mais ce que je dirais, c'est que Solange a eu cette réaction.

Me. HIRSCH : Monsieur le président, est-ce que le témoin peut situer donc, on est le 21 avril, le jour de la mort de Monsieur KARENZI, est-ce que le témoin peut situer le moment où... cette rencontre s'est produite le 21 avril ?

Le Président : 21 avril ?

L’Interprète : Ibyabaye kuri 21 wamenya neza igihe byabereye, mu byukuri ? Kuwo munsi ?

Le Président : Est-ce que le témoin sait situer, à peu près, l'heure qu'il était...

L’Interprète : Wamenya isaha...

Le Président : Lorsqu’elle et les enfants sont sortis de la maison et ont donc vu Monsieur le témoin 93 ?

L’Interprète : Wamenya nk'isaha abana basohokeyeho bakabona le témoin 93 ?

le témoin 134 : Hari muri ako kanya, bari bamaze, nta... nta minota mirongo itatu yarishize bamaze kurasa mama WABO.

L’Interprète : C'était presqu'aussitôt, ça ne venait pas de faire encore trente minutes après qu'ils aient tiré sur... Madame KARENZI.

Le Président : Et si j'ai bien compris, la prem... tout a débuté vers 15 heures, l'appel téléphonique reçu par Monsieur KARENZI où il n'y avait pas de correspondant.

L’Interprète : Niba nabyumvise neza, byose byatangiye mu masaha 9, ubwo habaga terefone, bakayi... bakayihagarika.

le témoin 134 : Hum. Hali nko mu masakenda ku buryo nko hagati y'ikiganiro Mme KARENZI yagiranye n'abo, twagereranyaho, byamaze nk'iminota nabyo nka mirongo itatu.

L’Interprète : Oui, c'était à peu près vers 15 heures, et puis approximativement la conversation que Madame KARENZI a eue avec ces gens-là, a duré environ 30 minutes également.

Le Président : Bien ! D'autres questions ?

L’Interprète : Nta bindi bibazo ?

Le Président : Oui...

Avocat Non Identifié : Simplement que le témoin puisse nous donner une précision, à savoir le nom du couvent dans lequel elle a trouvé refuge avec les enfants KARENZI.

L’Interprète : Wamenya ku buryo bufitutse bugaragara n'izina        ry'abo babikira, uko ikigo byacyo uko kitwa cy'ababikira mwali   mwarahungiyemo ?

le témoin 134 : Ikigo kitwa : Maison généraliste des sœurs benebikira.

L’Interprète : Maison généraliste des sœurs benebikira.

Le Président : Maison généraliste des sœurs benebikira. D'autres questions ? Maître RAMBOER ?

Me. RAMBOER : Oui, Monsieur le président. Donc, le témoin parlait justement que dans cette maison, quand elle est arrivée, qu'il y avait beaucoup d'enfants, il y avait quelques adultes mais surtout des enfants.

L’Interprète : Wavuze ko aho ngaho hari abana benshi, harimo n'abakuru bake, ariko abenshi cyane bari abana.

Me. RAMBOER : Est-ce que c'étaient des enfants aussi qui étaient des rescapés, éventuellement provisoires, donc des massacres qui avaient eu lieu déjà dans la ville ?

L’Interprète : Ba bana basa nk'abacitse ku icumu ku bwicanyi bwari bumaze kuba mu mugi ?

le témoin 134 : Eee. Muri abo bana twasanze mu babikira, bamwe nari mbazi, kuko harimo abari bavuye i Kigali n'amaguru.

L’Interprète : Oui, parmi ces enfants qui étaient chez les sœurs, j'en connaissais qui venaient de Kigali à p... qui venaient de Kigali à pied.

le témoin 134 : Bari baje, i Kigali mbese byari bimeze nabi, bamwe déjà ababyeyi le témoin 2 bali baba... barangije kubica, noneho baza bahungira mu babikira.

L’Interprète : La situation était terrible à Kigali, certains des parents de ces enfants avaient dèjà été massacrés, alors ces enfants étaient venus chercher asile chez... chez les sœurs.

le témoin 134 : Kubera yuko muri abo, aho mu kigo cy'ababikira, harimo ababikira bari, b'abatante le témoin 2, bene wabo.

L’Interprète : Oui, car certains avaient, parmi les religieuses, des tantes, en tous cas des parents.

Me. RAMBOER : Est-ce qu'elle peut nous dire combien d'enfants il y avait là-bas ?

L’Interprète : Wamenya abana... umubare w'abana bari bari ahongaho ?

le témoin 134 : Ntabwo namenya umubare neza ariko ugereranyije…

L’Interprète : Elle ne peut pas dire exactement le nombre, mais si on estime…

le témoin 134 : …dushobora kuba twarageraga nko kuri mirongo itatu.

L’Interprète : …nous étions plus ou moins à trente.

le témoin 134 : Harimo abana, abakuru bari barimo, harimo abakobwa babiri bigaga kuri université…

L’Interprète : Parmi les plus âgés, il y avait deux jeunes filles qui étudiaient à l'université…

le témoin 134 : …abandi bari batoya... bari batoya, mbese abandi bari bahari.

L’Interprète : …d'autres étaient jeunes, étaient plus jeunes.

Me. RAMBOER : Et alors, le moment qu'il y a eu l'attaque, quand... dont elle a parlé le 30 avril, est-ce que tout le monde a été emmené ou est-ce que c'étaient uniquement les enfants KARENZI qui étaient visés à ce moment-là ?

L’Interprète : Ubwo bateraga kuri 30, niko bose babajyanye cyangwa se... ba ... abo bari bagamije kujyana bari abana ba KARENZI gusa ?

le témoin 134 : Urebye bari baje baje kujyana abana ba KARENZI, kuko ngo...

L’Interprète : On pourrait dire qu'ils allaient prendre les enfants de KARENZI...

le témoin 134 : …ariko ngo bari guprofita bagatwara n'abandi kuko bari basanze n'abandi bahihishe.

L’Interprète : …mais ils saisissaient cette occasion pour prendre aussi d'autres puisqu'il y avait d'autres qui s'y cachaient.

le témoin 134 : Kuko bare... ngo baravugaga ngo bazane.. ngo ntihagire n'umuntu n'umwe basiga.

L’Interprète : Car ils disaient de ne laisser personne.

le témoin 134 : Kandi numvishe abana, abo bana bandi bahasigaye, umenya hali n'umwe muzabaza,

L’Interprète : Je pense que parmi les enfants qui étaient restés là... un que vous allez interviewer.

le témoin 134 : Umenya hari… ngo baravugaga ko ngo nibatabona abana ba KARENZI, ngo bari butwike ikigo cyose cy'ababikira.

L’Interprète : Paraît-il qu'ils disaient que si on ne retrouvait pas les enfants, ils allaient incendier tout l'établissement des religieuses.

Le Président : Et, qu'est-ce qui permet au témoin de dire que les enfants KARENZI étaient plus particulièrement recherchés que les autres ?

L’Interprète : N'iki ki... kikwemeza, gituma wemeza ko abana ba KARENZI aribo bashakishwaga kurusha abandi?

le témoin 134 : Ni ukubera ko umunsi badutera mu gitondo…

L’Interprète : Puisque le jour où ils nous attaquèrent le matin…

le témoin 134 : …jyewe nibarije umubikira waje witwa sœur Spesiyoza…

L’Interprète : …personnellement j'ai posé cette question-là à une religieuse qui est venue vers nous, sœur Spéciose…

le témoin 134 : …kuko yashatse kujyana abana babiri ba KARENZI bakuru bonyine…

L’Interprète : …car avant, elle avait voulu prendre... seul les deux enfants les plus âgés de KARENZI…

le témoin 134 : …jyewe naramubajije nti kuki aribo ujyanye bonyine…

L’Interprète : …alors, personnellement je lui ai demandé pourquoi elle ne prenait que ces deux-là…

le témoin 134 : …ambwira ko umukozi wa ba basirikare yaterefonye akavuga ko aribo mbese, baza baje gushaka.

L’Interprète : …elle me dit que le domestique de ces militaires-là, au téléphone, lui avait dit qu’ils allaient venir chercher uniquement ces deux-là.

Le Président : Une autre question ? Les parties sont d'accord pour que le témoin se retire ? Monsieur l’interprète, voulez-vous bien demander au témoin s'il confirme les déclarations qu'il vient de faire.

L’Interprète : Uremeza iby'umaze kuvuga ?

le témoin 134 : Ibyo maze kuvuga ndabyemeza.

L’Interprète : Oui, ce que je viens de dire, je le confirme.

Le Président : Vous pouvez signaler au témoin qu'il peut se retirer mais qu'il doit rester à la disposition de la Cour, jusqu'à son retour au Rwanda.

L’Interprète : Ushobora gusubira aho wari uri, kandi ukaba uzi ko Urukiko rukigukeneye kugeza igihe cyose uzaba utarasubira mu Rwanda.

le témoin 134 : Murakoze.

L’Interprète : Merci.

Le Président : Merci. Bien! On va peut être... Est-ce que Monsieur le témoin 116 est encore là ?  Les témoins de cette après midi sont déjà là. Et alors suspendre c'est pas possible ! Euh... 1H35!

Le Président : ...Nous allons suspendre l'audience jusqu'à 14 H15... A 14H15 nous reprendrons avec Monsieur le témoin 116... qui est là depuis belle lurette, qui apparemment n'a pas fait de très longues déclarations dans le dossier... mais nous allons suspendre et reprendre à 14H15.