assises rwanda 2001
recherche plan du site
Instruction d’audience V. Ntezimana Audition témoins compte rendu intégral du procès
Procès > Instruction d’audience V. Ntezimana > Audition témoins > le témoin 73
1. N. Gasana 2. le témoin 9 3. le témoin 125 4. le témoin 134 5. le témoin 116 6. le témoin 61 7. le témoin 124 8. le témoin 50 9. le témoin 150 10. le témoin 73 11. le témoin 55 12. le témoin 100 et commentaires V. Ntezimana 13. le témoin 97 14. le témoin 104 15. H. Gallee 16. le témoin 84 17. le témoin 36 18. B. Van Custem et commentaires V. Ntezimana et E. Seminega 19. Lecture président attestation J.B. Seminega 20. le témoin 77 21. le témoin 10 22. le témoin 96 23. le témoin 42 24. R. Degni-Segui 25. le témoin 15 26. J. Léonard et commentaires partie civile et V. Ntezimana 27. J.P. Van Ypersele de Strihou 28. le témoin 118 29. le témoin 31, commentaires avocat général, partie civile, défense, audition interview I. Nkuyubwatzi 30. le témoin 108 31. le témoin 127 32. le témoin 109 33. le témoin 147 34. le témoin 105 35. le témoin 89
 

6.3.10 Audition des témoins: le témoin 73

Le Président : Madame le témoin 73 peut approcher. Ah, on a besoin d'un interprète pour cette dame. Dans les autres témoins de cet après-midi, quels sont ceux qui ne se sont pas présentés ?

BISARINKUMI à mon avis n'est pas venu. Oui. Ne se sont pas présentés. Oui, je suppose que, Madame, vous ne devez plus prêter serment hein, vous avez prêté serment une fois et c'est bon pour tous les autres jours aussi.

Le Président : Monsieur l'interprète, voulez-vous bien demander au témoin quels sont ses nom et prénom ?

L’Interprète : Wavuga amazina yawe yombi ?

le témoin 73 : le témoin 73.

Le Président : Quel est son âge ?

L’Interprète : Ufite imyaka ingahe ?

le témoin 73 : 37.

L’Interprète : 37 ans.

Le Président : Quelle est sa profession ?

L’Interprète : Umwuga wawe ?

le témoin 73 : Ndi umubikira.

L’Interprète : sœur religieuse.

Le Président : Oui. Quelle est sa commune de résidence ?

L’Interprète : Komine ubarurirwamo.

le témoin 73 : Kibilira.

L’Interprète : La commune de Kibilira.

Le Président : Au Rwanda ?

L’Interprète : Mu Rwanda ?

le témoin 73 : Yego.

L’Interprète : Oui.

Le Président : Connaissait-elle les accusés avant le mois d'avril 1994 ?

L’Interprète : Abaregwa wari ubazi mbere y’ukwezi kwa kane muli 94 ?

le témoin 73 : Harimo musaza wanjye, Vincent NTEZIMANA.

L’Interprète : Oui, y figure notamment mon frère Vincent NTEZIMANA.

Le Président : Elle n'est pas de la famille des autres accusés ?

L’Interprète : Ntabwo uri uwo mu muryango w’abandi baregwa ?

le témoin 73 : Oya.

L’Interprète : Non.

Le Président : Elle n’est pas de la famille non plus des parties civiles ?

L’Interprète : Ntabwo uri n’uwo mu muryango w’abaregera indishyi ?

le témoin 73 : Oya.

L’Interprète : Non plus.

Le Président : Elle ne travaille ni pour les accusés ni pour les parties civiles ?

L’Interprète : Ntabwo ukorera abaregwa, ali n’abaregera indishyi ?

le témoin 73 : Ntabwo nsobanikiwe n’ikibazo.

Le Président : Elle n'est pas l'employée des accusés ou des parties civiles ?

L’Interprète : Ntabwo ukorera akazi abaregwa cyangwa se abaregera indishyi, nturi umukozi wabo ?

le témoin 73 : Oya.

L’Interprète : Non.

Le Président : Bien, j'attire l'attention des membres du jury sur le lien de parenté qui existe entre le témoin et un des accusés. Une opposition de la part d'une des parties à ce que ce témoin prête serment ?

Pas d'opposition. Alors je vais… à moins, voulez-vous demander au témoin si elle accepte de prêter serment ?

L’Interprète : Uremera kurahirira ibyo uri buvuge ?

le témoin 73 : Yego.

L’Interprète : Oui.

Le Président : Alors je vais vous demander, comme vous l'avez fait tout à l'heure, de traduire dans un sens et puis dans l'autre, le serment. Vous levez la main droite, vous lui demandez de lever la main droite. Voilà.

L’Interprète : Zamura ukuboko kw’iburyo, kw’iburyo noneho ujye usubira mu cyo mvuze.

L’Interprète : Ndahiriye kuvuga nta rwango,

le témoin 73 : Ndahiriye kuvuga nta rwango,

L’Interprète : Nta n’ubwoba,

le témoin 73 : Nta n’ubwoba,

L’Interprète : Mvugisha ukuri,

le témoin 73 : Mvugisha ukuri,

L’Interprète : Ukuri kwonyine.

le témoin 73 : Ukuri kwonyine.

L’Interprète : Je jure de parler sans haine et sans crainte, de dire toute la vérité et rien que la vérité.

Le Président : Je vous remercie, vous pouvez vous asseoir tous les deux. Invitez le témoin à s'asseoir, et vous asseoir à ses côtés.

Voulez-vous bien demander au témoin où elle se trouvait aux mois d'avril et de mai 1994 ?

L’Interprète : Wari hehe mu kwezi kwa kane n’ukwa gatanu muri 1994 ?

le témoin 73 : Mu kwezi kwa kane, nari ndi muri communauté Abahire ba Nyina wa Jambo muri paroisse ya Muhororo.

L’Interprète : Au mois d'avril, elle était dans sa communauté de la commune de Muhororo et cette communauté se dit : Abahire ba Nyina wa Jambo, ce qui pourrait se traduire par les Heureuses de la Mère de Jésus du Verbe.

Le Président : Cet endroit est-il près de Butare ?

L’Interprète : Aho hantu ni hafi y’i Butare ?

le témoin 73 : Oya.

L’Interprète : Non.

Le Président : Sait-elle ce qu'a pu faire son frère pendant ce temps-là à Butare ?

L’Interprète : Waba uzi ibyo musaza wawe yaba yarakoreye icyo gihe i Butare ?

le témoin 73 : Ntabwo mbizi.

L’Interprète : Non, je ne le sais pas.

le témoin 73 : Ariko  ntabwo nashubije ibirebana n’ukwezi kwa kane n’ukwa gatanu aho nari ndi, sinzi niba nasubira inyuma ?

L’Interprète : Mais je n'ai pas encore répondu sur tout ce qui concerne ce que j'ai fait au mois de mai, je ne sais pas si je peux revenir en arrière ?

Le Président : Alors, est-ce qu’elle était à un autre endroit au mois de mai ?

L’Interprète : Mu kwezi kwa gatanu wari ahandi hatari aha mbere ?

le témoin 73 : Ubwo mu kwezi kwa kane, ku itariki ya 13, muri paroisse yacu,

L’Interprète : Le 13 avril…

le témoin 73 : Interahamwe zaje kuhatera,

L’Interprète : …le 13 avril, les Interahamwe ont attaqué notre paroisse.

le témoin 73 : Ubwo ziza gutera mu kigo nari ndimo,

L’Interprète : Ils attaquèrent notre établissement.

le témoin 73 : Ubwo baza batuba… bambaza ngo : umututsi ni uwuhe ?

Interprète :  Ils me demandèrent qui est Tutsi.

le témoin 73 : Jyewe nanze kugira uwo navuga,

L’Interprète : J'ai pas voulu dénoncer qui que ce soit.

le témoin 73 : Haza kuba ibibazo birebire, byo kunkubita kugirango nkunde navuga uwari we,

L’Interprète : Alors, j'ai affronté plusieurs problèmes, notamment on m'a frappée, on m'a tapée dessus pour que je dise qui est Tutsi.

le témoin 73 : Ubwo babonye binaniranye, baje kudusohora twese uko twari muri communauté n’abari baje kuhihisha.

L’Interprète : Quand on n'a pas de résultat, ils nous ont fait sortir toutes de la communauté, y compris celles qui étaient venues se cacher.

le témoin 73 : Baza kutugeza ahantu, bahatugejeje, ubwo baratwicaza, baratangira bararasa. Baraturasa.

L’Interprète : Ils nous emmenèrent à un lieu et ils nous ont fait asseoir. Ils ont commencé à tirer sur nous.

le témoin 73 : Ubwo muri uko kurasa, abo twari kumwe bose baje gupfa,

L’Interprète : Alors, lors de ces tirs sur nous, tout le monde qui était avec moi est décédé.

le témoin 73 : Ubwo jyewe baza kubona ko nsigaye ndi muzima, baza kumpimagura mu mutwe.

L’Interprète : Alors, quand ils ont constaté que j'étais saine et sauve, ils m'ont donné des coups de machette dans la tête.

le témoin 73 : Ubwo bari bandashe akaguru k’ibumoso.

L’Interprète : A ce moment-là, ils avaient déjà tiré sur ma jambe gauche,

le témoin 73 : Mu rutugu, mu kaboko k’iburyo, mu rutugu no mu kiganza,

L’Interprète : Ainsi qu’au niveau du bras droit, plus précisément à l'épaule et à la main.

le témoin 73 : Baje gusiga bazi ko nanjye napfuye.

L’Interprète : Ils m'ont laissée, me croyant morte.

le témoin 73 : Ubwo muri uko kwezi rero, kwa kane n’ukwa gatanu, ndetse n’ukwa gatandatu,

L’Interprète : Alors, durant tout le reste de ce mois d'avril, mai et même juin,

le témoin 73 : Naje kuba mu bitaro kugeza kw’italiki 23 z’ukwa mbere 95.

L’Interprète : J'ai été hospitalisée jusqu’au 23 janvier 95.

le témoin 73 : Ariko nabwo bigaragara ko ntakize neza, kugeza ubu.

L’Interprète : Mais il se voyait que j'étais pas complètement guérie et jusque maintenant.

le témoin 73 : Reka noneho kubyo bari bagezeho by’i Butare,

L’Interprète : Alors, concernant la question que vous me posiez, relative à Butare,

le témoin 73 : Sinibuka icyo bari bambajije.

L’Interprète : Elle aimerait que la question lui soit reposée concernant Butare.

Le Président : Est-ce que le témoin sait ce que son frère aurait fait à Butare, au mois d'avril et au mois de mai 1994 ?

L’Interprète : Waba uzi ibyo musaza wawe yaba yarakoze i Butare mu kwezi kwa kane n’ukwa gatanu 94 ?

le témoin 73 : Ntabyo nzi.

L’Interprète : Non, je ne sais pas.

Le Président : Le témoin sait-il de quoi son frère est accusé en Belgique, ici ?

L’Interprète : Waba uzi ibyo musaza wawe aregwa mu Bubiligi ?

le témoin 73 : Nabyo, ntabwo mbizi.

L’Interprète : Non plus, je ne sais pas.

Le Président : Son frère est accusé d'avoir participé d'une manière ou d'une autre au meurtre de plusieurs personnes à Butare.

L’Interprète : Musaza wawe, araregwa kuba yaragize uruhare mu bwicanyi uburyo ubu n’ubu, bw’abantu baguye i Butare.

Le Président : Entre… au mois d'avril et au mois de mai 1994.

L’Interprète : Mu kwezi kwa kane n’ukwezi kwa gatanu 94.

Le Président : Est-ce que ce genre d'accusation, elle peut comprendre que ça existe en connaissant la personnalité de son frère ? Est-ce qu'elle croit que son frère aurait été capable de faire ça, compte tenu de ce qu'elle sait de sa personnalité ?

L’Interprète : Uko uzi kamere ya musaza wawe, urumva ibyo bintu bishoboka ko yaba yarabikoze, ko umuzi mu miterere ye isanzwe ?

le témoin 73 : Njyewe ndumva, nkurikije imiterere ye, n’uburere ababyeyi baduhaye, ntabyo muziho, kandi nkurikije ko twabanaga na bose, afite inshuti zose, ndumva ibyo bintu ntabyo muziho.

L’Interprète : A mon avis, tel que je le connais et telle que l'éducation que nos parents nous ont donnée, vu qu’il avait des relations dans toutes les couches de la population, je ne crois pas qu'il puisse faire pareille chose.

Le Président : Est-ce que dans la communauté religieuse où elle vivait à l'époque, est-ce qu'il s'agit d'une communauté de religieuses cloîtrées, qui ne sortent pas ?

L’Interprète : Mu babikira mwabagamo, muri uwo muryango mwarimo, bari ababikira baba mu kigo gusa, basa nkabafungiyemo badasohoka ?

le témoin 73 : Turasohoka, ariko dusohokera hafi ya paroisse.

L’Interprète : Nous faisons des sorties, mais nous les faisons non loin de la paroisse.

Le Président : Est-ce que dans cette communauté on écoute la radio, on lit les journaux ?

L’Interprète : Muri icyo kigo mwaba mwumva se radio, mwaba se musoma ibinyamakuru ?

le témoin 73 : Nta binyamakuru byo hanze dukunze gusoma, na radio nayo ntayo, kuko tuba dukurikiranye ibya communauté.

L’Interprète : D'habitude, les journaux extérieurs ne nous parviennent pas. La radio non plus, puisque nous nous occupons des affaires de la communauté.

Le Président : Est-ce qu'elle sait à quel parti politique par exemple son frère était affilié ?

L’Interprète : Waba uzi nk’ishyaka musaza wawe yarimo ?

le témoin 73 : Ishyaka musaza wanjye yarimo, yari muri MDR,

L’Interprète : Mon frère était membre du parti MDR.

Le Président : Est-ce qu'elle sait s'il y avait dans le parti MDR plusieurs tendances ?

L’Interprète : Waba uzi ko harimo ibice cyangwa se ibyiciro binyuranye, impande zinyuranye mur iryo shyaka rya MDR ?

le témoin 73 : Nigeze kubyumva.

L’Interprète : Oui, j'ai entendu parler de ça.

Le Président : Est-ce qu'elle peut dire quelles étaient les tendances ?

L’Interprète : Wavuga ibyo ibipande, ibyo byerekezo…ibyo ari byo ?

le témoin 73 : Ahongaho kuhasobanura, ndumva ntahageza kubera ko ntabwo ibyo amashyaka twabikulikiraga,

L’Interprète : Je ne parviendrais pas à expliquer d’avantage ce point puisque nous ne suivions pas les affaires des partis.

Le Président : Est-ce que c'est bien en raison, par exemple de son éducation personnelle, qu'elle a, elle, refusé de dénoncer les Tutsi ?

L’Interprète : Ni uburere n’inyigisho wahawe byatumye wow’ubwawe utarangira abari baje, abatutsi bali bahali ?

le témoin 73 : Njyewe ni uburere nahawe n’ababyeyi, ko badutoje kubana na bose. Mu baturanyi twali duturanye, bagendaga iwacu, tukagenda iwabo, bakarya ahongaho, tukarya yo, nta kibazo twali dufitanye nabongabo kubera uburere ababyeyi badutoje.

L’Interprète : Oui. C'est l'éducation que nous avions reçue de nos parents qui nous conseillaient de vivre avec tout le monde ; les voisins venaient chez nous, on mangeait ensemble, on partageait, et grâce à l'éducation des parents.

Le Président : Bien. Les jurés souhaitent-ils poser des questions au témoin. Monsieur le 6e  juré ?

Le 6e  Juré : Merci, Monsieur le président. Est-ce qu'on peut demander au témoin si, quand son frère vivait au Rwanda, elle le voyait souvent ?

Le Président : Est-ce que le témoin, lorsque son frère est revenu de Belgique au Rwanda, a rencontré souvent son frère ?

L’Interprète : Ubwo musaza wawe yavaga mu Bubiligi yongeye gutaha mu Rwanda, waramubonaga, mwarabonanaga kenshi ?

le témoin 73 : Ntabwo ari cyane.

L’Interprète : Pas tellement.

Le Président : Combien de fois ?

L’Interprète : Ni inshuro zingahe ?

le témoin 73 : Ntabwo ari nyinshi kuko zitarenze…reka mbanze ntekereze…

L’Interprète : Je pourrais dire le nombre de fois, elle pense un peu…

Le Président : Une ou deux fois, c'est ça ?

L’Interprète : Mubonana inshuro imwe cyangwa se nk’ebyiri ?

le témoin 73 : Njyewe ndumva twarabonanye nka kabiri,

Le Président : Vous pouvez parler un peu plus fort…

L’Interprète : Oui, je pense que nous nous sommes vus à peu près deux fois.

Le Président : Est-ce que c'est son frère qui est venu lui rendre visite ou est-ce que c'est elle qui est venue rendre visite à son frère ?

L’Interprète : Musaza wawe icyo gihe niwe waje kugusura cyangwa se ni wowe wagiye kumusura ?

le témoin 73 : Hari ubwo yaje kunsura, ubundi nanjye njyayo.

L’Interprète : Une fois il est venu me voir, une autre fois je suis allée le voir.

Le Président : Oui.

Le 6e Juré : Juste une petite précision. Sur combien de temps ?

Le Président : Donc, c'est une ou deux fois sur combien de temps a-t-elle vu son frère ?

L’Interprète : Byabaye mu gihe kingana gite, ubwo mwabonanye harimo igihe kireshya gite ?

le témoin 73 : Muri uko kudusura ?

L’Interprète : Muri uko gusurana oui.

le témoin 73 : Njyewe nagiyeyo, nari i Butare, hari couvent nagiye gusura naho njyayo,

L’Interprète : Quand je suis allée le voir, j'étais à Butare. J'étais partie là-bas rendre visite à un couvent et puis, je suis allée chez lui.

Le Président : Et ça se situe à quelle époque ?

L’Interprète : Nka ryari, mu gihe kihe ? Nka ryari icyo gihe wajyaga nyine i Butare ?

le témoin 73 : Ndumva ari nka 1993, mu ntangiriro y’ukwezi 12.

L’Interprète : Je pense que c'est en 1993, au début du mois de décembre.

Le Président : Oui. Et puis la deuxième fois c'est son frère qui est venu lui rendre visite sans doute ? A quelle époque ?

L’Interprète : Ubwa kabiri ni musaza wawe waje kugusura ?

Le Président : A quelle époque ?

le témoin 73 : Yego, ntabwo nibuka…

Le Président : A quelle époque ?

L’Interprète : Oui, mais je ne me souviens plus de l'époque.

Le Président : C'était avant la reprise de la guerre ?

L’Interprète : Byari mbere y’uko intambara yubura bwa kabili

le témoin 73 : Yego.

L’Interprète : Oui.

Le Président : Est-ce qu'à l'occasion de ces deux rencontres elle a parlé avec son frère de la situation dans le pays ?

L’Interprète : Muri izo nshuro ebyiri mwabonanye waba waravuganye na musaza wawe kubyerekeye ibyaberaga mu gihugu ?

le témoin 73 : Oya, nta kintu twigeze tubivuganaho.

L’Interprète : Non, on n'a rien dit à ce sujet.

Le Président : D’autres… y a-t-il d'autres questions ?

Le 6e Juré : Plus de question, Monsieur le président.

Le Président : Monsieur l'avocat général ? Les parties ?

Non Identifié : Est-ce que depuis 1994 elle a encore eu des contacts avec son frère, euh… je dirais par téléphone ou par courrier ?

L’Interprète : Kuva muri 1994 hari ubwo wagiranye imishyikirano na musaza wawe, haba se muri terefone cyangwa se mu buryo bwo kwandikirana amabaruwa.

le témoin 73 : Nyuma ya 1994 ?

L’Interprète : Yego, Nyuma ya 94.

le témoin 73 : Oya.

L’Interprète : Après 1994, non.

Le Président : C'est la première fois aujourd'hui qu'elle revoit son frère depuis 1994 ?

L’Interprète : Kuva icyo gihe muri 1994, nibwo bwa mbere ubashije kurabukwa musaza wawe ?

le témoin 73 : Yego.

L’Interprète : Oui.

Le Président : Bien. D'autres questions ?

S'il n'y a plus de questions, les parties sont-elles d'accord pour que le témoin se retire ?

Voulez-vous bien demander au témoin s’il confirme ses déclarations ?

L’Interprète : Uremeza, wongera kwemeza ibyo watangaje ?

le témoin 73 : Yego.

L’Interprète : Oui.

Le Président : Vous voulez bien lui adresser les remerciements de la Cour ?

L’Interprète : Urukiko ruragushimiye.

Le Président : Et vous voulez bien aussi lui dire qu’elle peut se retirer maintenant mais qu'elle doit rester, en tout cas administrativement, à la disposition de la Cour jusqu'à son retour au Rwanda.

L’Interprète : Waba ugiye ariko uzi ko Urukiko rwazongera kugukenera igihe cyose mbere y’uko usubira mu Rwanda.

le témoin 73 : Yego, murakoze.

L’Interprète : Oui. Je vous remercie.

Le Président : Vous avez, si vous le voulez, la parole quelques instants, Maître MONVILLE.

Me. MONVILLE : Monsieur le président, je vous remercie, ça ne durera pas très longtemps, mais la défense de Monsieur HIGANIRO souhaiterait que vous puissiez faire procéder, dans le cadre de votre pouvoir discrétionnaire, à un complément d'informations sur la situation de Messieurs le témoin 3 et le témoin 12. Nous avons appris par courrier donc qui était transmis aux enquêteurs chargés de la commission rogatoire le 11 avril que ces personnes ne pouvaient pas venir et nous souhaiterions certaines précisions quant à la situation judiciaire de ces personnes et nous nous sommes permis de solliciter trois compléments d'informations et nous avons mis ça par écrit pour la facilité de votre propre travail. Donc, si je peux simplement déposer cette pièce en vous demandant d'y réserver la suite utile.

Le Président : Alors, oui, dans la mesure où c'est une lettre, une requête adressée au président, ça ne doit pas nécessairement être joint au dossier. Enfin, je suppose que c'est adressé au président. Oui, c'est « plaise à Monsieur le président », et non pas, « plaise à la Cour », sinon ça aurait du être versé au dossier ; donc, je vais quand même vous la donner, Monsieur le greffier, pour que je ne l'égare pas. Euh, bien. Eh bien, nous allons suspendre l'audience jusqu'à demain matin, 9 heures. Bonne soirée. On fera le nécessaire aussi peut-être que pour que demain on arrête à 5 heures au plus tard.